Mateus 9

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wijba yali bayangarri Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Ngankijba yali muwardana baki birlbidamba yali bayangarrinybarri nanankurri yajiyurri niji Kabirnayum.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Jali yalu wanbiya nanaba, baki yingkamukunyi yali kuyu nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi nyuli lunji, miku nangkiyanyi ngirringirrimba nangangi mankanyi. Kuluka nyuli yurrngumba jalyuna. Marrimba yali nangangi jalyu. Kuyu yali nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki jingkijba nyuli yalunya, nanda nganinyi jali lunji, baki nanamuku jali yalu kuyu nganinyi. Jingkijba nyuli yalunya, mankumanku yalungki nangangi Jisuskanyi, yuku nyulu kunymamba nanda nganinyi jala nyulu lunji. Yuku nyulu kunymamba nangangi mankanyi. Baki yanybayi Jisus nganiyngkanyi jali lunji, “Mikujiyi marrala. Jangayu manjamanjamba nganyi balki yaji. Jangayu manjamanjamba nanda balki jali ninji yabimba.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ngala kudiyamuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi, yali nanaba nangandu. Manku yali nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi nyulu balki. Jungkuka nyulu balki nangangi Kudkanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba balki yaji. Ngawamba Kudwanyi yuku nyulu manjamanjamba balki yaji, ngala mikuwali nganinyiwanyi. Nayinda barri nyulu jujambawarr.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ngala jingkijbayi yalunya Jisuswanyi. Jingkijba nyuli nanda jali yalungka yanyba nangangi. Baki yanyba nyuli yalungi, “Wanyingkanyi narringka mankumanku balkinyi jangkurranyi ngaki, yanybangangi ngayi jangkurr manjamanjambikanyi nangangi balki yaji. Wanyingkanyi.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Wanyi barri mili jardibirri yaji yabimbikanyi. Manjamanjambikanyi balki yaji kuna, kunymambikanyi nayinda nganinyi mankanyi kuna. Wanyi mili jardibirri yaji yabimbikanyi.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Nyuli yarrijba ngana walkurra mambuka, miku nganinyiwanyi, ngala Kudwanyi. Baki nyuli karu ngana, yuku ngayu manjamanjamba balki yaji. Jalija nganarri najba kunymambikurri nayinda nganinyi mankanyi, baki janganarri jingkijba, yuku ngayu manjamanjamba nangangi balki yaji marda.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Baki mili nyuli yanyba nanankanyi nganiyngkanyi jali kuluka jalyuna, “Walajbakiyi waykalinya. Walajbakiyi. Mukulmbakiyi nganyi jalyu, baki wijbakiyi nganyindurri barndarri.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Yinarramba walajbayi nanda nganinyi jalyunanyi. Walajba nyuli, mukulmbayi nangangi jalyu, baki wijbayi nanganginkurri barndarri.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kajamukunyi yali najba nanda jali yabimba Jisuswanyi. Najba yali nanda nganinyi jali mili kunybijba nangangi mankanyi, baki marrala yali. Marrala yali, ngala yali wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi, yabimbangangi nyuli Jisus ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji nangangi Kudkanyi. Barriwa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Kamu barri mili jilajbayi Jisus karri yubalina, baki nanganginmuku kandimuku yali jilajba nangandu. Jilajba nyuli, baki najba nyuli nganinyi, nangangi niji Madiyu. Jungku nyuli barrawuna wakinkanyi. Waki nyulili Kubaminkanyi. Kuyu nyulili dungala yalunbunanyi, waykanyi Kubamin mambuka. Najba nyuli nanda Madiyu jungunkurri barrawuna Jisuswanyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Jilajbakiyi ngakindu.” Walajba nyuli Madiyu, baki jilajba nyuli nangandu Jisusnyina.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jilajba buli bayungu barndarri nangangi jala barnda Madiyukanyi. Jungkuyi Jisus nanaba. Jarrba nyuli mama nanaba nangandu, baki yali jungku nangandu marda nanganginmuku kandimuku. Jilajbayi yingkamuku nanankurri barrawurri. Yali balkimuku. Kudiyamuku yalungi, yalili waki Kubaminkanyi, ngala yali maninjaku. Yalili kuyu dungala yalunbunanyi Kubaminkanyi, ngala kudukudu dungala yalili kuyu, bakili yalu kilimba kudiya nanda dungala yalungi. Malumba yalungki wardamba mamanyi nangandu Jisusnyina.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Jawudamuku yali jilajba nanankurri barndarri, Barisimuku yalu jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Baki yali najba Jisus wardambikurri nangka mamanyi yalundu balkimukunyina. Ngajaka yali kandimuku Barasimukunyi, “Wanyingkanyi wardamba nangka narringi milidimbawarr mamanyi yalundu, balkimukunyina. Wanyingkanyi.”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Manku nyuli nanda yalungi jangkurr Jisuswanyi, baki nyuli jananganja yalunya, “Mikuwali badajba yarrbirra yalundurri jala yalu kunyba mankanyi, ngala nyulu badajba yalundurri jala yalu balki mankanyi. Baki nani barri, miku ngayiyanyi badajba nanganbunanyi Kudnanyi milidimbiji yalunya jala yalu jungku kunyba. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ngala barriwa barri barlba. Wijba narri narringinkurri barndarri. Janarringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr, ‘Miku ngayimi nulijba narringi, nganarri waykanyi bulukimukuyngka marda sibmukuyngka marda julakimukuyngka. Miku ngayimi nulijbangka narringi, nganarri waykanyi yajinyi nani, ngala ngayu nulijbangka narringi, narri jungunkanyi kunyba yalungi yingkamukuyngka. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba barri.’ Nani yanybaka nanda jangkurr. Marda narringkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi.” Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Miku ngayiyanyi badajba nanginkurri milidimbiji yalunya jala yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi.” Nani barri jananganjayi yalunya Barasimuku Jisuswanyi. Barriwa.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Baki kandimuku Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, yali badajba nangandurri Jisusyurri. Ngajaka yali, “Jawudana barri, miku yalungkimi wardamba mamanyi kandimuku Junkanyi, baki Barasimuku. Miku yalungkimi wardamba mamanyi kudiyana, ngala nganyinmuku kandimuku yalungka wardamba mamanyi yurrngumba barri. Wanyingkanyi yalu miku kudiyana miku jarrkanyi mama.”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanda buyingkinyi nawinganja, kajamuku yalu nangandu ngala nyulu jalannga wudumba maninganja. Miku yaliyi jungku birrkalanyi, ngala yalungka wardamba kajanyi mamanyi. Ngala baku barri janyulu jarimba nanda nangangi nawinganja yingkawanyi. Baki nanamanji barri, miku yaliyi jarrba mama nanganginmukunyi kandimukunyi, ngala jayalu ngindu muwa nangangi. Barriwa.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Mili yanybayi Jisus yalungi nayi barri, “Jaliyi jumbala bakarrawijba, baki ngambala ngarrkadaba jumbala yingkayudinyi rakiyudinyi. Jaliyi buyingkinyi nanda rak, jala ngambala wakardaba nanda jumbala, baki bayakardangujbangka nanda buyingkinyi rak. Baki mili barri bakarrawijbaja nanda jumbala, bayakardangujbangangi nanda rak.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Baki mili janarringka mankumanku nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala yarrijba ngarrki krayibkanyi kalawunyi bindawarrana. Nanda bindawarra waba jibkanyi. Jaliyi ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki kalawunyi waluwinyi bindawarrana, baki nanda balki. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki dumbaja nanda waba bindawarra. Bunyarrijba janangka nanda ngarrki, baki bakarrawijbaja nanda bindawarra. Ngala ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki krayibkanyi kalawunyi buyingkinyi wabana bindawarrana. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki yuku nanda bindawarra. Mikuwali bakarrawijba nanda waba. Miku nangkiyi bunyarrijba nanda ngarrki. Jungkuka kunyba barri kalawunyi bindawarrana yurrngumba barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Barriwa.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ngala yanybayi Jisus nanda jangkurr, baki jilajbayi nganinyi nangandurri, nyuli mambuka jurjkanyi. Jali nyulu wanbiya nangandu, Jisusnyina, baki mururu nyuli wayka. Yanyba nyuli Jisuskanyi, “Ngaki jandanyi, nanda ngila nyuli lunji. Lunji nyuli kudanyu barri, baki nangki janyba. Janinji kuna jilajba ngakindurri barndarri baki janinji marrimba nanda ngila wankambiji.” Nani nyuli ngajaka Jisus.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Walajbayi Jisus, baki jilajbayi nangandu barndarri. Barlba yali bulandu marda, nanganginmuku kandimuku Jisuskanyi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Kajamuku yali lukuluku malumba nangandu Jisusnyina jali nyulu jilajba. Baki yingamali jibarri nanaba yalundu. Nyuli lunji. Ngulya jurrwayi yurrngumba. Wabulinyi jurrwayi yurrngumba 12 kindilkurrinyi. Jilajba nyuli bayngkani nangandu Jisusnyina, baki nyuli marrimba nangangi jumbala.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Mankumanku nangki nanda jibarri barrin, “Jaliyi ngayu marrimba nangangi jumbala, baki jangayu kunybijba.” Baki jilajbayi jibarri, baki marrimbayi nangangi jumbala.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yangkalamba nangki Jisus. Najba nyuli jibarri, baki yanybayi nangangi, “Jibarri, mikujiyi marrala. Ninji kunybijba, kuyungangi ninji ngaki jangkurr.” Yinarramba kunybijbayi jibarri, dukujbayi nanda ngulya nangandu. Baki nyuli jingkijba, kunybijbayi nanda ngulya nangangi. Barriwa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Mili barri jilajbayi Jisus nangandu mambukana jurjkanyi, baki wanbiya yali nanganginyina barndana. Kajamuku yali nanaba barndana, marda nanamuku brijbawarrmuku. Ngindu yali muwa kudanyu barri nanankanyi ngilayurruwa.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Wanbiyayi Jisus, baki yanyba nyuli yalungi, “Barriwa narri barlba. Wijba janarri barndarri. Mikukimi nayinda ngila kurdan. Muningka nyulu kulukangka. Miku nangkimi janyba.” Ngala yali yurlwa nangangi. Kakalijba yali nanganginkanyi jangkurranyi. Kakalijba yali.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ngala manjijbayi yalunya Jisuswanyi barndananyi. Jali yalu barlba, baki ngankijbayi Jisus barrawuna. Jilajba nyuli nangandurri ngilayurruwarri. Marrimbayi ngila marni Jisuswanyi, baki walajbayi nanda ngila waykalinya. Walajba nyuli, baki yuku barri nyuli. Barriwa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kajamuku yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi, jali nyulu wankamba nanda ngila. Kajamuku jali jungku lukuluku nananyina yajina, yali manku nanda jangkurr. Barriwa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yingijbayi nanda barnda nangangi mambukanyi Jisuswanyi, baki barlba nyuli yubalina. Jali nyulu jilajba baki durrijbayi Jisus nganinyiwuyanyi. Buli kabuji yami. Kaya buli nangangi. Kudanyu buli kaya nangangi, “Ninji, mungkiji nangangi nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi, ngindukiyi muwa ngalingi. Ngindukiyi muwa ngalingi kabujiwuyayngka.” Nani buli kaya nangangi.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ngankijbayi Jisus kalawuyngkurri barrawuna, baki bula ngankijbayi bayngkani nangandu. Jilajba buli nangandurri, baki yanybayi Jisus bulangi, “Wanyingkanyi nimbala kaya ngaki. Mankumanku kuna nimbalaka, yuku ngayu kunymamba nimbalanya kabuji yami. Nani kuna nimbalaka mankumanku ngaki.” Jananganja buli Jisus, “Yi, mambuka. Ngali jingkijba ninya, ninji ngiruka. Yuku ninji kunymamba ngalinya yami.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Baki marrimba bulanyi yami Jisuswanyi. Marrimba nyuli yami, baki yanyba nyuli bulangi, “Jangayu yabimba nanda yaji, jala nimbala jingkijba ngana, yabimbikanyi yaji. Jangayu kunymamba nimbalanya yami.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Baki yinarramba barri kunybijbayi bulangi yami, baki najba buli yaji. Ngala jirrinyba bulanyi maramarambiji yaji Jisuswanyi. Kudanyu nyuli jirrinyba bulanya, “Miku janimbala karu yalunya jali ngayu kunymamba nimbalanya yami.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Jilajba buli barndananyi, ngala miku buliyanyi karda jungku. Karu buli yalunya nangangi Jisuskanyi jali nyulu kunymamba bulanya. Baki kajamuku lukuluku nananyina yajina, yali manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ngala barlba buli jali kunymamba bulanya yami Jisuswanyi, baki wanbiyayi yingkamuku nangandu Jisusnyina. Kuyu yali nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nyuli balki janyi. Miku nyuliyanyi yanyba jangkurr, jungkuyingangi wuwarr nangandu mankanyina.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jakajbayi nanda wuwarr mankanyinanyi Jisuswanyi, baki yinarramba yanybayi nanda nganinyi jali balki janyi. Yanyba nyuli jangkurr. Bukambiju nanaba nangandu yalu manmalayi. Manmala yali kudanyu barri. Baki yanyba yalungki, “Jalannga barri ngambala najba nganinyi jirdi balkinyi janyinyi yanybikurri. Jalannga barri. Miku wabula nanginyina yajina Yisrayil kunymambayi balki janyi nganinyiwanyi. Miku barri.” Nani barri yalungki yanyba.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kudiyamuku yalungi jali najba Jisus kunymambikurri nanda nganinyi janyi, yali Barasimuku, jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Baki yanyba yalungki Barasimuku, “Nanda mambuka wuwarranyi, nanda Sayidin, nyuli yabimba nayinda Jisus ngiruka jakaykanyi nanda wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Nyuli yabimba Jisus ngiruka Sayidinwanyi.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi. Barriwa.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Mili barri barlbayi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Jilalajba yali lukuluku nananyina walkurranyina yajina. Yidamba yali kaja barrawuyabarrawuya, baki milidimbayi yalunya yingkana jurjina baki yingkana jurjina Jisuswanyi. Milidimba nyuli yalunya kunybanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr. Kajamuku jali lunji jirdi yinini yinini ngalyanyi, yali jilajba nangandurri, baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kajamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri mankunki nangangi jangkurr. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, balkijbangangi yali muwa yajinyi. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka yuku yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani jibmuku. Yakika yalu jibmuku jala mikuyaji lalanbawarrayngka lalanbikanyi yalunya, baki miku yalungkiyanyi jingkijba wanjawa yalu jilalajba. Nani barri nanda muramuku. Mikuyaji lalanbawarrayngka karunkanyi yalunya. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka jayalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Baki yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Nanginmuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, yalu barrinani kingkirr. Nanda kingkirr jala jardijba janjawala, waluku walajbangka wuju, baki baku barri bayngkani, kujarra baki kujarra yakarl, nanda kingkirr yamiyudi, kunyunyu jarrkanyi. Wudumbaka yami baki wuyalangka yalu jarrkanyi. Barriwa. Najba narri nanda kingkirr, kudukudu mama kunyunyu. Birrirrinja nangka nanda yami wudumbikanyi yalu. Nani barri yalu muramuku marda. Birrirrinja yalungka yangkalambikanyi yalungka nangandurri Kudyurri. Birrirrinja yalungka yangkalambikanyi Kudyurri, barrinani nanda yami birrirrinja nangka wudumbikanyi yalu. Ngala ngawamba kujajarra ngambala karunki yalunya yanka jayalungka yangkalamba nangandurri Kudyurri. Ngawamba kujajarra ngambala karunki yalunya.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi yililikajba Kud, nyulu manjiykanyi kajamuku milidimbawarrmuku yalundurri. Janyulu manjijba kajamuku milidimbawarrmuku yalundurri, barrinani kajamukunyi yalu wudumba nanda kingkirr yami.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.