Lucas 20

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge kunina, lewąra tjḁruŋujau, aua ąŋgąniiŋgundaleri i:dja dadjurdŋąrim maninja, wąląnuwunia ardi:um kaluleri, kauerąmurkalal ardenaiuri dadjurd ŋąria, wiri-wiri ŋąria, mababaia kuda:,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Kubąlula, kubądjuŋąnąŋgeri, Minjenjḁri, Ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna kundji:, ąŋguja ŋuno:na wundjurulu wuna?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Aua kandjo:lbąla kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu kuda: burkai njinjiąb ŋąla-ŋąla tjḁruŋ, wuriara,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Baptism John anąŋga, ąndjo:l' i dagu, i:dja i dągu, kunina?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Arge wurura kubąrwḁdeŋiri, Ŋąmba njerkulu, Ąnd jo:l' i dągu, aua pitja nje, Ąŋudjakunja kurąŋudjaralanąŋga?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ŋąmba njerkulu, I:dja i dągu, i:dja ardarawaia kaiug pitja tjuna bąreŋḁri, gewunja arka wa pauerąŋudjarąn John tjo:lbąda iŋgąnina.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Kauerio:lbąla, wa laiburu padinja ŋḁru i dągu.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ŋaiu wa puŋen-nuri ąŋudja wundjurulu njiniŋge wuna ŋḁnŋundju.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Wunmanbali i:dja kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna; I-dja iḁrun tjḁri ŋąrim mandeŋu, maua manino: la tjḁri ŋąria, maiąndiwela tḁmbium maiąkąri' ŋuru maranu.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Wuniajau kaŋaŋawuna tjḁri ŋąria nąnja inawodjieja, arka kurab tjḁri ŋąrim maninja iŋgado: wunja; O! tjḁri ŋaria wodpiliba kauerio:rala, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Inawodjieja iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua wodbandąga wodpiliba kauerio:rala, umąra kubądjuŋanąŋga, kaueraŋaŋawuna ino:ra.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Iąkąra njele kąŋaŋawuna; aua kuda: iŋgadbalimąla, wai kaueriąbuna.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Gejau kundjuŋu inaiuri tjḁri ŋąrim, Ŋani ne? Pitja iŋaŋaŋawu iŋąngula ŋḁnŋunarieŋunąŋga; djiu ŋąna arka ŋuru paueraŋuru.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tjḁri ŋąria wuno:murum aua mąra iŋgarwuna, arge wurura kadiŋaiena, Indja iŋko:lu kąnuŋ; bąda ąro;, gejau tjḁri ŋąrim ŋarkanąŋgam pitja menu.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Wai kaueriąbuna dąnde tjḁri ŋąrim, bąda kauero:na. Gewunja ŋḁani pitja njenąŋgori inaiuri tjḁri ŋąrim?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Pitja ejeŋgal, pitja bąda anjo: ąndja tjḁri ŋąria, tjḁri ŋąrim atjąkekąria pitja menino:nąŋgori. Ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Kari puŋgąniri.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Aua kanindjąŋa, kundjuŋu, Gewunja ąŋudja wuna wiri-wiri kauwina, Kaiug ge wondi mąŋgarwiria wai kadjąbuna, ge i di dągu umri: ruko:wa kuniŋaiena?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Aua iŋgauwona kaiug ge nąnja pitja elemie; aua nąnja ge kauwona, pitja wurąŋgąn njenąŋga tjurni' njinim.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wiri-wiri ŋąria, ardenaiuri dadjurd ŋąria kuda:, kubąrkąnjiro:na laburd iŋgadba wunja ge i di dągu; i:dja kanbąrkulgunąla; laiburu ąŋgąnina auą geŋu bḁre-bḁre wuna arka wunja.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mu:n marwunanąŋga, kanbąrkaŋawuna tjąŋąrkuja, adjadjin ąŋgąnuŋ wunja tjḁdąŋuria, aua laburd iŋgadba wunja ŋąla-ŋąla nąnja, gejau arka pitja ewurino: wundjurul' dąnja inaiuri anąŋga.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Burkai kaueriąbuna, kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, laiburu ḁduŋąnu nidji tjuŋundju, ąndjąniiŋgunda, i:dja kari wa pandjo:lgunąn, God ŋąri nidji kandjaniiŋgunderi;
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Wuniọwu ḁri Caesar kaiug erkuno:, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Aua laiburu kąninanąŋgori ardjadjin bądaia, kundjuŋąnąŋgori,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Tjḁrąmiimbu kaiug tjḁruŋ; ąŋguja anąŋgam imiŋum, wiri-wiri? Arka kubądjuŋ, Caesar anąŋga.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Aua kundjuŋąnąŋgori, Gewunja irano: Caesar Caesar anąŋga, irano: God God anąŋga.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kądjinba laburd puŋgadbąn ŋąla-ŋąla anąŋga i:dja adbąnŋąle ŋuru, rąngąri kariŋa aua ąŋgaio:lbąla, kumuk karwuna.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kauerąmurkalal atjąkekąria Sadducia, arka kubądjiri kari wa bḁri padin, burkai kaueriąbuna,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, Moses wiri-wiri kundjuŋunjḁri, i:dja ŋawanąŋga ŋąmba debąra iŋgeŋa mąŋgąnąŋgąnja kudai, woŋąląŋ ino:ra, ŋawanąŋga mąŋganja njimenja, woŋąląŋ bḁri ąŋgaiąnda wunja ŋawanąŋga wunja.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Gewunja kadina ŋawawaia ąnŋąlja; iwurlge mąŋgąnąŋgąnja njimąŋ, debąra keŋa woŋąląŋ ino:ra;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Pulaŋąra kuda:;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Leŋgunda kuda: njimąŋ, ge kądjinu ąnŋąlja miriŋu, woŋąląŋ ardo:raia, debąra kadjurlina.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Pąlejau woŋaiinja kuda: debąra njeŋa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gewunja bḁri ąŋgąnuŋjau, ąŋguja anąŋgąnja mąŋgąnąŋgąnja pitja njeŋu? Gewunja ąnŋąlja njimąŋeri mąŋgąnąŋgorinja.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesu kundjuŋąnąŋgori, Ąŋgo:lo:lia bąndaia wuna ŋąria pąnąn karwona, pąnąn kunja kado:wi: nja;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Arka ardinia mandjia bąndaia ge ąŋgąmąŋ wunja, bḁri ąŋgąnuŋ wunja adbąn nąnja, wa pąnąn parwąn, wa pado:wi:n pąnąn kunja;
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kądjinba debąra pariŋąn njele, gewunja kaduŋ wąląn ŋąria kądjindjia, God ąŋgo:lo:lia kaduŋ arka bḁri ąŋgaladiąŋ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Adbąn bḁri ąŋgąnuŋ, Moses kanmiimbuna irulul' dąnja, wuno:murum geŋunąŋga Inaiuri God Abraham anąŋga, God Isaac anḁŋga, God Jacob anąŋga.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 God wa pąŋgąnin adbąn arkanąŋga, O! ardjedjeria arkanąŋga; gewunja ardarawaia ardjedjeria kaduŋanąŋga.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Atjąkekąria wiri-wiri ŋąria kauerio:lbąla kubądjuŋ, Iniiŋgundeja, wunia kundjalula.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Pąlejau kari kądjinba dąrąngu padinja kari burkai iŋgadjąb wunja.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Kundjuŋąnąŋgori, Nḁrunąŋgowu kubądjiri Christ David iŋko:lu?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David ŋundju-ŋundju kundjiri mili-mili kan nąra nąnja, Inaiuri kundjuŋąnąŋga Inaiuri ŋaianąŋga, Atjąbąnu ŋaiu worawerdum maninja,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Ąŋande njini ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia ŋundjerdu waiuru.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Gewunja David kąrim Inaiuri, ŋḁrunąŋgowu iŋko:lu kąnuŋ?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Peleŋgąre ardarawaia wąli ŋuru ąŋgąnineri kundjuŋąnąŋgori inalalaia,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Lia marąm wiri-wiri ŋąria wunja, arka lai kauwoŋąnąŋgori wudawa ąŋgeŋuru wunja wobi karąŋgendjia nąnja, wulmai lai kauwonąnąŋgori ko:l ŋąrim maninja, adbąli' kąrim karąŋ ŋąrim mąŋąria nąnja.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Arka mindjḁl kadju maiarum ardjo:jo:ria arkanąŋgam, mara-maranu dadjurd kadju, ąŋgąnindjieŋu wunja; umąlimaie wunaiuru pitja pąrąm.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.