Lucas 20
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC
1 Ge kunina, lewąra tjḁruŋujau, aua ąŋgąniiŋgundaleri i:dja dadjurdŋąrim maninja, wąląnuwunia ardi:um kaluleri, kauerąmurkalal ardenaiuri dadjurd ŋąria, wiri-wiri ŋąria, mababaia kuda:,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kubąlula, kubądjuŋąnąŋgeri, Minjenjḁri, Ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna kundji:, ąŋguja ŋuno:na wundjurulu wuna?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu kuda: burkai njinjiąb ŋąla-ŋąla tjḁruŋ, wuriara,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Baptism John anąŋga, ąndjo:l' i dagu, i:dja i dągu, kunina?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Arge wurura kubąrwḁdeŋiri, Ŋąmba njerkulu, Ąnd jo:l' i dągu, aua pitja nje, Ąŋudjakunja kurąŋudjaralanąŋga?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ŋąmba njerkulu, I:dja i dągu, i:dja ardarawaia kaiug pitja tjuna bąreŋḁri, gewunja arka wa pauerąŋudjarąn John tjo:lbąda iŋgąnina.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kauerio:lbąla, wa laiburu padinja ŋḁru i dągu.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu wa puŋen-nuri ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna ŋḁnŋundju.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wunmanbali i:dja kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna; I-dja iḁrun tjḁri ŋąrim mandeŋu, maua manino: la tjḁri ŋąria, maiąndiwela tḁmbium maiąkąri' ŋuru maranu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wuniajau kaŋaŋawuna tjḁri ŋąria nąnja inawodjieja, arka kurab tjḁri ŋąrim maninja iŋgado: wunja; O! tjḁri ŋaria wodpiliba kauerio:rala, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Inawodjieja iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua wodbandąga wodpiliba kauerio:rala, umąra kubądjuŋanąŋga, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua kuda: iŋgadbalimąla, wai kaueriąbuna.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Gejau kundjuŋu inaiuri tjḁri ŋąrim, Ŋani ne? Pitja iŋaŋaŋawu iŋąngula ŋḁnŋunarieŋunąŋga; djiu ŋąna arka ŋuru paueraŋuru.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tjḁri ŋąria wuno:murum aua mąra iŋgarwuna, arge wurura kadiŋaiena, Indja iŋko:lu kąnuŋ; bąda ąro;, gejau tjḁri ŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Wai kaueriąbuna dąnde tjḁri ŋąrim, bąda kauero:na. Gewunja ŋḁani pitja njenąŋgori inaiuri tjḁri ŋąrim?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Pitja ejeŋgal, pitja bąda anjo: ąndja tjḁri ŋąria, tjḁri ŋąrim atjąkekąria pitja menino:nąŋgori. Ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Kari puŋgąniri.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Aua kanindjąŋa, kundjuŋu, Gewunja ąŋudja wuna wiri-wiri kauwina, Kaiug ge wondi mąŋgarwiria wai kadjąbuna, ge i di dągu umri: ruko:wa kuniŋaiena?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Aua iŋgauwona kaiug ge nąnja pitja elemie; aua nąnja ge kauwona, pitja wurąŋgąn njenąŋga tjurni' njinim.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Wiri-wiri ŋąria, ardenaiuri dadjurd ŋąria kuda:, kubąrkąnjiro:na laburd iŋgadba wunja ge i di dągu; i:dja kanbąrkulgunąla; laiburu ąŋgąnina auą geŋu bḁre-bḁre wuna arka wunja.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Mu:n marwunanąŋga, kanbąrkaŋawuna tjąŋąrkuja, adjadjin ąŋgąnuŋ wunja tjḁdąŋuria, aua laburd iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja, gejau arka pitja ewurino: wundjurul' dąnja inaiuri anąŋga.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Burkai kaueriąbuna, kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji tjuŋundju, ąndjąniiŋgunda, i:dja kari wa pandjo:lgunąn, God ŋąri nidji kandjaniiŋgunderi;
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wuniọwu ḁri Caesar kaiug erkuno:, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aua laiburu kąninanąŋgori ardjadjin bądaia, kundjuŋąnąŋgori,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Tjḁrąmiimbu kaiug tjḁruŋ; ąŋguja anąŋgam imiŋum, wiri-wiri? Arka kubądjuŋ, Caesar anąŋga.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Gewunja irano: Caesar Caesar anąŋga, irano: God God anąŋga.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kądjinba laburd puŋgadbąn ŋąla-ŋąla anąŋga i:dja adbąnŋąle ŋuru, rąngąri kariŋa aua ąŋgaio:lbąla, kumuk karwuna.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Kauerąmurkalal atjąkekąria Sadducia, arka kubądjiri kari wa bḁri padin, burkai kaueriąbuna,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjḁri, i:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa mąŋgąnąŋgąnja kudai, woŋąląŋ ino:ra, ŋawanąŋga mąŋganja njimenja, woŋąląŋ bḁri ąŋgaiąnda wunja ŋawanąŋga wunja.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Gewunja kadina ŋawawaia ąnŋąlja; iwurlge mąŋgąnąŋgąnja njimąŋ, debąra keŋa woŋąląŋ ino:ra;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Pulaŋąra kuda:;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Leŋgunda kuda: njimąŋ, ge kądjinu ąnŋąlja miriŋu, woŋąląŋ ardo:raia, debąra kadjurlina.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pąlejau woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gewunja bḁri ąŋgąnuŋjau, ąŋguja anąŋgąnja mąŋgąnąŋgąnja pitja njeŋu? Gewunja ąnŋąlja njimąŋeri mąŋgąnąŋgorinja.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ąŋgo:lo:lia bąndaia wuna ŋąria pąnąn karwona, pąnąn kunja kado:wi: nja;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Arka ardinia mandjia bąndaia ge ąŋgąmąŋ wunja, bḁri ąŋgąnuŋ wunja adbąn nąnja, wa pąnąn parwąn, wa pado:wi:n pąnąn kunja;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kądjinba debąra pariŋąn njele, gewunja kaduŋ wąląn ŋąria kądjindjia, God ąŋgo:lo:lia kaduŋ arka bḁri ąŋgaladiąŋ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Adbąn bḁri ąŋgąnuŋ, Moses kanmiimbuna irulul' dąnja, wuno:murum geŋunąŋga Inaiuri God Abraham anąŋga, God Isaac anḁŋga, God Jacob anąŋga.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 God wa pąŋgąnin adbąn arkanąŋga, O! ardjedjeria arkanąŋga; gewunja ardarawaia ardjedjeria kaduŋanąŋga.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria kauerio:lbąla kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, wunia kundjalula.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Pąlejau kari kądjinba dąrąngu padinja kari burkai iŋgadjąb wunja.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Kundjuŋąnąŋgori, Nḁrunąŋgowu kubądjiri Christ David iŋko:lu?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David ŋundju-ŋundju kundjiri mili-mili kan nąra nąnja, Inaiuri kundjuŋąnąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atjąbąnu ŋaiu worawerdum maninja,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Ąŋande njini ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ŋundjerdu waiuru.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Gewunja David kąrim Inaiuri, ŋḁrunąŋgowu iŋko:lu kąnuŋ?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Peleŋgąre ardarawaia wąli ŋuru ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori inalalaia,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Lia marąm wiri-wiri ŋąria wunja, arka lai kauwoŋąnąŋgori wudawa ąŋgeŋuru wunja wobi karąŋgendjia nąnja, wulmai lai kauwonąnąŋgori ko:l ŋąrim maninja, adbąli' kąrim karąŋ ŋąrim mąŋąria nąnja.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Arka mindjḁl kadju maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam, mara-maranu dadjurd kadju, ąŋgąnindjieŋu wunja; umąlimaie wunaiuru pitja pąrąm.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.