Lucas 12
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH
1 Pulągajau, wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk ąŋgąmiena, gewunja arge wurura djąmbąba kanbądjo:rąla, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori inalaia arkurle, Maranindj leaven Pharisia arkanąŋga, gejąkawḁli tjibḁre.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kari kuni:n kąni:ŋu, ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari kaielgaieŋu, ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Gewunja ge wundugum wurąŋulula, lewąra pitja ŋuru njąniŋaie; ge ardi:um maninja kujoia wurąŋundjuŋu balaium maninja, pitja jero:l njḁniŋaie karąŋ maiarum maninja.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Kuŋenuri, jḁlalaia ŋaianąŋgaia, paro:lguneri arka njirkanąba mąŋgarwuja, pąlejau kari kądjinba puŋgadjin.
4 Jesus continuou:
5 O! Njinjąniiŋgunda ąŋguja irąŋungulguna: Iro:lguna aua gole bąda iŋgo:na wundjurulu kudai wai kunja mamąru' ŋuru; jau, kuŋenuri, iro:lguna.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Wawu wurira iḁruŋuri kado:wi:ŋu kaiug tjąruŋandu pidi:n kunja? Kari iḁrun woŋąla wa pąŋgąniŋaien God ambula nąnja.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Tjąkąra kuda: njidbri: ŋąri darawa laiburu kuniŋaieŋu. Pinjirgulgunejiri, wurira ardarawaia nąnja njidia ma njiduŋ.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Kuŋenuri, I:dja ŋąmba ŋaiu wunja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, aua kuda: wunja I:dj' iŋko:lu pitja nje adbąnŋąle ŋuru wąląnŋąria God anąŋgaia;
8 Jesus disse ainda:
9 Aua ŋaiu wunja ŋḁmidja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, pitja ŋḁmidja eniŋaie wąląnŋąria God anąŋgaia adbąnŋąle ŋuru.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Aua I:dj' iŋko nąnja ŋąla-ŋąla ŋąnda kąma, pitja wai njejąbienąŋga; O! aua Iŋandj Mamaia iŋgąŋujo:, wa pitja wai puŋgaiąbiennąŋga.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋural dadjurdŋąrim maninja, ardenaiud' dąnja, wundjurul' dąn-ja, lara piriiri ŋḁrunąŋgọwu, ŋḁnąŋga arąŋundjo: Iba, wuraŋulu;
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Gewunja Iŋandj Mamaia pitja njinjaniiŋgunda ge-i-di-dągu ŋḁnąŋga wurąŋundju.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Iḁruŋ peleŋgąre nąnja kundjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, minjenąŋga ŋawaia ŋaianaŋga wuląnbiri karŋąl kanbi:njara.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja, ąŋguja ŋḁngandeŋu wure ŋąra, karŋąl ŋąra, njiri nąnja?
14 Jesus disse:
15 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, njiri ŋundju-ŋiundju njirkaŋurie wuŋgąlbąnda dara nąnja, gewunja i:dja iŋaui kui wuląnbiri ardarawaia kudai.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kundjuŋiri, Kabąlba i:dja tjiŋi:ra anąŋgam wunia bḁri kandjąndąla.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Iniąkamanma kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋḁni ŋe, gewunja ŋḁno:ra ma kurab ŋaianąŋga ąŋąngande?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Kundjuŋu, Wuna ŋe; jarąŋga mąŋo: maiarum ŋaianąŋgam, pitja wondi mąŋana manaiud' ban dągąm, ma pitja djḁruk ąŋąm corn ardarawaia ŋaianąŋgaia, wuląnbiri ŋaianąŋgaia.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Pitje ŋenąŋga ŋḁŋaui, Ŋḁŋaui, ŋundju kudai wuląnbiri ardarawaia golema ąŋgandiena; ŋoiba bąnu, mindjḁl dju, djo: baiu, tjukul bąnu.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 O! God kundjuŋąnąŋga, Woŋąla, weni wundugum ŋunŋaui pitja burkai njejąbie ŋundju nąnja: ąŋguja anąŋgaia pitja arąnu arka ardamanja ąndjąŋungandjuna?
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Wuna kądjinu aua wuląnbiri ąŋgarąŋum aua ŋundju-ŋundju wunja, tjiŋi:ra kauiąk God nanja.
21 Jesus concluiu:
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Gewunja kuŋenuri, Lara piriiri njirkaui wunja, nḁnąŋga mindjal wurąŋundju, kari njirkanąba wunja, ŋḁnąŋga tai njirkunuŋ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Gewunja njirkaui wunaiud' ban dągu mąŋąri nąnja, njirkanąba wobi nąnja.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ni: araŋuriri woŋguraia, arka wa panbąrkanden, wa djḁruk panbądbąn, ardo:ra maiarum, ardo:ra maiaŋąrim, God barui kano:; njidia man dągaia djenbeŋuru punaria nąnja.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Anguja njiri nąnja, lara gejiri, iwąndu gole pąŋgande irindja nąnja?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Gewunja njiri ŋąmba pidi:nma kądjinba piriin, ąŋudja kunja lara kuriiri tjąkḁri wunja?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ni: wuraŋuriri maruku, ŋḁrunąŋgowu bḁri kąnuŋ, paii wa puŋgadjiŋ jarkai wa puŋgadjin; O! kuŋenuri Solomon pąlemba mararam anąŋgam maninja wa tai pąŋgąninja tjḁruŋ wuna kądjinu.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Wurkąlam ŋąmba God ge kądjinu tai mąŋgi:, maue weni kabąlba nąnja mąŋgąnuŋ, mḁŋgunu mąŋgaiąbieŋu wia' nąnja, djenbeŋuru ma njiri, njirkudjarie.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Parąŋąnjiro:jiri nąnąŋga mindjal wurḁŋundju, ŋḁnḁnga djo: njirkunjąŋa, lara piriiri.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Wuna darawa kubąrkąnjiro:jiri worumbaia bąndaia nąnja; Iraia njirkanąŋga laiburu kąnuŋ njiri wuna ŋąma wurąŋundjiri.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mia wurąŋąnjiro: bąndaia God anąŋga, gejau wuna darawa pitja njḁnunuri.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Pinjirgulgunejiri, wiri:m pidi:ndja; gewunja lai kumbąnanąŋga Iro:lidj bąndaia njinŋuno: wunja.
32 Jesus continuou:
33 Aro:gule wuląnbiri njirkąnąŋgaia, ardjeja arano:; wurąndju njiri ŋundju-ŋundju wunja bururu kądjinba wunuŋgule puŋgąnin ŋąri, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja kądjinma ŋąri, ma lulun ŋąra kari wa wodjulu pareŋąn, wuno:lu wa panmąndjun.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Gewunja ma wuląnbiri njirkąnąŋga ąŋgąnuŋ, ma kuda: njidi:um pitja menu.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Njirkwierlumba murd kąninja, tjanaim njirkananąŋgam duru mani:nja;
35 E Jesus disse ainda:
36 Njiri kuda: i:dja kądjindjia njidu inaiuri arkanąŋga iŋgadaneri, wuno:murum djo:li iŋgąnuŋal mąŋąria pąnąn ŋąria dągu; wuno:murum iŋgeŋgal, denden mąngo:, maiirgi:rkum pąlkąr pąrąmanąŋga.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Tjukul ŋąria ardawodjieja arge, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra ąnjo: mu:n mąŋgarwiri; nidji kuŋenuri, murd enie, arge atją ąnji:, pitja ejeŋgal, ąnjanowodju.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ŋąmba kąngulnąm, ŋąmba maiaium, iŋgeŋgal, wurunąŋgowu mąra ąŋgo:, arge tjukul ŋąria kaduŋ.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Wuna laiburu njidu, inaiuri maiaru' ŋąra ŋąmba laiburu iŋgąnina ąŋudjau lulunŋąra iŋgeŋgunal, mun mąŋgo:na, wa pąŋgąnąŋunja maiarum anąŋgam kurug mąŋgauwi:ŋu.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Njiri kuda: njidamanja njidu, gewunja gejau wa ni: pinjidin ŋąri ejeŋgal I:dj' iŋko:lu.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Peter kundjuŋu, Inaiuri, ḁri kundjinjḁriri bḁre-bḁre wuna, ardarawaia?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Inaiuri kundjuŋu, Ąŋguja aua nidji, ini:u' ŋąra maiaru' ŋąra, aue inaiuri karąŋ ewąndenąŋgori i:dja anąŋgaia, mąŋąria ąnjano: wunja tjḁdąmiau?
42 O Senhor respondeu:
43 Tjukul ŋąra inawodjieja aue, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra iŋgo: ge kądjinu gejiri.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nidji kuŋenuri, karąŋ ewąndenąŋgori ardarawaia anąŋgaia.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 O! inawodjieja aue ŋąmba ini:um maninja gejiri, Inaiuri ŋaianąŋga wi: kundjal, wunmanbąli ąŋgąmandjuiri algalgunjia, arwąriwąridjia, mindjḁl gejiri, djo: iŋgeŋiri, pulwul iŋgeŋiri.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Inawodjieja aue inaiuri anąŋga pitje ejeŋgal gejau wa ni: pąŋgąnin ŋąri, gejau wra laiburu pąŋgąnin ŋąri, pitja dur ewu, anąŋga ŋąri pitje eno: arkudjarieja nąnja.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Inawodjieja laiburu iŋgąnina Inaiuri anąŋga ŋąma geŋeri, inamanja wa pąŋganinja, wa puŋgenja inaiuri ŋąma geŋeri, wodpiliba ejo:rie djenbeŋuru;
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Aua wa laiburu pąŋgąninja, geŋu wodpili kąri, aua wodpiliba ejo:rie pidi:nu. Aua dara kąno:wi: ŋunąŋga aua nąnja dara pitja burkai njejąbienąŋga; aua dara ąŋgąnino:, aua nąnja dara pitja ewąrąniau.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ŋeŋgunal wiḁnu ŋḁnŋungande wunja kabąlba nąnja, ŋḁnąŋga ŋąma nḁnŋundju ŋąmba gole duru kąniŋaiena?
49 Jesus continuou:
50 Baptism ŋaiu kudai wuna nąnja baptize ŋḁni:nja, ŋḁruąŋgọwu ŋąnda ŋḁmieŋu ko:rug kąmie njini.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ni: njiduŋ ŋḁnŋunjąŋgunal jḁmulili kabąlba nąnja ąŋąnŋuno: wunja? Kari, kuŋenuri, dalar kąri.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Gewunja pitja arąnu wendj-i-dągu ąnŋąlja maiarum maiaruŋum maninja, dalar arąmie iḁrunuri ŋąnda iḁruŋandu, iḁruŋandu ŋąnda iḁruŋuri.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Dalar arąmie iraia ŋąnda iŋko:lu, iŋko:lu ŋąnda iraia, karanja ŋąnda ibanja, ibanja ŋąnda karanja, ŋḁlindjanja ŋąnda ŋḁlindjanja.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia kuda:, Wuno:murum mąra wurąŋunbu ąŋgubąn bḁri kąnuŋiri Marąŋąm maninja, maiirgi:rkum kuri:, Adja keŋgaliri, ge kądjinu kunuŋ;
54 Jesus disse também ao povo:
55 Wuno:murum jḁląŋgąra wo: kauwonal, kuri:, Mąra-mąra pitja njḁnu, ge kunuŋ.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Njidbiŋum njiljaljadbune, laiburu njiduŋ mąra wunja kabąlba mamiŋum, andjo:lu umiŋu, ąŋudja kunja wa laiburu pinjidin mąra wunja wendjiau?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ąŋudja kunja njiri ŋundju-ŋundju nąnja wunia wa wure puro:n?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Wąli ŋunŋunjąŋaŋuru inauurgundj nąnja inaiur' kuru, kalumba nąnja lia mąma ŋḁrunąŋgọwu bura ŋunŋumieŋunąŋga, madji lalewa ŋunŋunjaŋuriri wure ŋąra ŋuru, wure ŋąra ŋunŋuno: bur ŋąranąŋga, bur ŋąra puŋungąnde bur ŋąrim man-inja.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kuŋenu, ma-i-dągąm wa pitja ba puŋunjąŋąn tjuŋuno:na njini darawa.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.