Tiago 1

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanama narri. Ngaki niji Jayims. Ngayu waki bulangi, Kudkanyi baki mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Ngayu wakiwarr bulangi. Ngayu yarrijba nayinda jangkurr narringi wandijiyana, jala durrijba jangkurr Kudkanyi. Nayinda jangkurr narringi wandijiyana jala durrijba jangkurr Kudkanyi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 — ausente —
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Marda narrimi jingkijba yuwa nangangi Kudkanyi. Marda narrimi jungku maralnguji nangangi, jirdi kunybanyi kulajinyi. Marda narrimi yililikajba Kud yurrngumba kunybanyi kulajinyi, baki janyulu yabimba narrinya maralnguji, jingkiykanyi nangangi yuwa, jungunkanyi kunybana nanganginyina yuwana. Miku narringkimi yabimba maralnguji jingkiykanyi nangangi yuwa. Miku. Ngala ngawamba yuku nyulu yabimba narrinya maralnguji nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Ngawamba nyulu yingamali. Jalija narri yililikajba Kud, baki janyulu milidimba narrinya yurrngumba. Mikuwali ngirrwa narringi, jalija narri yililikajba. Janyulu kandimba narrinya. Nyulu nulijba narringi jungunkanyi yurlurrmba nanganginyina yuwana. Marda narrimi yililikajba Kud, baki janyulu yabimba narrinya maralnguji, jingkiykanyi nangangi yuwa.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Ngala jala narri yanyba mududu Kudkanyi, jala narri yililikajba Kud, nyulu yabimbiji narrinya maralnguji, jala narri yililikajba Kud, jingkiykanyi nangangi yuwa, baki marda narrimi jingkijba Kud, janyulu jananganja narrinya, janyulu yabimba nanda jala narri yilikajba. Marda narringkimi miku mankumanku Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba yaji narringi, yiningki miku. Marda narringkimi miku mankumanku nani nangangi Kudkanyi. Marda narrimi jingkijba Kud, nyulu duja. Janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka yajinyi. Ngala, jala narringka mankumanku Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba nanda jala narri ngajaka, yiningki miku, baki nanda balki. Marda narringkimi miku mankumanku nani nangangi Kudkanyi. Mankumanku narringka lakululunyi kanjana. Yingkawanyi yunkurrwanyi jakajbangka lakululu langki, ngala bayngkani yingkawanyi yunkurrwanyi jakajbangka lakululu kula. Wirlkungka lakululu waluku langki baki bayngkani kula. Nanda nganinyi jala ngajaka Kud yajinyi, ngala mankumanku nangka Kudkanyi, yiningki janyulu yabimba nanda yaji, yiningki miku. Nanda nganinyi, nyulu barrinani nanda lakululu jala jakajba yunkurrwanyi waluku langki baki bayngkani kula. Nanda nganinyi nangka mankumanku yinini yinini Kudkanyi. Miku nyulimi jingkijba Kud, nyulu yanybaka yurlurrmba yurrngumba. Miku.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 — ausente —
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Jalija kiji narrindu, jalija balanja narrinya kijiwanyi, baki janarri yabijba muwa. Janarri yabijba muwa Kudkanyingangi. Janyulu yabimba narrinya ngiruka wakarambikanyi nanankanyi kijinyi. Baki janarri mirnarrijba muwa, jingkijbangangi narri Kud, janyulu wajba narrinya walkurrayngka yajinyi, janyulu wankamba narrinya mili jungunkanyi nangandu yurrngumba. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji narringi, karungangi nyuli narrinya, janyulu wankamba yalunya mili. Janyulu wankamba yalunya jala maruka muwa nangangi, jala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Nangangi jangkurr duja.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Marda narrimi miku yanyba nayi, “Nyuli wajba ngana nanginkanyi kijinyi Kudwanyi.” Marda narrimi miku yanyba nani nangangi Kudkanyi. Mikuwali Kudwanyi wajba ngambalanya kijinyi. Miku nyulimi yabimba kiji ngambalangi. Baki mikuwali yalu yingkamukunyi yabimba kiji nangangi Kudkanyi. Mikuwali yingkamukunyi wajba Kud kijinyi balanjankanyi Kud. Miku.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 — ausente —
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 — ausente —
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Manku narri nayinda duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Mikujiyi manku yingka jangkurr jala miku duja. Manku narri nayinda duja jangkurr nangangi.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 — ausente —
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 — ausente —
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda narrimi jingkijba nayinda jangkurr. Marda narrimi mankuwa kudanyu nayinda jangkurr nangangi Kudkanyi. Ngala marda narrimi miku dulu karu yalunya yingkamuku nanganginkanyi jangkurranyi. Marda narringkimi kudanyu mankumanku nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda narrimi waluku jingkijba nanda jangkurr nangangi, baki yuku bayngkani narri karu yalunya nanankanyi jangkurranyi nangangi. Baki marda narrimi miku dulu ngarrangarra muwa nangangi yingkanyi.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Jaliyi narri ngarrangarra muwa, baki miku narringkimi mankumanku yurlurrmba yajinyi nangangi Kudkanyi. Miku narrimi durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Kudiyana narri yuwajiwa jungku balkina yuwana Kudkanyi nangangi. Marda narrimi yingkijba nanda balki yuwa, barriwa barri bukamba. Marda narrimi yabimba ngawamba nanda yaji jala kunyba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi miku jungku balkina yuwana Kudkanyi. Marda narrimi manku nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda narringkimi miku mankumanku, narri maralnguji yuwanyi Kudkanyi, ngala marda narrimi kudanyu manku nangangi jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi yurrngumba, baki janarrinya marrimba mardarda Kudwanyi.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Jala narri manku nanda jangkurr Kudkanyi, baki marda narrimi miku muningka jungku. Marda narringkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi. Marda narrimi yabimba nanda jala karu narrinya yabimbikanyi Kudwanyi. Marda narrimi miku muningka manku nanda jangkurr. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi nanganginkanyi jangkurranyi.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Jala nganinyiwanyi muningka mankuka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, baki nyulu barrinani nanda nganinyi jala najba nangka wali wabudana.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Najba nangka wali wabudana, baki barlba nyulu wabudananyi, ngala nangka mamanumba wali. Miku nangkimi mankuwa wali. Nani barri nanda nganinyi jala muningka mankuka jangkurr Kudkanyi, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, ngala nyulu mamanumbaka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Ngala jala nganinyiwanyi mankuka kunyba jangkurr Kudkanyi manjamanjambikanyi nangangi balki yaji, jala nyulu mankuka nanda jangkurr, baki ngayangayijba nyulu nanankanyi jangkurranyi yurrngumba, jala nyulu yabimba nanda jala karu Kudwanyi yabimbiji, baki Kud marukangka muwa nangangi. Marukangka Kud muwa nangangi, durrijbangangi nyulu nanda kunyba yuwa nangangi Kudkanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Mankumanku nangka nganinyi, nyulu kunyba nganinyi, nyulu jungkuka yurlurrmba yuwana nangangi Kudkanyi. Ngala jaliyi nanda nganinyi yanybaka balki jangkurr, jardibirri jangkurr, jaliyi miku nangkimi kurrkunba yanybikanyi nani, baki miku nyulimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Ngamu nyulu durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, ngala miku. Miku nyulimi durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, jala nyulu yanyba balki jangkurr. Miku nangkimi mambuka nanganginkanyi janyinyi.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Ngala nanda jala kunyba nangangi Kudkanyi, jala jungkuka yurlurrmba nanganginyina yuwana Buwakaya Kudkanyi, nanangini nganinyiwanyi nyulu lalanbaka yalunya yingkamuku Krisjinmuku. Jala yingkamukunyi yalu yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, baki nanda jala jungkuka yurlurrmba yuwanyi Kudkanyi, nyulu lalanbaka yalunya. Nyulu kandimbaka yalunya. Miku nyulimi jungku balkina yuwana Kudkanyi. Nyulu ngayangayijba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Barriwa.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.