Lucas 7
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ
1 Wuno:murum wudun geŋu ŋąla-ŋąla dara anąŋga worumba ŋuru ąŋgąnineri, Capernaum maninja dąra keŋaŋuru.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Centurion iḁruŋ i:dja anąŋga ara iŋgąnineri, kuŋgądjuneri, iŋgąnarienanąŋga.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Wuno:murum Jesu wunja ŋuru iŋgąnina, kanŋaŋawuna aua nąnja arwawongąria Jew ŋąria, burkai kaueriąbuna iŋgeŋgal wunja, i:dja anąŋga iŋgąmurdu wunja.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wuno:murum Jesu iŋgadburkalal, njḁdbama burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Inia kąnuŋ aua wunja wuna tjuŋundju.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Gewunja worumba ḁri kąnarieŋunjḁri, aue ŋundju-ŋundju wondi maŋgo:na dadjurdŋąrim ḁri wunja.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Jesu arka nḁnja keŋaŋuru. Wuno:murum maiarum bọwora wa pąŋgąninja, centurion arkaŋalja aua nąnja kanŋaŋawuna, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, djądjeri pindjii:ri; gewunja ŋḁniowu ŋanuŋamiri ŋunŋunjąŋgal waiuru malerdum ŋaianąŋgam;
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Gewunja ŋḁwe wurura wa puŋenja ŋḁnia ŋḁnŋunuŋ ŋunŋunmurkal; O! ŋąla-ŋąla minje, gejau i:dja ŋaianąŋga pitja emurdui:.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gewunja ŋaiu kuda: i:dja ŋḁndieŋu wundjurulu waiuru, mąląni'-ŋąria ŋaiu kudai waiuru ŋaiu nąnja, indja kuŋenąŋga, Baiu, aua keŋga; iąkąra, Beŋgal, aua keŋgal; i:dja ŋaianąŋga, ge dju, ge kundju.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Wuno:murum Jesu wuna ŋuru iŋgąnina, rąngąri keŋa, wąlŋarai kauwona peleŋgąre iŋgad balando:neri, kundjuŋąnąŋgori, Kuŋenuri, wa puŋgąŋudjarien-ŋąri wuna kądjinu wa mąra puŋo: nja, kari Israel nąnja.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Arkaŋawieja djo:li kadinal maiarum maninja, i:dja mąra kauero:na imulugu.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ge kunina mąŋgundjiau, keŋaŋuru malaiinde' ŋuru maŋumba Nain, inalalaia peleŋgąre djenbenuru aua nąnja kariŋaŋuriri.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Wuno:murum malaiindem maiamundum wodjulu iŋgąninal, wai, mano: kuŋgaŋuriena durgu i:dja, karanąŋgąnja iḁruŋamandj, njąŋga ndjo:rinja; peleŋgąre djenbeŋuru malaiinde' ŋąria njaŋga nąnja kadina.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Inaiuri, wuno:murum mąra njiŋgo:na, njąŋgaieriwuna, kundjuŋąnąŋga, Wola: pindjii:ri.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Wodjulu keŋgunal, mano:ŋąri kumąndanąla, arka mano: iŋgarkaŋurula karwelgenja. Aua kundjuŋu, Algunja, kuŋenu, Bḁri bąnu.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Imandja atją kąnina, wunmanbąli kululeri, karanąŋgąnja aua njino:na.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ardarawaia karkulguneneri, God kauero:do:dala, kubądjuŋiri, Tjo:lbąda inaiuri bḁri kąni:na nari nąnja, God worumba anąŋga mia kanmurkalal.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Djo:jąn wuna aua wunja kunjąŋaŋuru Judaea mararawa' ŋuru, tḁmbium mararawam wo:ri mo:neri.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 John inalalaia wuna darawa kubądjuŋąnąŋga. John inalalandu ai ko:nandu,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Kaŋaŋawunandu Inaiud' dąnja, kundjuŋiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkąrawu kedana?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 I:gąndu wuno:murum iŋgąmurkalalgąndu, kundjuŋandu, John Baptist ḁrendu ąnŋaŋawunandu ŋundju nąnja kundjiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkarawu kedana?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ge-i-di-dągu ardarawaia kanmurduna mareja, widji, agulaia arworia, ardarawaia arkumbambulidjia ka:no:na mąŋgadidja wunja.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Aua kaio:lbąlandu kundjuŋąnąŋgandu, Njiriandu, wurinąŋgandu John arąŋunindjąŋandu, ŋuru njikuninandu; arkumbambulidjia kąle kadju, arwonwondadjia wudawa ąŋgeŋa, leper nḁri a rargąria ąŋgandjuiŋu, woŋąlaia ŋuru ąŋgąnuŋ, adbąn bḁri ąŋgaiąndieŋu, ardjeja wąląnu-wunia kalui:ŋanąŋgori;
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Tjukul ŋąra aua ŋaiu nąnja wa djiḁn puŋgąmąn.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Wuno:murum wąląnŋąrandu John anąngandu iŋgeŋanurandu, wunmanbąli peleŋąraia kululanąŋgori John wunja, Aŋudja njiriŋanuru bundul' kuru mąra wunja? Ki:lŋgu jaląla mąndjum maninja?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 O! Ḁŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? I:dja wobi mumula tai iŋgąniŋaiena? Wai! arka wobi adbąlalaia nąnja, tjiŋi:ra ąŋgeŋa, maiarum ardaiud' dąnja kadun.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 O! Ąŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? Tjo:lbąda? Jau, kuŋenuri, inaiud' ban dąga tjo:lbąda nąnja.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Indj-indja aua wunja wiri-wiri kauwi:na, Wai! wąląn-ŋąra ŋaianąŋga kąŋanądjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjanąŋga pitja brar njeŋuru mąnŋąle ŋundju.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kuŋenuriri, Arka nąnja kuli:n ąŋgauwi:na woŋaia nąnja kari inaiud' ban dąga John nąnja; O! aua pidi:n njini bąndaia God anąŋga nąnja iŋgąnuŋ, inaiud' ban dąga aua nąnja kąnuŋ.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Worumba ardarawaia ŋuru ḁŋgḁnina, publicandjia, God kauero:do:dala, arka John nąnja baptize ąŋgandjui:na;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 O! Pharisia, ŋąla-ŋąla ŋąria kuda:, wai kubądjąbuna ŋąla-ŋąla wuni:u' ŋąri God anąŋga, arka wa baptize parkandjuienja aua nąnja.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Gewunja ąŋudja kądjindjia kaŋandju i:dja woi mąŋgadberi andja? Ąŋudja arka kądjindjia?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Arka kądjindjia woŋąlaląŋuja tjo:lgarim maninja atją ąŋgąŋuŋ, atjąkekąria ai ąŋganbąrwiria arka kadjiri, Dendem marwunuri, wa djor piriinja; Wola: kunjedjuŋunuri wa pararemenja.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Gewunja John Baptist keŋgunal wuro:dbori wa mindjḁl puŋgenja, wine wa djo: pąŋgeŋenja, gejau kuri:, Aua agula kudai.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 I:dj' iŋko:lu keŋgunal mindjal geŋeri, djo: iŋgeŋeri, gejau kuri:. Wai, i:dja albąnda, djo: ŋara, iŋaŋalja publicandjia a arworia.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Wuni:ndjąru tjḁdąŋuru kuŋgandjui:na wonąlaląŋuja ardarawaia kąnąŋga nąnja.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iḁrun Pharisee burkai kaiḁbuna mindjḁl kunja aua nąnja; dara keŋaŋuru maiaru' ŋuru Pharisee anąŋgam, atją kauwona mindjḁl kunja.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Gejau, wai, woŋaiinja, njąŋga maliindem maninja njiwodj, wuno:murum laiburu njiŋgąnina aua atją ingąnineri maiarum maninja Pharisee anąŋgam, kaŋurulal alabaster ąŋgaiamieneri ŋąra,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Pale ierdu nanja njimbąlgenja wola: geŋeri, wunmanbąli ierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem, tjakąra njiniŋge njimri: ŋąri wuliŋgąra kundjuŋiri, ierdu kuŋgulbo:na, ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pharisee, wuno:murum mąra ko:na, aua burkai iŋgaiąbuna, iniąka manma kundjuŋu, Indja, ŋąmba tjo:lbąda iŋgąnuŋ, laiburu iŋgąnuŋ ąŋgunja, ąŋudja kąrinja njąŋga iŋgąmąndana, njiwodj njingąnuŋ.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesu kaio:lbąla kundjuŋąnaŋga, Simon, ąŋudja-kąna ŋenu. Aua kundjuŋu, Inaiuri, minje.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 I:dja iḁruŋ, iḁruŋandu tjaue kumbunanąŋ-gandu; iąkara tjaue kumbunanąŋga kaiug wunŋen-ŋąlu, iąkąra kaiug darawa.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Wuno:murum ino:randu ingąninandu, ko:lulwa wai kimdjąbunanąŋgandu. Ŋḁniandu aia kąnarieŋunąŋgandu?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Kunenaŋga ŋana aua darawa wai kaiąbunanąnga. Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kundji:nu.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Wąlŋąre njimurkala woŋaiinja, kundjuŋąnaŋga Simon, Ndjanindj woŋaiin' njina? Maiarum nundjanąŋgam dąra ŋeŋgunal, agu ŋaierdu wunja wa pąndjano:nja; O! njąŋga ŋaierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem njąŋganąŋgam, wuliŋgąra kundjuŋu tjąkąra njiniŋge njąŋganḁŋga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Wa pąnjąngulbo:nja; O! njąŋga ŋḁnŋunjeŋgunalgule wa wudun puŋgenja ko:lbo:na wunja ŋaierdu.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ŋḁmri: wurŋi:wa njiniŋge wa pindjiamenja; O! njąŋga ŋaierdu ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Gewunja kuŋenu, Umąra njąŋganąŋga wai kundjąbieŋimąŋga, ge darawa kunuŋ, gewunja djenbeŋuru ŋedura geŋu. Aua pidi:nu wai kaiąbieŋunąŋga, aua pidi:nu ŋedura kundjiri.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Gejau kundjuŋąnąŋga woŋaiinja, Umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ark a aua ŋąnja atją ąŋgauwoneri wunmanbali arge wurura kubądjuŋ, Ąŋguja indja, aua kuda: umąra wai kaiąb?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Aua kundjuŋanąŋga woŋaiinja, Wa puŋgąŋudjarien ŋąri nundjanąŋga ŋunmundulbąla; abi:la baiu.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.