Tiago 1
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Nanama narri. Ngaki niji Jayims. Ngayu waki bulangi, Kudkanyi baki mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Ngayu wakiwarr bulangi. Ngayu yarrijba nayinda jangkurr narringi wandijiyana, jala durrijba jangkurr Kudkanyi. Nayinda jangkurr narringi wandijiyana jala durrijba jangkurr Kudkanyi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 — ausente —
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Marda narrimi jingkijba yuwa nangangi Kudkanyi. Marda narrimi jungku maralnguji nangangi, jirdi kunybanyi kulajinyi. Marda narrimi yililikajba Kud yurrngumba kunybanyi kulajinyi, baki janyulu yabimba narrinya maralnguji, jingkiykanyi nangangi yuwa, jungunkanyi kunybana nanganginyina yuwana. Miku narringkimi yabimba maralnguji jingkiykanyi nangangi yuwa. Miku. Ngala ngawamba yuku nyulu yabimba narrinya maralnguji nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Ngawamba nyulu yingamali. Jalija narri yililikajba Kud, baki janyulu milidimba narrinya yurrngumba. Mikuwali ngirrwa narringi, jalija narri yililikajba. Janyulu kandimba narrinya. Nyulu nulijba narringi jungunkanyi yurlurrmba nanganginyina yuwana. Marda narrimi yililikajba Kud, baki janyulu yabimba narrinya maralnguji, jingkiykanyi nangangi yuwa.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ngala jala narri yanyba mududu Kudkanyi, jala narri yililikajba Kud, nyulu yabimbiji narrinya maralnguji, jala narri yililikajba Kud, jingkiykanyi nangangi yuwa, baki marda narrimi jingkijba Kud, janyulu jananganja narrinya, janyulu yabimba nanda jala narri yilikajba. Marda narringkimi miku mankumanku Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba yaji narringi, yiningki miku. Marda narringkimi miku mankumanku nani nangangi Kudkanyi. Marda narrimi jingkijba Kud, nyulu duja. Janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka yajinyi. Ngala, jala narringka mankumanku Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba nanda jala narri ngajaka, yiningki miku, baki nanda balki. Marda narringkimi miku mankumanku nani nangangi Kudkanyi. Mankumanku narringka lakululunyi kanjana. Yingkawanyi yunkurrwanyi jakajbangka lakululu langki, ngala bayngkani yingkawanyi yunkurrwanyi jakajbangka lakululu kula. Wirlkungka lakululu waluku langki baki bayngkani kula. Nanda nganinyi jala ngajaka Kud yajinyi, ngala mankumanku nangka Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba nanda yaji, yiningki miku. Nanda nganinyi, nyulu barrinani nanda lakululu jala jakajba yunkurrwanyi waluku langki baki bayngkani kula. Nanda nganinyi nangka mankumanku yinini yinini Kudkanyi. Miku nyulimi jingkijba Kud, nyulu yanybaka yurlurrmba yurrngumba. Miku.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 — ausente —
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 — ausente —
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Jalija kiji narrindu, jalija balanja narrinya kijiwanyi, baki janarri yabijba muwa. Janarri yabijba muwa Kudkanyingangi. Janyulu yabimba narrinya ngiruka wakarambikanyi nanankanyi kijinyi. Baki janarri mirnarrijba muwa, jingkijbangangi narri Kud, janyulu wajba narrinya walkurrayngka yajinyi, janyulu wankamba narrinya mili jungunkanyi nangandu yurrngumba. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji narringi, karungangi nyuli narrinya, janyulu wankamba yalunya mili. Janyulu wankamba yalunya jala maruka muwa nangangi, jala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Nangangi jangkurr duja.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Marda narrimi miku yanyba nayi, “Nyuli wajba ngana nanginkanyi kijinyi Kudwanyi.” Marda narrimi miku yanyba nani nangangi Kudkanyi. Mikuwali Kudwanyi wajba ngambalanya kijinyi. Miku nyulimi yabimba kiji ngambalangi. Baki mikuwali yalu yingkamukunyi yabimba kiji nangangi Kudkanyi. Mikuwali yingkamukunyi wajba Kud kijinyi balanjankanyi Kud. Miku.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 — ausente —
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 — ausente —
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Manku narri nayinda duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Mikujiyi manku yingka jangkurr jala miku duja. Manku narri nayinda duja jangkurr nangangi.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 — ausente —
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 — ausente —
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda narrimi jingkijba nayinda jangkurr. Marda narrimi mankuwa kudanyu nayinda jangkurr nangangi Kudkanyi. Ngala marda narrimi miku dulu karu yalunya yingkamuku nanganginkanyi jangkurranyi. Marda narringkimi kudanyu mankumanku nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda narrimi waluku jingkijba nanda jangkurr nangangi, baki yuku bayngkani narri karu yalunya nanankanyi jangkurranyi nangangi. Baki marda narrimi miku dulu ngarrangarra muwa nangangi yingkanyi.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Jaliyi narri ngarrangarra muwa, baki miku narringkimi mankumanku yurlurrmba yajinyi nangangi Kudkanyi. Miku narrimi durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Kudiyana narri yuwajiwa jungku balkina yuwana Kudkanyi nangangi. Marda narrimi yingkijba nanda balki yuwa, barriwa barri bukamba. Marda narrimi yabimba ngawamba nanda yaji jala kunyba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi miku jungku balkina yuwana Kudkanyi. Marda narrimi manku nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda narringkimi miku mankumanku, narri maralnguji yuwanyi Kudkanyi, ngala marda narrimi kudanyu manku nangangi jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi yurrngumba, baki janarrinya marrimba mardarda Kudwanyi.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Jala narri manku nanda jangkurr Kudkanyi, baki marda narrimi miku muningka jungku. Marda narringkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi. Marda narrimi yabimba nanda jala karu narrinya yabimbikanyi Kudwanyi. Marda narrimi miku muningka manku nanda jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi nanganginkanyi jangkurranyi.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Jala nganinyiwanyi muningka mankuka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, baki nyulu barrinani nanda nganinyi jala najba nangka wali wabudana.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Najba nangka wali wabudana, baki barlba nyulu wabudananyi, ngala nangka mamanumba wali. Miku nangkimi mankuwa wali. Nani barri nanda nganinyi jala muningka mankuka jangkurr Kudkanyi, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, ngala nyulu mamanumbaka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ngala jala nganinyiwanyi mankuka kunyba jangkurr Kudkanyi manjamanjambikanyi nangangi balki yaji, jala nyulu mankuka nanda jangkurr, baki ngayangayijba nyulu nanankanyi jangkurranyi yurrngumba, jala nyulu yabimba nanda jala karu Kudwanyi yabimbiji, baki Kud marukangka muwa nangangi. Marukangka Kud muwa nangangi, durrijbangangi nyulu nanda kunyba yuwa nangangi Kudkanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Mankumanku nangka nganinyi, nyulu kunyba nganinyi, nyulu jungkuka yurlurrmba yuwana nangangi Kudkanyi. Ngala jaliyi nanda nganinyi yanybaka balki jangkurr, jardibirri jangkurr, jaliyi miku nangkimi kurrkunba yanybikanyi nani, baki miku nyulimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Ngamu nyulu durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, ngala miku. Miku nyulimi durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, jala nyulu yanyba balki jangkurr. Miku nangkimi mambuka nanganginkanyi janyinyi.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ngala nanda jala kunyba nangangi Kudkanyi, jala jungkuka yurlurrmba nanganginyina yuwana Buwakaya Kudkanyi, nanangini nganinyiwanyi nyulu lalanbaka yalunya yingkamuku Krisjinmuku. Jala yingkamukunyi yalu yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, baki nanda jala jungkuka yurlurrmba yuwanyi Kudkanyi, nyulu lalanbaka yalunya. Nyulu kandimbaka yalunya. Miku nyulimi jungku balkina yuwana Kudkanyi. Nyulu ngayangayijba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Barriwa.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.