Lucas 7

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuno:murum wudun geŋu ŋąla-ŋąla dara anąŋga worumba ŋuru ąŋgąnineri, Capernaum maninja dąra keŋaŋuru.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Centurion iḁruŋ i:dja anąŋga ara iŋgąnineri, kuŋgądjuneri, iŋgąnarienanąŋga.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Wuno:murum Jesu wunja ŋuru iŋgąnina, kanŋaŋawuna aua nąnja arwawongąria Jew ŋąria, burkai kaueriąbuna iŋgeŋgal wunja, i:dja anąŋga iŋgąmurdu wunja.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wuno:murum Jesu iŋgadburkalal, njḁdbama burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Inia kąnuŋ aua wunja wuna tjuŋundju.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Gewunja worumba ḁri kąnarieŋunjḁri, aue ŋundju-ŋundju wondi maŋgo:na dadjurdŋąrim ḁri wunja.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jesu arka nḁnja keŋaŋuru. Wuno:murum maiarum bọwora wa pąŋgąninja, centurion arkaŋalja aua nąnja kanŋaŋawuna, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, djądjeri pindjii:ri; gewunja ŋḁniowu ŋanuŋamiri ŋunŋunjąŋgal waiuru malerdum ŋaianąŋgam;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Gewunja ŋḁwe wurura wa puŋenja ŋḁnia ŋḁnŋunuŋ ŋunŋunmurkal; O! ŋąla-ŋąla minje, gejau i:dja ŋaianąŋga pitja emurdui:.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gewunja ŋaiu kuda: i:dja ŋḁndieŋu wundjurulu waiuru, mąląni'-ŋąria ŋaiu kudai waiuru ŋaiu nąnja, indja kuŋenąŋga, Baiu, aua keŋga; iąkąra, Beŋgal, aua keŋgal; i:dja ŋaianąŋga, ge dju, ge kundju.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Wuno:murum Jesu wuna ŋuru iŋgąnina, rąngąri keŋa, wąlŋarai kauwona peleŋgąre iŋgad balando:neri, kundjuŋąnąŋgori, Kuŋenuri, wa puŋgąŋudjarien-ŋąri wuna kądjinu wa mąra puŋo: nja, kari Israel nąnja.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Arkaŋawieja djo:li kadinal maiarum maninja, i:dja mąra kauero:na imulugu.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ge kunina mąŋgundjiau, keŋaŋuru malaiinde' ŋuru maŋumba Nain, inalalaia peleŋgąre djenbenuru aua nąnja kariŋaŋuriri.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Wuno:murum malaiindem maiamundum wodjulu iŋgąninal, wai, mano: kuŋgaŋuriena durgu i:dja, karanąŋgąnja iḁruŋamandj, njąŋga ndjo:rinja; peleŋgąre djenbeŋuru malaiinde' ŋąria njaŋga nąnja kadina.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Inaiuri, wuno:murum mąra njiŋgo:na, njąŋgaieriwuna, kundjuŋąnąŋga, Wola: pindjii:ri.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Wodjulu keŋgunal, mano:ŋąri kumąndanąla, arka mano: iŋgarkaŋurula karwelgenja. Aua kundjuŋu, Algunja, kuŋenu, Bḁri bąnu.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Imandja atją kąnina, wunmanbąli kululeri, karanąŋgąnja aua njino:na.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ardarawaia karkulguneneri, God kauero:do:dala, kubądjuŋiri, Tjo:lbąda inaiuri bḁri kąni:na nari nąnja, God worumba anąŋga mia kanmurkalal.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Djo:jąn wuna aua wunja kunjąŋaŋuru Judaea mararawa' ŋuru, tḁmbium mararawam wo:ri mo:neri.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 John inalalaia wuna darawa kubądjuŋąnąŋga. John inalalandu ai ko:nandu,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Kaŋaŋawunandu Inaiud' dąnja, kundjuŋiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkąrawu kedana?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 I:gąndu wuno:murum iŋgąmurkalalgąndu, kundjuŋandu, John Baptist ḁrendu ąnŋaŋawunandu ŋundju nąnja kundjiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkarawu kedana?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ge-i-di-dągu ardarawaia kanmurduna mareja, widji, agulaia arworia, ardarawaia arkumbambulidjia ka:no:na mąŋgadidja wunja.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Aua kaio:lbąlandu kundjuŋąnąŋgandu, Njiriandu, wurinąŋgandu John arąŋunindjąŋandu, ŋuru njikuninandu; arkumbambulidjia kąle kadju, arwonwondadjia wudawa ąŋgeŋa, leper nḁri a rargąria ąŋgandjuiŋu, woŋąlaia ŋuru ąŋgąnuŋ, adbąn bḁri ąŋgaiąndieŋu, ardjeja wąląnu-wunia kalui:ŋanąŋgori;
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Tjukul ŋąra aua ŋaiu nąnja wa djiḁn puŋgąmąn.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Wuno:murum wąląnŋąrandu John anąngandu iŋgeŋanurandu, wunmanbąli peleŋąraia kululanąŋgori John wunja, Aŋudja njiriŋanuru bundul' kuru mąra wunja? Ki:lŋgu jaląla mąndjum maninja?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 O! Ḁŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? I:dja wobi mumula tai iŋgąniŋaiena? Wai! arka wobi adbąlalaia nąnja, tjiŋi:ra ąŋgeŋa, maiarum ardaiud' dąnja kadun.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 O! Ąŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? Tjo:lbąda? Jau, kuŋenuri, inaiud' ban dąga tjo:lbąda nąnja.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Indj-indja aua wunja wiri-wiri kauwi:na, Wai! wąląn-ŋąra ŋaianąŋga kąŋanądjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjanąŋga pitja brar njeŋuru mąnŋąle ŋundju.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kuŋenuriri, Arka nąnja kuli:n ąŋgauwi:na woŋaia nąnja kari inaiud' ban dąga John nąnja; O! aua pidi:n njini bąndaia God anąŋga nąnja iŋgąnuŋ, inaiud' ban dąga aua nąnja kąnuŋ.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Worumba ardarawaia ŋuru ḁŋgḁnina, publicandjia, God kauero:do:dala, arka John nąnja baptize ąŋgandjui:na;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 O! Pharisia, ŋąla-ŋąla ŋąria kuda:, wai kubądjąbuna ŋąla-ŋąla wuni:u' ŋąri God anąŋga, arka wa baptize parkandjuienja aua nąnja.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Gewunja ąŋudja kądjindjia kaŋandju i:dja woi mąŋgadberi andja? Ąŋudja arka kądjindjia?
31 E Jesus continuou:
32 Arka kądjindjia woŋąlaląŋuja tjo:lgarim maninja atją ąŋgąŋuŋ, atjąkekąria ai ąŋganbąrwiria arka kadjiri, Dendem marwunuri, wa djor piriinja; Wola: kunjedjuŋunuri wa pararemenja.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Gewunja John Baptist keŋgunal wuro:dbori wa mindjḁl puŋgenja, wine wa djo: pąŋgeŋenja, gejau kuri:, Aua agula kudai.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 I:dj' iŋko:lu keŋgunal mindjal geŋeri, djo: iŋgeŋeri, gejau kuri:. Wai, i:dja albąnda, djo: ŋara, iŋaŋalja publicandjia a arworia.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Wuni:ndjąru tjḁdąŋuru kuŋgandjui:na wonąlaląŋuja ardarawaia kąnąŋga nąnja.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iḁrun Pharisee burkai kaiḁbuna mindjḁl kunja aua nąnja; dara keŋaŋuru maiaru' ŋuru Pharisee anąŋgam, atją kauwona mindjḁl kunja.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Gejau, wai, woŋaiinja, njąŋga maliindem maninja njiwodj, wuno:murum laiburu njiŋgąnina aua atją ingąnineri maiarum maninja Pharisee anąŋgam, kaŋurulal alabaster ąŋgaiamieneri ŋąra,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Pale ierdu nanja njimbąlgenja wola: geŋeri, wunmanbąli ierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem, tjakąra njiniŋge njimri: ŋąri wuliŋgąra kundjuŋiri, ierdu kuŋgulbo:na, ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pharisee, wuno:murum mąra ko:na, aua burkai iŋgaiąbuna, iniąka manma kundjuŋu, Indja, ŋąmba tjo:lbąda iŋgąnuŋ, laiburu iŋgąnuŋ ąŋgunja, ąŋudja kąrinja njąŋga iŋgąmąndana, njiwodj njingąnuŋ.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesu kaio:lbąla kundjuŋąnaŋga, Simon, ąŋudja-kąna ŋenu. Aua kundjuŋu, Inaiuri, minje.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 I:dja iḁruŋ, iḁruŋandu tjaue kumbunanąŋ-gandu; iąkara tjaue kumbunanąŋga kaiug wunŋen-ŋąlu, iąkąra kaiug darawa.
41 Jesus continuou:
42 Wuno:murum ino:randu ingąninandu, ko:lulwa wai kimdjąbunanąŋgandu. Ŋḁniandu aia kąnarieŋunąŋgandu?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Kunenaŋga ŋana aua darawa wai kaiąbunanąnga. Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kundji:nu.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Wąlŋąre njimurkala woŋaiinja, kundjuŋąnaŋga Simon, Ndjanindj woŋaiin' njina? Maiarum nundjanąŋgam dąra ŋeŋgunal, agu ŋaierdu wunja wa pąndjano:nja; O! njąŋga ŋaierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem njąŋganąŋgam, wuliŋgąra kundjuŋu tjąkąra njiniŋge njąŋganḁŋga.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Wa pąnjąngulbo:nja; O! njąŋga ŋḁnŋunjeŋgunalgule wa wudun puŋgenja ko:lbo:na wunja ŋaierdu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ŋḁmri: wurŋi:wa njiniŋge wa pindjiamenja; O! njąŋga ŋaierdu ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Gewunja kuŋenu, Umąra njąŋganąŋga wai kundjąbieŋimąŋga, ge darawa kunuŋ, gewunja djenbeŋuru ŋedura geŋu. Aua pidi:nu wai kaiąbieŋunąŋga, aua pidi:nu ŋedura kundjiri.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Gejau kundjuŋąnąŋga woŋaiinja, Umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ark a aua ŋąnja atją ąŋgauwoneri wunmanbali arge wurura kubądjuŋ, Ąŋguja indja, aua kuda: umąra wai kaiąb?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Aua kundjuŋanąŋga woŋaiinja, Wa puŋgąŋudjarien ŋąri nundjanąŋga ŋunmundulbąla; abi:la baiu.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.