Lucas 20
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs BKJ
1 Ge kunina, lewąra tjḁruŋujau, aua ąŋgąniiŋgundaleri i:dja dadjurdŋąrim maninja, wąląnuwunia ardi:um kaluleri, kauerąmurkalal ardenaiuri dadjurd ŋąria, wiri-wiri ŋąria, mababaia kuda:,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Kubąlula, kubądjuŋąnąŋgeri, Minjenjḁri, Ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna kundji:, ąŋguja ŋuno:na wundjurulu wuna?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu kuda: burkai njinjiąb ŋąla-ŋąla tjḁruŋ, wuriara,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Baptism John anąŋga, ąndjo:l' i dagu, i:dja i dągu, kunina?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Arge wurura kubąrwḁdeŋiri, Ŋąmba njerkulu, Ąnd jo:l' i dągu, aua pitja nje, Ąŋudjakunja kurąŋudjaralanąŋga?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ŋąmba njerkulu, I:dja i dągu, i:dja ardarawaia kaiug pitja tjuna bąreŋḁri, gewunja arka wa pauerąŋudjarąn John tjo:lbąda iŋgąnina.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kauerio:lbąla, wa laiburu padinja ŋḁru i dągu.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu wa puŋen-nuri ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna ŋḁnŋundju.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Wunmanbali i:dja kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna; I-dja iḁrun tjḁri ŋąrim mandeŋu, maua manino: la tjḁri ŋąria, maiąndiwela tḁmbium maiąkąri' ŋuru maranu.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Wuniajau kaŋaŋawuna tjḁri ŋąria nąnja inawodjieja, arka kurab tjḁri ŋąrim maninja iŋgado: wunja; O! tjḁri ŋaria wodpiliba kauerio:rala, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Inawodjieja iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua wodbandąga wodpiliba kauerio:rala, umąra kubądjuŋanąŋga, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua kuda: iŋgadbalimąla, wai kaueriąbuna.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Gejau kundjuŋu inaiuri tjḁri ŋąrim, Ŋani ne? Pitja iŋaŋaŋawu iŋąngula ŋḁnŋunarieŋunąŋga; djiu ŋąna arka ŋuru paueraŋuru.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Tjḁri ŋąria wuno:murum aua mąra iŋgarwuna, arge wurura kadiŋaiena, Indja iŋko:lu kąnuŋ; bąda ąro;, gejau tjḁri ŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Wai kaueriąbuna dąnde tjḁri ŋąrim, bąda kauero:na. Gewunja ŋḁani pitja njenąŋgori inaiuri tjḁri ŋąrim?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pitja ejeŋgal, pitja bąda anjo: ąndja tjḁri ŋąria, tjḁri ŋąrim atjąkekąria pitja menino:nąŋgori. Ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Kari puŋgąniri.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Aua kanindjąŋa, kundjuŋu, Gewunja ąŋudja wuna wiri-wiri kauwina, Kaiug ge wondi mąŋgarwiria wai kadjąbuna, ge i di dągu umri: ruko:wa kuniŋaiena?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Aua iŋgauwona kaiug ge nąnja pitja elemie; aua nąnja ge kauwona, pitja wurąŋgąn njenąŋga tjurni' njinim.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Wiri-wiri ŋąria, ardenaiuri dadjurd ŋąria kuda:, kubąrkąnjiro:na laburd iŋgadba wunja ge i di dągu; i:dja kanbąrkulgunąla; laiburu ąŋgąnina auą geŋu bḁre-bḁre wuna arka wunja.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mu:n marwunanąŋga, kanbąrkaŋawuna tjąŋąrkuja, adjadjin ąŋgąnuŋ wunja tjḁdąŋuria, aua laburd iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja, gejau arka pitja ewurino: wundjurul' dąnja inaiuri anąŋga.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Burkai kaueriąbuna, kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji tjuŋundju, ąndjąniiŋgunda, i:dja kari wa pandjo:lgunąn, God ŋąri nidji kandjaniiŋgunderi;
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Wuniọwu ḁri Caesar kaiug erkuno:, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Aua laiburu kąninanąŋgori ardjadjin bądaia, kundjuŋąnąŋgori,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Tjḁrąmiimbu kaiug tjḁruŋ; ąŋguja anąŋgam imiŋum, wiri-wiri? Arka kubądjuŋ, Caesar anąŋga.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Gewunja irano: Caesar Caesar anąŋga, irano: God God anąŋga.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Kądjinba laburd puŋgadbąn ŋąla-ŋąla anąŋga i:dja adbąnŋąle ŋuru, rąngąri kariŋa aua ąŋgaio:lbąla, kumuk karwuna.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kauerąmurkalal atjąkekąria Sadducia, arka kubądjiri kari wa bḁri padin, burkai kaueriąbuna,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjḁri, i:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa mąŋgąnąŋgąnja kudai, woŋąląŋ ino:ra, ŋawanąŋga mąŋganja njimenja, woŋąląŋ bḁri ąŋgaiąnda wunja ŋawanąŋga wunja.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Gewunja kadina ŋawawaia ąnŋąlja; iwurlge mąŋgąnąŋgąnja njimąŋ, debąra keŋa woŋąląŋ ino:ra;
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Pulaŋąra kuda:;
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Leŋgunda kuda: njimąŋ, ge kądjinu ąnŋąlja miriŋu, woŋąląŋ ardo:raia, debąra kadjurlina.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pąlejau woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Gewunja bḁri ąŋgąnuŋjau, ąŋguja anąŋgąnja mąŋgąnąŋgąnja pitja njeŋu? Gewunja ąnŋąlja njimąŋeri mąŋgąnąŋgorinja.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ąŋgo:lo:lia bąndaia wuna ŋąria pąnąn karwona, pąnąn kunja kado:wi: nja;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Arka ardinia mandjia bąndaia ge ąŋgąmąŋ wunja, bḁri ąŋgąnuŋ wunja adbąn nąnja, wa pąnąn parwąn, wa pado:wi:n pąnąn kunja;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Kądjinba debąra pariŋąn njele, gewunja kaduŋ wąląn ŋąria kądjindjia, God ąŋgo:lo:lia kaduŋ arka bḁri ąŋgaladiąŋ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Adbąn bḁri ąŋgąnuŋ, Moses kanmiimbuna irulul' dąnja, wuno:murum geŋunąŋga Inaiuri God Abraham anąŋga, God Isaac anḁŋga, God Jacob anąŋga.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God wa pąŋgąnin adbąn arkanąŋga, O! ardjedjeria arkanąŋga; gewunja ardarawaia ardjedjeria kaduŋanąŋga.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria kauerio:lbąla kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, wunia kundjalula.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Pąlejau kari kądjinba dąrąngu padinja kari burkai iŋgadjąb wunja.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Kundjuŋąnąŋgori, Nḁrunąŋgowu kubądjiri Christ David iŋko:lu?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 David ŋundju-ŋundju kundjiri mili-mili kan nąra nąnja, Inaiuri kundjuŋąnąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atjąbąnu ŋaiu worawerdum maninja,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ąŋande njini ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ŋundjerdu waiuru.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Gewunja David kąrim Inaiuri, ŋḁrunąŋgowu iŋko:lu kąnuŋ?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Peleŋgąre ardarawaia wąli ŋuru ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori inalalaia,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Lia marąm wiri-wiri ŋąria wunja, arka lai kauwoŋąnąŋgori wudawa ąŋgeŋuru wunja wobi karąŋgendjia nąnja, wulmai lai kauwonąnąŋgori ko:l ŋąrim maninja, adbąli' kąrim karąŋ ŋąrim mąŋąria nąnja.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Arka mindjḁl kadju maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam, mara-maranu dadjurd kadju, ąŋgąnindjieŋu wunja; umąlimaie wunaiuru pitja pąrąm.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.