Lucas 12
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF
1 Pulągajau, wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk ąŋgąmiena, gewunja arge wurura djąmbąba kanbądjo:rąla, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori inalaia arkurle, Maranindj leaven Pharisia arkanąŋga, gejąkawḁli tjibḁre.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kari kuni:n kąni:ŋu, ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari kaielgaieŋu, ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Gewunja ge wundugum wurąŋulula, lewąra pitja ŋuru njąniŋaie; ge ardi:um maninja kujoia wurąŋundjuŋu balaium maninja, pitja jero:l njḁniŋaie karąŋ maiarum maninja.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Kuŋenuri, jḁlalaia ŋaianąŋgaia, paro:lguneri arka njirkanąba mąŋgarwuja, pąlejau kari kądjinba puŋgadjin.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 O! Njinjąniiŋgunda ąŋguja irąŋungulguna: Iro:lguna aua gole bąda iŋgo:na wundjurulu kudai wai kunja mamąru' ŋuru; jau, kuŋenuri, iro:lguna.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Wawu wurira iḁruŋuri kado:wi:ŋu kaiug tjąruŋandu pidi:n kunja? Kari iḁrun woŋąla wa pąŋgąniŋaien God ambula nąnja.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Tjąkąra kuda: njidbri: ŋąri darawa laiburu kuniŋaieŋu. Pinjirgulgunejiri, wurira ardarawaia nąnja njidia ma njiduŋ.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Kuŋenuri, I:dja ŋąmba ŋaiu wunja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, aua kuda: wunja I:dj' iŋko:lu pitja nje adbąnŋąle ŋuru wąląnŋąria God anąŋgaia;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Aua ŋaiu wunja ŋḁmidja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, pitja ŋḁmidja eniŋaie wąląnŋąria God anąŋgaia adbąnŋąle ŋuru.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aua I:dj' iŋko nąnja ŋąla-ŋąla ŋąnda kąma, pitja wai njejąbienąŋga; O! aua Iŋandj Mamaia iŋgąŋujo:, wa pitja wai puŋgaiąbiennąŋga.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋural dadjurdŋąrim maninja, ardenaiud' dąnja, wundjurul' dąn-ja, lara piriiri ŋḁrunąŋgọwu, ŋḁnąŋga arąŋundjo: Iba, wuraŋulu;
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gewunja Iŋandj Mamaia pitja njinjaniiŋgunda ge-i-di-dągu ŋḁnąŋga wurąŋundju.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Iḁruŋ peleŋgąre nąnja kundjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, minjenąŋga ŋawaia ŋaianaŋga wuląnbiri karŋąl kanbi:njara.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja, ąŋguja ŋḁngandeŋu wure ŋąra, karŋąl ŋąra, njiri nąnja?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, njiri ŋundju-ŋiundju njirkaŋurie wuŋgąlbąnda dara nąnja, gewunja i:dja iŋaui kui wuląnbiri ardarawaia kudai.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kundjuŋiri, Kabąlba i:dja tjiŋi:ra anąŋgam wunia bḁri kandjąndąla.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Iniąkamanma kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋḁni ŋe, gewunja ŋḁno:ra ma kurab ŋaianąŋga ąŋąngande?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Kundjuŋu, Wuna ŋe; jarąŋga mąŋo: maiarum ŋaianąŋgam, pitja wondi mąŋana manaiud' ban dągąm, ma pitja djḁruk ąŋąm corn ardarawaia ŋaianąŋgaia, wuląnbiri ŋaianąŋgaia.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Pitje ŋenąŋga ŋḁŋaui, Ŋḁŋaui, ŋundju kudai wuląnbiri ardarawaia golema ąŋgandiena; ŋoiba bąnu, mindjḁl dju, djo: baiu, tjukul bąnu.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 O! God kundjuŋąnąŋga, Woŋąla, weni wundugum ŋunŋaui pitja burkai njejąbie ŋundju nąnja: ąŋguja anąŋgaia pitja arąnu arka ardamanja ąndjąŋungandjuna?
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Wuna kądjinu aua wuląnbiri ąŋgarąŋum aua ŋundju-ŋundju wunja, tjiŋi:ra kauiąk God nanja.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Gewunja kuŋenuri, Lara piriiri njirkaui wunja, nḁnąŋga mindjal wurąŋundju, kari njirkanąba wunja, ŋḁnąŋga tai njirkunuŋ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Gewunja njirkaui wunaiud' ban dągu mąŋąri nąnja, njirkanąba wobi nąnja.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Ni: araŋuriri woŋguraia, arka wa panbąrkanden, wa djḁruk panbądbąn, ardo:ra maiarum, ardo:ra maiaŋąrim, God barui kano:; njidia man dągaia djenbeŋuru punaria nąnja.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Anguja njiri nąnja, lara gejiri, iwąndu gole pąŋgande irindja nąnja?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Gewunja njiri ŋąmba pidi:nma kądjinba piriin, ąŋudja kunja lara kuriiri tjąkḁri wunja?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ni: wuraŋuriri maruku, ŋḁrunąŋgowu bḁri kąnuŋ, paii wa puŋgadjiŋ jarkai wa puŋgadjin; O! kuŋenuri Solomon pąlemba mararam anąŋgam maninja wa tai pąŋgąninja tjḁruŋ wuna kądjinu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Wurkąlam ŋąmba God ge kądjinu tai mąŋgi:, maue weni kabąlba nąnja mąŋgąnuŋ, mḁŋgunu mąŋgaiąbieŋu wia' nąnja, djenbeŋuru ma njiri, njirkudjarie.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Parąŋąnjiro:jiri nąnąŋga mindjal wurḁŋundju, ŋḁnḁnga djo: njirkunjąŋa, lara piriiri.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Wuna darawa kubąrkąnjiro:jiri worumbaia bąndaia nąnja; Iraia njirkanąŋga laiburu kąnuŋ njiri wuna ŋąma wurąŋundjiri.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mia wurąŋąnjiro: bąndaia God anąŋga, gejau wuna darawa pitja njḁnunuri.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Pinjirgulgunejiri, wiri:m pidi:ndja; gewunja lai kumbąnanąŋga Iro:lidj bąndaia njinŋuno: wunja.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Aro:gule wuląnbiri njirkąnąŋgaia, ardjeja arano:; wurąndju njiri ŋundju-ŋundju wunja bururu kądjinba wunuŋgule puŋgąnin ŋąri, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja kądjinma ŋąri, ma lulun ŋąra kari wa wodjulu pareŋąn, wuno:lu wa panmąndjun.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Gewunja ma wuląnbiri njirkąnąŋga ąŋgąnuŋ, ma kuda: njidi:um pitja menu.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Njirkwierlumba murd kąninja, tjanaim njirkananąŋgam duru mani:nja;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Njiri kuda: i:dja kądjindjia njidu inaiuri arkanąŋga iŋgadaneri, wuno:murum djo:li iŋgąnuŋal mąŋąria pąnąn ŋąria dągu; wuno:murum iŋgeŋgal, denden mąngo:, maiirgi:rkum pąlkąr pąrąmanąŋga.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tjukul ŋąria ardawodjieja arge, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra ąnjo: mu:n mąŋgarwiri; nidji kuŋenuri, murd enie, arge atją ąnji:, pitja ejeŋgal, ąnjanowodju.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ŋąmba kąngulnąm, ŋąmba maiaium, iŋgeŋgal, wurunąŋgowu mąra ąŋgo:, arge tjukul ŋąria kaduŋ.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Wuna laiburu njidu, inaiuri maiaru' ŋąra ŋąmba laiburu iŋgąnina ąŋudjau lulunŋąra iŋgeŋgunal, mun mąŋgo:na, wa pąŋgąnąŋunja maiarum anąŋgam kurug mąŋgauwi:ŋu.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Njiri kuda: njidamanja njidu, gewunja gejau wa ni: pinjidin ŋąri ejeŋgal I:dj' iŋko:lu.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Peter kundjuŋu, Inaiuri, ḁri kundjinjḁriri bḁre-bḁre wuna, ardarawaia?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Inaiuri kundjuŋu, Ąŋguja aua nidji, ini:u' ŋąra maiaru' ŋąra, aue inaiuri karąŋ ewąndenąŋgori i:dja anąŋgaia, mąŋąria ąnjano: wunja tjḁdąmiau?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tjukul ŋąra inawodjieja aue, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra iŋgo: ge kądjinu gejiri.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nidji kuŋenuri, karąŋ ewąndenąŋgori ardarawaia anąŋgaia.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 O! inawodjieja aue ŋąmba ini:um maninja gejiri, Inaiuri ŋaianąŋga wi: kundjal, wunmanbąli ąŋgąmandjuiri algalgunjia, arwąriwąridjia, mindjḁl gejiri, djo: iŋgeŋiri, pulwul iŋgeŋiri.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Inawodjieja aue inaiuri anąŋga pitje ejeŋgal gejau wa ni: pąŋgąnin ŋąri, gejau wra laiburu pąŋgąnin ŋąri, pitja dur ewu, anąŋga ŋąri pitje eno: arkudjarieja nąnja.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Inawodjieja laiburu iŋgąnina Inaiuri anąŋga ŋąma geŋeri, inamanja wa pąŋganinja, wa puŋgenja inaiuri ŋąma geŋeri, wodpiliba ejo:rie djenbeŋuru;
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Aua wa laiburu pąŋgąninja, geŋu wodpili kąri, aua wodpiliba ejo:rie pidi:nu. Aua dara kąno:wi: ŋunąŋga aua nąnja dara pitja burkai njejąbienąŋga; aua dara ąŋgąnino:, aua nąnja dara pitja ewąrąniau.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Ŋeŋgunal wiḁnu ŋḁnŋungande wunja kabąlba nąnja, ŋḁnąŋga ŋąma nḁnŋundju ŋąmba gole duru kąniŋaiena?
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Baptism ŋaiu kudai wuna nąnja baptize ŋḁni:nja, ŋḁruąŋgọwu ŋąnda ŋḁmieŋu ko:rug kąmie njini.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ni: njiduŋ ŋḁnŋunjąŋgunal jḁmulili kabąlba nąnja ąŋąnŋuno: wunja? Kari, kuŋenuri, dalar kąri.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Gewunja pitja arąnu wendj-i-dągu ąnŋąlja maiarum maiaruŋum maninja, dalar arąmie iḁrunuri ŋąnda iḁruŋandu, iḁruŋandu ŋąnda iḁruŋuri.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Dalar arąmie iraia ŋąnda iŋko:lu, iŋko:lu ŋąnda iraia, karanja ŋąnda ibanja, ibanja ŋąnda karanja, ŋḁlindjanja ŋąnda ŋḁlindjanja.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia kuda:, Wuno:murum mąra wurąŋunbu ąŋgubąn bḁri kąnuŋiri Marąŋąm maninja, maiirgi:rkum kuri:, Adja keŋgaliri, ge kądjinu kunuŋ;
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Wuno:murum jḁląŋgąra wo: kauwonal, kuri:, Mąra-mąra pitja njḁnu, ge kunuŋ.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Njidbiŋum njiljaljadbune, laiburu njiduŋ mąra wunja kabąlba mamiŋum, andjo:lu umiŋu, ąŋudja kunja wa laiburu pinjidin mąra wunja wendjiau?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ąŋudja kunja njiri ŋundju-ŋundju nąnja wunia wa wure puro:n?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Wąli ŋunŋunjąŋaŋuru inauurgundj nąnja inaiur' kuru, kalumba nąnja lia mąma ŋḁrunąŋgọwu bura ŋunŋumieŋunąŋga, madji lalewa ŋunŋunjaŋuriri wure ŋąra ŋuru, wure ŋąra ŋunŋuno: bur ŋąranąŋga, bur ŋąra puŋungąnde bur ŋąrim man-inja.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Kuŋenu, ma-i-dągąm wa pitja ba puŋunjąŋąn tjuŋuno:na njini darawa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.