Lucas 20

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge kunina, lewąra tjḁruŋujau, aua ąŋgąniiŋgundaleri i:dja dadjurdŋąrim maninja, wąląnuwunia ardi:um kaluleri, kauerąmurkalal ardenaiuri dadjurd ŋąria, wiri-wiri ŋąria, mababaia kuda:,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kubąlula, kubądjuŋąnąŋgeri, Minjenjḁri, Ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna kundji:, ąŋguja ŋuno:na wundjurulu wuna?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu kuda: burkai njinjiąb ŋąla-ŋąla tjḁruŋ, wuriara,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Baptism John anąŋga, ąndjo:l' i dagu, i:dja i dągu, kunina?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Arge wurura kubąrwḁdeŋiri, Ŋąmba njerkulu, Ąnd jo:l' i dągu, aua pitja nje, Ąŋudjakunja kurąŋudjaralanąŋga?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ŋąmba njerkulu, I:dja i dągu, i:dja ardarawaia kaiug pitja tjuna bąreŋḁri, gewunja arka wa pauerąŋudjarąn John tjo:lbąda iŋgąnina.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kauerio:lbąla, wa laiburu padinja ŋḁru i dągu.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu wa puŋen-nuri ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna ŋḁnŋundju.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wunmanbali i:dja kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna; I-dja iḁrun tjḁri ŋąrim mandeŋu, maua manino: la tjḁri ŋąria, maiąndiwela tḁmbium maiąkąri' ŋuru maranu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wuniajau kaŋaŋawuna tjḁri ŋąria nąnja inawodjieja, arka kurab tjḁri ŋąrim maninja iŋgado: wunja; O! tjḁri ŋaria wodpiliba kauerio:rala, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Inawodjieja iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua wodbandąga wodpiliba kauerio:rala, umąra kubądjuŋanąŋga, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua kuda: iŋgadbalimąla, wai kaueriąbuna.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Gejau kundjuŋu inaiuri tjḁri ŋąrim, Ŋani ne? Pitja iŋaŋaŋawu iŋąngula ŋḁnŋunarieŋunąŋga; djiu ŋąna arka ŋuru paueraŋuru.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tjḁri ŋąria wuno:murum aua mąra iŋgarwuna, arge wurura kadiŋaiena, Indja iŋko:lu kąnuŋ; bąda ąro;, gejau tjḁri ŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Wai kaueriąbuna dąnde tjḁri ŋąrim, bąda kauero:na. Gewunja ŋḁani pitja njenąŋgori inaiuri tjḁri ŋąrim?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Pitja ejeŋgal, pitja bąda anjo: ąndja tjḁri ŋąria, tjḁri ŋąrim atjąkekąria pitja menino:nąŋgori. Ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Kari puŋgąniri.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Aua kanindjąŋa, kundjuŋu, Gewunja ąŋudja wuna wiri-wiri kauwina, Kaiug ge wondi mąŋgarwiria wai kadjąbuna, ge i di dągu umri: ruko:wa kuniŋaiena?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Aua iŋgauwona kaiug ge nąnja pitja elemie; aua nąnja ge kauwona, pitja wurąŋgąn njenąŋga tjurni' njinim.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Wiri-wiri ŋąria, ardenaiuri dadjurd ŋąria kuda:, kubąrkąnjiro:na laburd iŋgadba wunja ge i di dągu; i:dja kanbąrkulgunąla; laiburu ąŋgąnina auą geŋu bḁre-bḁre wuna arka wunja.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Mu:n marwunanąŋga, kanbąrkaŋawuna tjąŋąrkuja, adjadjin ąŋgąnuŋ wunja tjḁdąŋuria, aua laburd iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja, gejau arka pitja ewurino: wundjurul' dąnja inaiuri anąŋga.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Burkai kaueriąbuna, kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji tjuŋundju, ąndjąniiŋgunda, i:dja kari wa pandjo:lgunąn, God ŋąri nidji kandjaniiŋgunderi;
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wuniọwu ḁri Caesar kaiug erkuno:, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aua laiburu kąninanąŋgori ardjadjin bądaia, kundjuŋąnąŋgori,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Tjḁrąmiimbu kaiug tjḁruŋ; ąŋguja anąŋgam imiŋum, wiri-wiri? Arka kubądjuŋ, Caesar anąŋga.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Gewunja irano: Caesar Caesar anąŋga, irano: God God anąŋga.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kądjinba laburd puŋgadbąn ŋąla-ŋąla anąŋga i:dja adbąnŋąle ŋuru, rąngąri kariŋa aua ąŋgaio:lbąla, kumuk karwuna.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Kauerąmurkalal atjąkekąria Sadducia, arka kubądjiri kari wa bḁri padin, burkai kaueriąbuna,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjḁri, i:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa mąŋgąnąŋgąnja kudai, woŋąląŋ ino:ra, ŋawanąŋga mąŋganja njimenja, woŋąląŋ bḁri ąŋgaiąnda wunja ŋawanąŋga wunja.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Gewunja kadina ŋawawaia ąnŋąlja; iwurlge mąŋgąnąŋgąnja njimąŋ, debąra keŋa woŋąląŋ ino:ra;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Pulaŋąra kuda:;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Leŋgunda kuda: njimąŋ, ge kądjinu ąnŋąlja miriŋu, woŋąląŋ ardo:raia, debąra kadjurlina.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pąlejau woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gewunja bḁri ąŋgąnuŋjau, ąŋguja anąŋgąnja mąŋgąnąŋgąnja pitja njeŋu? Gewunja ąnŋąlja njimąŋeri mąŋgąnąŋgorinja.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ąŋgo:lo:lia bąndaia wuna ŋąria pąnąn karwona, pąnąn kunja kado:wi: nja;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Arka ardinia mandjia bąndaia ge ąŋgąmąŋ wunja, bḁri ąŋgąnuŋ wunja adbąn nąnja, wa pąnąn parwąn, wa pado:wi:n pąnąn kunja;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kądjinba debąra pariŋąn njele, gewunja kaduŋ wąląn ŋąria kądjindjia, God ąŋgo:lo:lia kaduŋ arka bḁri ąŋgaladiąŋ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Adbąn bḁri ąŋgąnuŋ, Moses kanmiimbuna irulul' dąnja, wuno:murum geŋunąŋga Inaiuri God Abraham anąŋga, God Isaac anḁŋga, God Jacob anąŋga.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 God wa pąŋgąnin adbąn arkanąŋga, O! ardjedjeria arkanąŋga; gewunja ardarawaia ardjedjeria kaduŋanąŋga.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria kauerio:lbąla kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, wunia kundjalula.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Pąlejau kari kądjinba dąrąngu padinja kari burkai iŋgadjąb wunja.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Kundjuŋąnąŋgori, Nḁrunąŋgowu kubądjiri Christ David iŋko:lu?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David ŋundju-ŋundju kundjiri mili-mili kan nąra nąnja, Inaiuri kundjuŋąnąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atjąbąnu ŋaiu worawerdum maninja,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Ąŋande njini ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ŋundjerdu waiuru.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Gewunja David kąrim Inaiuri, ŋḁrunąŋgowu iŋko:lu kąnuŋ?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Peleŋgąre ardarawaia wąli ŋuru ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori inalalaia,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Lia marąm wiri-wiri ŋąria wunja, arka lai kauwoŋąnąŋgori wudawa ąŋgeŋuru wunja wobi karąŋgendjia nąnja, wulmai lai kauwonąnąŋgori ko:l ŋąrim maninja, adbąli' kąrim karąŋ ŋąrim mąŋąria nąnja.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Arka mindjḁl kadju maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam, mara-maranu dadjurd kadju, ąŋgąnindjieŋu wunja; umąlimaie wunaiuru pitja pąrąm.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.