Lucas 12
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA
1 Pulągajau, wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk ąŋgąmiena, gewunja arge wurura djąmbąba kanbądjo:rąla, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori inalaia arkurle, Maranindj leaven Pharisia arkanąŋga, gejąkawḁli tjibḁre.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kari kuni:n kąni:ŋu, ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari kaielgaieŋu, ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Gewunja ge wundugum wurąŋulula, lewąra pitja ŋuru njąniŋaie; ge ardi:um maninja kujoia wurąŋundjuŋu balaium maninja, pitja jero:l njḁniŋaie karąŋ maiarum maninja.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Kuŋenuri, jḁlalaia ŋaianąŋgaia, paro:lguneri arka njirkanąba mąŋgarwuja, pąlejau kari kądjinba puŋgadjin.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 O! Njinjąniiŋgunda ąŋguja irąŋungulguna: Iro:lguna aua gole bąda iŋgo:na wundjurulu kudai wai kunja mamąru' ŋuru; jau, kuŋenuri, iro:lguna.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Wawu wurira iḁruŋuri kado:wi:ŋu kaiug tjąruŋandu pidi:n kunja? Kari iḁrun woŋąla wa pąŋgąniŋaien God ambula nąnja.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Tjąkąra kuda: njidbri: ŋąri darawa laiburu kuniŋaieŋu. Pinjirgulgunejiri, wurira ardarawaia nąnja njidia ma njiduŋ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Kuŋenuri, I:dja ŋąmba ŋaiu wunja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, aua kuda: wunja I:dj' iŋko:lu pitja nje adbąnŋąle ŋuru wąląnŋąria God anąŋgaia;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aua ŋaiu wunja ŋḁmidja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, pitja ŋḁmidja eniŋaie wąląnŋąria God anąŋgaia adbąnŋąle ŋuru.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aua I:dj' iŋko nąnja ŋąla-ŋąla ŋąnda kąma, pitja wai njejąbienąŋga; O! aua Iŋandj Mamaia iŋgąŋujo:, wa pitja wai puŋgaiąbiennąŋga.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋural dadjurdŋąrim maninja, ardenaiud' dąnja, wundjurul' dąn-ja, lara piriiri ŋḁrunąŋgọwu, ŋḁnąŋga arąŋundjo: Iba, wuraŋulu;
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Gewunja Iŋandj Mamaia pitja njinjaniiŋgunda ge-i-di-dągu ŋḁnąŋga wurąŋundju.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Iḁruŋ peleŋgąre nąnja kundjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, minjenąŋga ŋawaia ŋaianaŋga wuląnbiri karŋąl kanbi:njara.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja, ąŋguja ŋḁngandeŋu wure ŋąra, karŋąl ŋąra, njiri nąnja?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, njiri ŋundju-ŋiundju njirkaŋurie wuŋgąlbąnda dara nąnja, gewunja i:dja iŋaui kui wuląnbiri ardarawaia kudai.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kundjuŋiri, Kabąlba i:dja tjiŋi:ra anąŋgam wunia bḁri kandjąndąla.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Iniąkamanma kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋḁni ŋe, gewunja ŋḁno:ra ma kurab ŋaianąŋga ąŋąngande?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Kundjuŋu, Wuna ŋe; jarąŋga mąŋo: maiarum ŋaianąŋgam, pitja wondi mąŋana manaiud' ban dągąm, ma pitja djḁruk ąŋąm corn ardarawaia ŋaianąŋgaia, wuląnbiri ŋaianąŋgaia.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Pitje ŋenąŋga ŋḁŋaui, Ŋḁŋaui, ŋundju kudai wuląnbiri ardarawaia golema ąŋgandiena; ŋoiba bąnu, mindjḁl dju, djo: baiu, tjukul bąnu.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 O! God kundjuŋąnąŋga, Woŋąla, weni wundugum ŋunŋaui pitja burkai njejąbie ŋundju nąnja: ąŋguja anąŋgaia pitja arąnu arka ardamanja ąndjąŋungandjuna?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Wuna kądjinu aua wuląnbiri ąŋgarąŋum aua ŋundju-ŋundju wunja, tjiŋi:ra kauiąk God nanja.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Gewunja kuŋenuri, Lara piriiri njirkaui wunja, nḁnąŋga mindjal wurąŋundju, kari njirkanąba wunja, ŋḁnąŋga tai njirkunuŋ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Gewunja njirkaui wunaiud' ban dągu mąŋąri nąnja, njirkanąba wobi nąnja.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ni: araŋuriri woŋguraia, arka wa panbąrkanden, wa djḁruk panbądbąn, ardo:ra maiarum, ardo:ra maiaŋąrim, God barui kano:; njidia man dągaia djenbeŋuru punaria nąnja.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Anguja njiri nąnja, lara gejiri, iwąndu gole pąŋgande irindja nąnja?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Gewunja njiri ŋąmba pidi:nma kądjinba piriin, ąŋudja kunja lara kuriiri tjąkḁri wunja?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ni: wuraŋuriri maruku, ŋḁrunąŋgowu bḁri kąnuŋ, paii wa puŋgadjiŋ jarkai wa puŋgadjin; O! kuŋenuri Solomon pąlemba mararam anąŋgam maninja wa tai pąŋgąninja tjḁruŋ wuna kądjinu.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wurkąlam ŋąmba God ge kądjinu tai mąŋgi:, maue weni kabąlba nąnja mąŋgąnuŋ, mḁŋgunu mąŋgaiąbieŋu wia' nąnja, djenbeŋuru ma njiri, njirkudjarie.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Parąŋąnjiro:jiri nąnąŋga mindjal wurḁŋundju, ŋḁnḁnga djo: njirkunjąŋa, lara piriiri.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Wuna darawa kubąrkąnjiro:jiri worumbaia bąndaia nąnja; Iraia njirkanąŋga laiburu kąnuŋ njiri wuna ŋąma wurąŋundjiri.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Mia wurąŋąnjiro: bąndaia God anąŋga, gejau wuna darawa pitja njḁnunuri.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Pinjirgulgunejiri, wiri:m pidi:ndja; gewunja lai kumbąnanąŋga Iro:lidj bąndaia njinŋuno: wunja.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Aro:gule wuląnbiri njirkąnąŋgaia, ardjeja arano:; wurąndju njiri ŋundju-ŋundju wunja bururu kądjinba wunuŋgule puŋgąnin ŋąri, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja kądjinma ŋąri, ma lulun ŋąra kari wa wodjulu pareŋąn, wuno:lu wa panmąndjun.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Gewunja ma wuląnbiri njirkąnąŋga ąŋgąnuŋ, ma kuda: njidi:um pitja menu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Njirkwierlumba murd kąninja, tjanaim njirkananąŋgam duru mani:nja;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Njiri kuda: i:dja kądjindjia njidu inaiuri arkanąŋga iŋgadaneri, wuno:murum djo:li iŋgąnuŋal mąŋąria pąnąn ŋąria dągu; wuno:murum iŋgeŋgal, denden mąngo:, maiirgi:rkum pąlkąr pąrąmanąŋga.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tjukul ŋąria ardawodjieja arge, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra ąnjo: mu:n mąŋgarwiri; nidji kuŋenuri, murd enie, arge atją ąnji:, pitja ejeŋgal, ąnjanowodju.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ŋąmba kąngulnąm, ŋąmba maiaium, iŋgeŋgal, wurunąŋgowu mąra ąŋgo:, arge tjukul ŋąria kaduŋ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Wuna laiburu njidu, inaiuri maiaru' ŋąra ŋąmba laiburu iŋgąnina ąŋudjau lulunŋąra iŋgeŋgunal, mun mąŋgo:na, wa pąŋgąnąŋunja maiarum anąŋgam kurug mąŋgauwi:ŋu.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Njiri kuda: njidamanja njidu, gewunja gejau wa ni: pinjidin ŋąri ejeŋgal I:dj' iŋko:lu.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peter kundjuŋu, Inaiuri, ḁri kundjinjḁriri bḁre-bḁre wuna, ardarawaia?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Inaiuri kundjuŋu, Ąŋguja aua nidji, ini:u' ŋąra maiaru' ŋąra, aue inaiuri karąŋ ewąndenąŋgori i:dja anąŋgaia, mąŋąria ąnjano: wunja tjḁdąmiau?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Tjukul ŋąra inawodjieja aue, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra iŋgo: ge kądjinu gejiri.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nidji kuŋenuri, karąŋ ewąndenąŋgori ardarawaia anąŋgaia.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 O! inawodjieja aue ŋąmba ini:um maninja gejiri, Inaiuri ŋaianąŋga wi: kundjal, wunmanbąli ąŋgąmandjuiri algalgunjia, arwąriwąridjia, mindjḁl gejiri, djo: iŋgeŋiri, pulwul iŋgeŋiri.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Inawodjieja aue inaiuri anąŋga pitje ejeŋgal gejau wa ni: pąŋgąnin ŋąri, gejau wra laiburu pąŋgąnin ŋąri, pitja dur ewu, anąŋga ŋąri pitje eno: arkudjarieja nąnja.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Inawodjieja laiburu iŋgąnina Inaiuri anąŋga ŋąma geŋeri, inamanja wa pąŋganinja, wa puŋgenja inaiuri ŋąma geŋeri, wodpiliba ejo:rie djenbeŋuru;
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Aua wa laiburu pąŋgąninja, geŋu wodpili kąri, aua wodpiliba ejo:rie pidi:nu. Aua dara kąno:wi: ŋunąŋga aua nąnja dara pitja burkai njejąbienąŋga; aua dara ąŋgąnino:, aua nąnja dara pitja ewąrąniau.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ŋeŋgunal wiḁnu ŋḁnŋungande wunja kabąlba nąnja, ŋḁnąŋga ŋąma nḁnŋundju ŋąmba gole duru kąniŋaiena?
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Baptism ŋaiu kudai wuna nąnja baptize ŋḁni:nja, ŋḁruąŋgọwu ŋąnda ŋḁmieŋu ko:rug kąmie njini.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ni: njiduŋ ŋḁnŋunjąŋgunal jḁmulili kabąlba nąnja ąŋąnŋuno: wunja? Kari, kuŋenuri, dalar kąri.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Gewunja pitja arąnu wendj-i-dągu ąnŋąlja maiarum maiaruŋum maninja, dalar arąmie iḁrunuri ŋąnda iḁruŋandu, iḁruŋandu ŋąnda iḁruŋuri.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Dalar arąmie iraia ŋąnda iŋko:lu, iŋko:lu ŋąnda iraia, karanja ŋąnda ibanja, ibanja ŋąnda karanja, ŋḁlindjanja ŋąnda ŋḁlindjanja.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia kuda:, Wuno:murum mąra wurąŋunbu ąŋgubąn bḁri kąnuŋiri Marąŋąm maninja, maiirgi:rkum kuri:, Adja keŋgaliri, ge kądjinu kunuŋ;
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Wuno:murum jḁląŋgąra wo: kauwonal, kuri:, Mąra-mąra pitja njḁnu, ge kunuŋ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Njidbiŋum njiljaljadbune, laiburu njiduŋ mąra wunja kabąlba mamiŋum, andjo:lu umiŋu, ąŋudja kunja wa laiburu pinjidin mąra wunja wendjiau?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ąŋudja kunja njiri ŋundju-ŋundju nąnja wunia wa wure puro:n?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Wąli ŋunŋunjąŋaŋuru inauurgundj nąnja inaiur' kuru, kalumba nąnja lia mąma ŋḁrunąŋgọwu bura ŋunŋumieŋunąŋga, madji lalewa ŋunŋunjaŋuriri wure ŋąra ŋuru, wure ŋąra ŋunŋuno: bur ŋąranąŋga, bur ŋąra puŋungąnde bur ŋąrim man-inja.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Kuŋenu, ma-i-dągąm wa pitja ba puŋunjąŋąn tjuŋuno:na njini darawa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.