Mateus 9
Shorter New Testament (WRK) vs BKJ
1 Wijba yali bayangarri Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Ngankijba yali muwardana baki birlbidamba yali bayangarrinybarri nanankurri yajiyurri niji Kabirnayum.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Jali yalu wanbiya nanaba, baki yingkamukunyi yali kuyu nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi nyuli lunji, miku nangkiyanyi ngirringirrimba nangangi mankanyi. Kuluka nyuli yurrngumba jalyuna. Marrimba yali nangangi jalyu. Kuyu yali nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki jingkijba nyuli yalunya, nanda nganinyi jali lunji, baki nanamuku jali yalu kuyu nganinyi. Jingkijba nyuli yalunya, mankumanku yalungki nangangi Jisuskanyi, yuku nyulu kunymamba nanda nganinyi jala nyulu lunji. Yuku nyulu kunymamba nangangi mankanyi. Baki yanybayi Jisus nganiyngkanyi jali lunji, “Mikujiyi marrala. Jangayu manjamanjamba nganyi balki yaji. Jangayu manjamanjamba nanda balki jali ninji yabimba.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ngala kudiyamuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi, yali nanaba nangandu. Manku yali nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi nyulu balki. Jungkuka nyulu balki nangangi Kudkanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba balki yaji. Ngawamba Kudwanyi yuku nyulu manjamanjamba balki yaji, ngala mikuwali nganinyiwanyi. Nayinda barri nyulu jujambawarr.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ngala jingkijbayi yalunya Jisuswanyi. Jingkijba nyuli nanda jali yalungka yanyba nangangi. Baki yanyba nyuli yalungi, “Wanyingkanyi narringka mankumanku balkinyi jangkurranyi ngaki, yanybangangi ngayi jangkurr manjamanjambikanyi nangangi balki yaji. Wanyingkanyi.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wanyi barri mili jardibirri yaji yabimbikanyi. Manjamanjambikanyi balki yaji kuna, kunymambikanyi nayinda nganinyi mankanyi kuna. Wanyi mili jardibirri yaji yabimbikanyi.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Nyuli yarrijba ngana walkurra mambuka, miku nganinyiwanyi, ngala Kudwanyi. Baki nyuli karu ngana, yuku ngayu manjamanjamba balki yaji. Jalija nganarri najba kunymambikurri nayinda nganinyi mankanyi, baki janganarri jingkijba, yuku ngayu manjamanjamba nangangi balki yaji marda.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Baki mili nyuli yanyba nanankanyi nganiyngkanyi jali kuluka jalyuna, “Walajbakiyi waykalinya. Walajbakiyi. Mukulmbakiyi nganyi jalyu, baki wijbakiyi nganyindurri barndarri.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yinarramba walajbayi nanda nganinyi jalyunanyi. Walajba nyuli, mukulmbayi nangangi jalyu, baki wijbayi nanganginkurri barndarri.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kajamukunyi yali najba nanda jali yabimba Jisuswanyi. Najba yali nanda nganinyi jali mili kunybijba nangangi mankanyi, baki marrala yali. Marrala yali, ngala yali wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi, yabimbangangi nyuli Jisus ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji nangangi Kudkanyi. Barriwa.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Kamu barri mili jilajbayi Jisus karri yubalina, baki nanganginmuku kandimuku yali jilajba nangandu. Jilajba nyuli, baki najba nyuli nganinyi, nangangi niji Madiyu. Jungku nyuli barrawuna wakinkanyi. Waki nyulili Kubaminkanyi. Kuyu nyulili dungala yalunbunanyi, waykanyi Kubamin mambuka. Najba nyuli nanda Madiyu jungunkurri barrawuna Jisuswanyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Jilajbakiyi ngakindu.” Walajba nyuli Madiyu, baki jilajba nyuli nangandu Jisusnyina.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jilajba buli bayungu barndarri nangangi jala barnda Madiyukanyi. Jungkuyi Jisus nanaba. Jarrba nyuli mama nanaba nangandu, baki yali jungku nangandu marda nanganginmuku kandimuku. Jilajbayi yingkamuku nanankurri barrawurri. Yali balkimuku. Kudiyamuku yalungi, yalili waki Kubaminkanyi, ngala yali maninjaku. Yalili kuyu dungala yalunbunanyi Kubaminkanyi, ngala kudukudu dungala yalili kuyu, bakili yalu kilimba kudiya nanda dungala yalungi. Malumba yalungki wardamba mamanyi nangandu Jisusnyina.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jawudamuku yali jilajba nanankurri barndarri, Barisimuku yalu jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Baki yali najba Jisus wardambikurri nangka mamanyi yalundu balkimukunyina. Ngajaka yali kandimuku Barasimukunyi, “Wanyingkanyi wardamba nangka narringi milidimbawarr mamanyi yalundu, balkimukunyina. Wanyingkanyi.”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Manku nyuli nanda yalungi jangkurr Jisuswanyi, baki nyuli jananganja yalunya, “Mikuwali badajba yarrbirra yalundurri jala yalu kunyba mankanyi, ngala nyulu badajba yalundurri jala yalu balki mankanyi. Baki nani barri, miku ngayiyanyi badajba nanganbunanyi Kudnanyi milidimbiji yalunya jala yalu jungku kunyba. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ngala barriwa barri barlba. Wijba narri narringinkurri barndarri. Janarringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr, ‘Miku ngayimi nulijba narringi, nganarri waykanyi bulukimukuyngka marda sibmukuyngka marda julakimukuyngka. Miku ngayimi nulijbangka narringi, nganarri waykanyi yajinyi nani, ngala ngayu nulijbangka narringi, narri jungunkanyi kunyba yalungi yingkamukuyngka. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba barri.’ Nani yanybaka nanda jangkurr. Marda narringkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi.” Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Miku ngayiyanyi badajba nanginkurri milidimbiji yalunya jala yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi.” Nani barri jananganjayi yalunya Barasimuku Jisuswanyi. Barriwa.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Baki kandimuku Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, yali badajba nangandurri Jisusyurri. Ngajaka yali, “Jawudana barri, miku yalungkimi wardamba mamanyi kandimuku Junkanyi, baki Barasimuku. Miku yalungkimi wardamba mamanyi kudiyana, ngala nganyinmuku kandimuku yalungka wardamba mamanyi yurrngumba barri. Wanyingkanyi yalu miku kudiyana miku jarrkanyi mama.”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanda buyingkinyi nawinganja, kajamuku yalu nangandu ngala nyulu jalannga wudumba maninganja. Miku yaliyi jungku birrkalanyi, ngala yalungka wardamba kajanyi mamanyi. Ngala baku barri janyulu jarimba nanda nangangi nawinganja yingkawanyi. Baki nanamanji barri, miku yaliyi jarrba mama nanganginmukunyi kandimukunyi, ngala jayalu ngindu muwa nangangi. Barriwa.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Mili yanybayi Jisus yalungi nayi barri, “Jaliyi jumbala bakarrawijba, baki ngambala ngarrkadaba jumbala yingkayudinyi rakiyudinyi. Jaliyi buyingkinyi nanda rak, jala ngambala wakardaba nanda jumbala, baki bayakardangujbangka nanda buyingkinyi rak. Baki mili barri bakarrawijbaja nanda jumbala, bayakardangujbangangi nanda rak.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Baki mili janarringka mankumanku nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala yarrijba ngarrki krayibkanyi kalawunyi bindawarrana. Nanda bindawarra waba jibkanyi. Jaliyi ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki kalawunyi waluwinyi bindawarrana, baki nanda balki. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki dumbaja nanda waba bindawarra. Bunyarrijba janangka nanda ngarrki, baki bakarrawijbaja nanda bindawarra. Ngala ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki krayibkanyi kalawunyi buyingkinyi wabana bindawarrana. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki yuku nanda bindawarra. Mikuwali bakarrawijba nanda waba. Miku nangkiyi bunyarrijba nanda ngarrki. Jungkuka kunyba barri kalawunyi bindawarrana yurrngumba barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Barriwa.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ngala yanybayi Jisus nanda jangkurr, baki jilajbayi nganinyi nangandurri, nyuli mambuka jurjkanyi. Jali nyulu wanbiya nangandu, Jisusnyina, baki mururu nyuli wayka. Yanyba nyuli Jisuskanyi, “Ngaki jandanyi, nanda ngila nyuli lunji. Lunji nyuli kudanyu barri, baki nangki janyba. Janinji kuna jilajba ngakindurri barndarri baki janinji marrimba nanda ngila wankambiji.” Nani nyuli ngajaka Jisus.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Walajbayi Jisus, baki jilajbayi nangandu barndarri. Barlba yali bulandu marda, nanganginmuku kandimuku Jisuskanyi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Kajamuku yali lukuluku malumba nangandu Jisusnyina jali nyulu jilajba. Baki yingamali jibarri nanaba yalundu. Nyuli lunji. Ngulya jurrwayi yurrngumba. Wabulinyi jurrwayi yurrngumba 12 kindilkurrinyi. Jilajba nyuli bayngkani nangandu Jisusnyina, baki nyuli marrimba nangangi jumbala.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Mankumanku nangki nanda jibarri barrin, “Jaliyi ngayu marrimba nangangi jumbala, baki jangayu kunybijba.” Baki jilajbayi jibarri, baki marrimbayi nangangi jumbala.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yangkalamba nangki Jisus. Najba nyuli jibarri, baki yanybayi nangangi, “Jibarri, mikujiyi marrala. Ninji kunybijba, kuyungangi ninji ngaki jangkurr.” Yinarramba kunybijbayi jibarri, dukujbayi nanda ngulya nangandu. Baki nyuli jingkijba, kunybijbayi nanda ngulya nangangi. Barriwa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Mili barri jilajbayi Jisus nangandu mambukana jurjkanyi, baki wanbiya yali nanganginyina barndana. Kajamuku yali nanaba barndana, marda nanamuku brijbawarrmuku. Ngindu yali muwa kudanyu barri nanankanyi ngilayurruwa.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Wanbiyayi Jisus, baki yanyba nyuli yalungi, “Barriwa narri barlba. Wijba janarri barndarri. Mikukimi nayinda ngila kurdan. Muningka nyulu kulukangka. Miku nangkimi janyba.” Ngala yali yurlwa nangangi. Kakalijba yali nanganginkanyi jangkurranyi. Kakalijba yali.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ngala manjijbayi yalunya Jisuswanyi barndananyi. Jali yalu barlba, baki ngankijbayi Jisus barrawuna. Jilajba nyuli nangandurri ngilayurruwarri. Marrimbayi ngila marni Jisuswanyi, baki walajbayi nanda ngila waykalinya. Walajba nyuli, baki yuku barri nyuli. Barriwa.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Kajamuku yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi, jali nyulu wankamba nanda ngila. Kajamuku jali jungku lukuluku nananyina yajina, yali manku nanda jangkurr. Barriwa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yingijbayi nanda barnda nangangi mambukanyi Jisuswanyi, baki barlba nyuli yubalina. Jali nyulu jilajba baki durrijbayi Jisus nganinyiwuyanyi. Buli kabuji yami. Kaya buli nangangi. Kudanyu buli kaya nangangi, “Ninji, mungkiji nangangi nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi, ngindukiyi muwa ngalingi. Ngindukiyi muwa ngalingi kabujiwuyayngka.” Nani buli kaya nangangi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ngankijbayi Jisus kalawuyngkurri barrawuna, baki bula ngankijbayi bayngkani nangandu. Jilajba buli nangandurri, baki yanybayi Jisus bulangi, “Wanyingkanyi nimbala kaya ngaki. Mankumanku kuna nimbalaka, yuku ngayu kunymamba nimbalanya kabuji yami. Nani kuna nimbalaka mankumanku ngaki.” Jananganja buli Jisus, “Yi, mambuka. Ngali jingkijba ninya, ninji ngiruka. Yuku ninji kunymamba ngalinya yami.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Baki marrimba bulanyi yami Jisuswanyi. Marrimba nyuli yami, baki yanyba nyuli bulangi, “Jangayu yabimba nanda yaji, jala nimbala jingkijba ngana, yabimbikanyi yaji. Jangayu kunymamba nimbalanya yami.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Baki yinarramba barri kunybijbayi bulangi yami, baki najba buli yaji. Ngala jirrinyba bulanyi maramarambiji yaji Jisuswanyi. Kudanyu nyuli jirrinyba bulanya, “Miku janimbala karu yalunya jali ngayu kunymamba nimbalanya yami.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Jilajba buli barndananyi, ngala miku buliyanyi karda jungku. Karu buli yalunya nangangi Jisuskanyi jali nyulu kunymamba bulanya. Baki kajamuku lukuluku nananyina yajina, yali manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ngala barlba buli jali kunymamba bulanya yami Jisuswanyi, baki wanbiyayi yingkamuku nangandu Jisusnyina. Kuyu yali nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nyuli balki janyi. Miku nyuliyanyi yanyba jangkurr, jungkuyingangi wuwarr nangandu mankanyina.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jakajbayi nanda wuwarr mankanyinanyi Jisuswanyi, baki yinarramba yanybayi nanda nganinyi jali balki janyi. Yanyba nyuli jangkurr. Bukambiju nanaba nangandu yalu manmalayi. Manmala yali kudanyu barri. Baki yanyba yalungki, “Jalannga barri ngambala najba nganinyi jirdi balkinyi janyinyi yanybikurri. Jalannga barri. Miku wabula nanginyina yajina Yisrayil kunymambayi balki janyi nganinyiwanyi. Miku barri.” Nani barri yalungki yanyba.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Kudiyamuku yalungi jali najba Jisus kunymambikurri nanda nganinyi janyi, yali Barasimuku, jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Baki yanyba yalungki Barasimuku, “Nanda mambuka wuwarranyi, nanda Sayidin, nyuli yabimba nayinda Jisus ngiruka jakaykanyi nanda wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Nyuli yabimba Jisus ngiruka Sayidinwanyi.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi. Barriwa.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Mili barri barlbayi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Jilalajba yali lukuluku nananyina walkurranyina yajina. Yidamba yali kaja barrawuyabarrawuya, baki milidimbayi yalunya yingkana jurjina baki yingkana jurjina Jisuswanyi. Milidimba nyuli yalunya kunybanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr. Kajamuku jali lunji jirdi yinini yinini ngalyanyi, yali jilajba nangandurri, baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Kajamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri mankunki nangangi jangkurr. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, balkijbangangi yali muwa yajinyi. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka yuku yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani jibmuku. Yakika yalu jibmuku jala mikuyaji lalanbawarrayngka lalanbikanyi yalunya, baki miku yalungkiyanyi jingkijba wanjawa yalu jilalajba. Nani barri nanda muramuku. Mikuyaji lalanbawarrayngka karunkanyi yalunya. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka jayalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Baki yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Nanginmuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, yalu barrinani kingkirr. Nanda kingkirr jala jardijba janjawala, waluku walajbangka wuju, baki baku barri bayngkani, kujarra baki kujarra yakarl, nanda kingkirr yamiyudi, kunyunyu jarrkanyi. Wudumbaka yami baki wuyalangka yalu jarrkanyi. Barriwa. Najba narri nanda kingkirr, kudukudu mama kunyunyu. Birrirrinja nangka nanda yami wudumbikanyi yalu. Nani barri yalu muramuku marda. Birrirrinja yalungka yangkalambikanyi yalungka nangandurri Kudyurri. Birrirrinja yalungka yangkalambikanyi Kudyurri, barrinani nanda yami birrirrinja nangka wudumbikanyi yalu. Ngala ngawamba kujajarra ngambala karunki yalunya yanka jayalungka yangkalamba nangandurri Kudyurri. Ngawamba kujajarra ngambala karunki yalunya.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi yililikajba Kud, nyulu manjiykanyi kajamuku milidimbawarrmuku yalundurri. Janyulu manjijba kajamuku milidimbawarrmuku yalundurri, barrinani kajamukunyi yalu wudumba nanda kingkirr yami.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.