Mateus 9

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wijba yali bayangarri Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Ngankijba yali muwardana baki birlbidamba yali bayangarrinybarri nanankurri yajiyurri niji Kabirnayum.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Jali yalu wanbiya nanaba, baki yingkamukunyi yali kuyu nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi nyuli lunji, miku nangkiyanyi ngirringirrimba nangangi mankanyi. Kuluka nyuli yurrngumba jalyuna. Marrimba yali nangangi jalyu. Kuyu yali nanda nganinyi nangandurri Jisusyurri. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki jingkijba nyuli yalunya, nanda nganinyi jali lunji, baki nanamuku jali yalu kuyu nganinyi. Jingkijba nyuli yalunya, mankumanku yalungki nangangi Jisuskanyi, yuku nyulu kunymamba nanda nganinyi jala nyulu lunji. Yuku nyulu kunymamba nangangi mankanyi. Baki yanybayi Jisus nganiyngkanyi jali lunji, “Mikujiyi marrala. Jangayu manjamanjamba nganyi balki yaji. Jangayu manjamanjamba nanda balki jali ninji yabimba.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ngala kudiyamuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi, yali nanaba nangandu. Manku yali nangangi jangkurr Jisuskanyi, baki yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi nyulu balki. Jungkuka nyulu balki nangangi Kudkanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba balki yaji. Ngawamba Kudwanyi yuku nyulu manjamanjamba balki yaji, ngala mikuwali nganinyiwanyi. Nayinda barri nyulu jujambawarr.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ngala jingkijbayi yalunya Jisuswanyi. Jingkijba nyuli nanda jali yalungka yanyba nangangi. Baki yanyba nyuli yalungi, “Wanyingkanyi narringka mankumanku balkinyi jangkurranyi ngaki, yanybangangi ngayi jangkurr manjamanjambikanyi nangangi balki yaji. Wanyingkanyi.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Wanyi barri mili jardibirri yaji yabimbikanyi. Manjamanjambikanyi balki yaji kuna, kunymambikanyi nayinda nganinyi mankanyi kuna. Wanyi mili jardibirri yaji yabimbikanyi.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Nyuli yarrijba ngana walkurra mambuka, miku nganinyiwanyi, ngala Kudwanyi. Baki nyuli karu ngana, yuku ngayu manjamanjamba balki yaji. Jalija nganarri najba kunymambikurri nayinda nganinyi mankanyi, baki janganarri jingkijba, yuku ngayu manjamanjamba nangangi balki yaji marda.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Baki mili nyuli yanyba nanankanyi nganiyngkanyi jali kuluka jalyuna, “Walajbakiyi waykalinya. Walajbakiyi. Mukulmbakiyi nganyi jalyu, baki wijbakiyi nganyindurri barndarri.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Yinarramba walajbayi nanda nganinyi jalyunanyi. Walajba nyuli, mukulmbayi nangangi jalyu, baki wijbayi nanganginkurri barndarri.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Kajamukunyi yali najba nanda jali yabimba Jisuswanyi. Najba yali nanda nganinyi jali mili kunybijba nangangi mankanyi, baki marrala yali. Marrala yali, ngala yali wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi, yabimbangangi nyuli Jisus ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji nangangi Kudkanyi. Barriwa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kamu barri mili jilajbayi Jisus karri yubalina, baki nanganginmuku kandimuku yali jilajba nangandu. Jilajba nyuli, baki najba nyuli nganinyi, nangangi niji Madiyu. Jungku nyuli barrawuna wakinkanyi. Waki nyulili Kubaminkanyi. Kuyu nyulili dungala yalunbunanyi, waykanyi Kubamin mambuka. Najba nyuli nanda Madiyu jungunkurri barrawuna Jisuswanyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Jilajbakiyi ngakindu.” Walajba nyuli Madiyu, baki jilajba nyuli nangandu Jisusnyina.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jilajba buli bayungu barndarri nangangi jala barnda Madiyukanyi. Jungkuyi Jisus nanaba. Jarrba nyuli mama nanaba nangandu, baki yali jungku nangandu marda nanganginmuku kandimuku. Jilajbayi yingkamuku nanankurri barrawurri. Yali balkimuku. Kudiyamuku yalungi, yalili waki Kubaminkanyi, ngala yali maninjaku. Yalili kuyu dungala yalunbunanyi Kubaminkanyi, ngala kudukudu dungala yalili kuyu, bakili yalu kilimba kudiya nanda dungala yalungi. Malumba yalungki wardamba mamanyi nangandu Jisusnyina.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Jawudamuku yali jilajba nanankurri barndarri, Barisimuku yalu jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Baki yali najba Jisus wardambikurri nangka mamanyi yalundu balkimukunyina. Ngajaka yali kandimuku Barasimukunyi, “Wanyingkanyi wardamba nangka narringi milidimbawarr mamanyi yalundu, balkimukunyina. Wanyingkanyi.”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Manku nyuli nanda yalungi jangkurr Jisuswanyi, baki nyuli jananganja yalunya, “Mikuwali badajba yarrbirra yalundurri jala yalu kunyba mankanyi, ngala nyulu badajba yalundurri jala yalu balki mankanyi. Baki nani barri, miku ngayiyanyi badajba nanganbunanyi Kudnanyi milidimbiji yalunya jala yalu jungku kunyba. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ngala barriwa barri barlba. Wijba narri narringinkurri barndarri. Janarringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr, ‘Miku ngayimi nulijba narringi, nganarri waykanyi bulukimukuyngka marda sibmukuyngka marda julakimukuyngka. Miku ngayimi nulijbangka narringi, nganarri waykanyi yajinyi nani, ngala ngayu nulijbangka narringi, narri jungunkanyi kunyba yalungi yingkamukuyngka. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba barri.’ Nani yanybaka nanda jangkurr. Marda narringkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi.” Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Miku ngayiyanyi badajba nanginkurri milidimbiji yalunya jala yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku. Ngala ngayi badajba milidimbiji yalunya jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi.” Nani barri jananganjayi yalunya Barasimuku Jisuswanyi. Barriwa.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Baki kandimuku Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, yali badajba nangandurri Jisusyurri. Ngajaka yali, “Jawudana barri, miku yalungkimi wardamba mamanyi kandimuku Junkanyi, baki Barasimuku. Miku yalungkimi wardamba mamanyi kudiyana, ngala nganyinmuku kandimuku yalungka wardamba mamanyi yurrngumba barri. Wanyingkanyi yalu miku kudiyana miku jarrkanyi mama.”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanda buyingkinyi nawinganja, kajamuku yalu nangandu ngala nyulu jalannga wudumba maninganja. Miku yaliyi jungku birrkalanyi, ngala yalungka wardamba kajanyi mamanyi. Ngala baku barri janyulu jarimba nanda nangangi nawinganja yingkawanyi. Baki nanamanji barri, miku yaliyi jarrba mama nanganginmukunyi kandimukunyi, ngala jayalu ngindu muwa nangangi. Barriwa.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Mili yanybayi Jisus yalungi nayi barri, “Jaliyi jumbala bakarrawijba, baki ngambala ngarrkadaba jumbala yingkayudinyi rakiyudinyi. Jaliyi buyingkinyi nanda rak, jala ngambala wakardaba nanda jumbala, baki bayakardangujbangka nanda buyingkinyi rak. Baki mili barri bakarrawijbaja nanda jumbala, bayakardangujbangangi nanda rak.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Baki mili janarringka mankumanku nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala yarrijba ngarrki krayibkanyi kalawunyi bindawarrana. Nanda bindawarra waba jibkanyi. Jaliyi ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki kalawunyi waluwinyi bindawarrana, baki nanda balki. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki dumbaja nanda waba bindawarra. Bunyarrijba janangka nanda ngarrki, baki bakarrawijbaja nanda bindawarra. Ngala ngambala yarrijba buyingkinyi ngarrki krayibkanyi kalawunyi buyingkinyi wabana bindawarrana. Jalija nanda ngarrki ngujbul bijal, baki yuku nanda bindawarra. Mikuwali bakarrawijba nanda waba. Miku nangkiyi bunyarrijba nanda ngarrki. Jungkuka kunyba barri kalawunyi bindawarrana yurrngumba barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi. Barriwa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ngala yanybayi Jisus nanda jangkurr, baki jilajbayi nganinyi nangandurri, nyuli mambuka jurjkanyi. Jali nyulu wanbiya nangandu, Jisusnyina, baki mururu nyuli wayka. Yanyba nyuli Jisuskanyi, “Ngaki jandanyi, nanda ngila nyuli lunji. Lunji nyuli kudanyu barri, baki nangki janyba. Janinji kuna jilajba ngakindurri barndarri baki janinji marrimba nanda ngila wankambiji.” Nani nyuli ngajaka Jisus.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Walajbayi Jisus, baki jilajbayi nangandu barndarri. Barlba yali bulandu marda, nanganginmuku kandimuku Jisuskanyi.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Kajamuku yali lukuluku malumba nangandu Jisusnyina jali nyulu jilajba. Baki yingamali jibarri nanaba yalundu. Nyuli lunji. Ngulya jurrwayi yurrngumba. Wabulinyi jurrwayi yurrngumba 12 kindilkurrinyi. Jilajba nyuli bayngkani nangandu Jisusnyina, baki nyuli marrimba nangangi jumbala.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Mankumanku nangki nanda jibarri barrin, “Jaliyi ngayu marrimba nangangi jumbala, baki jangayu kunybijba.” Baki jilajbayi jibarri, baki marrimbayi nangangi jumbala.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yangkalamba nangki Jisus. Najba nyuli jibarri, baki yanybayi nangangi, “Jibarri, mikujiyi marrala. Ninji kunybijba, kuyungangi ninji ngaki jangkurr.” Yinarramba kunybijbayi jibarri, dukujbayi nanda ngulya nangandu. Baki nyuli jingkijba, kunybijbayi nanda ngulya nangangi. Barriwa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Mili barri jilajbayi Jisus nangandu mambukana jurjkanyi, baki wanbiya yali nanganginyina barndana. Kajamuku yali nanaba barndana, marda nanamuku brijbawarrmuku. Ngindu yali muwa kudanyu barri nanankanyi ngilayurruwa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Wanbiyayi Jisus, baki yanyba nyuli yalungi, “Barriwa narri barlba. Wijba janarri barndarri. Mikukimi nayinda ngila kurdan. Muningka nyulu kulukangka. Miku nangkimi janyba.” Ngala yali yurlwa nangangi. Kakalijba yali nanganginkanyi jangkurranyi. Kakalijba yali.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ngala manjijbayi yalunya Jisuswanyi barndananyi. Jali yalu barlba, baki ngankijbayi Jisus barrawuna. Jilajba nyuli nangandurri ngilayurruwarri. Marrimbayi ngila marni Jisuswanyi, baki walajbayi nanda ngila waykalinya. Walajba nyuli, baki yuku barri nyuli. Barriwa.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kajamuku yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi, jali nyulu wankamba nanda ngila. Kajamuku jali jungku lukuluku nananyina yajina, yali manku nanda jangkurr. Barriwa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yingijbayi nanda barnda nangangi mambukanyi Jisuswanyi, baki barlba nyuli yubalina. Jali nyulu jilajba baki durrijbayi Jisus nganinyiwuyanyi. Buli kabuji yami. Kaya buli nangangi. Kudanyu buli kaya nangangi, “Ninji, mungkiji nangangi nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi, ngindukiyi muwa ngalingi. Ngindukiyi muwa ngalingi kabujiwuyayngka.” Nani buli kaya nangangi.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ngankijbayi Jisus kalawuyngkurri barrawuna, baki bula ngankijbayi bayngkani nangandu. Jilajba buli nangandurri, baki yanybayi Jisus bulangi, “Wanyingkanyi nimbala kaya ngaki. Mankumanku kuna nimbalaka, yuku ngayu kunymamba nimbalanya kabuji yami. Nani kuna nimbalaka mankumanku ngaki.” Jananganja buli Jisus, “Yi, mambuka. Ngali jingkijba ninya, ninji ngiruka. Yuku ninji kunymamba ngalinya yami.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Baki marrimba bulanyi yami Jisuswanyi. Marrimba nyuli yami, baki yanyba nyuli bulangi, “Jangayu yabimba nanda yaji, jala nimbala jingkijba ngana, yabimbikanyi yaji. Jangayu kunymamba nimbalanya yami.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Baki yinarramba barri kunybijbayi bulangi yami, baki najba buli yaji. Ngala jirrinyba bulanyi maramarambiji yaji Jisuswanyi. Kudanyu nyuli jirrinyba bulanya, “Miku janimbala karu yalunya jali ngayu kunymamba nimbalanya yami.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Jilajba buli barndananyi, ngala miku buliyanyi karda jungku. Karu buli yalunya nangangi Jisuskanyi jali nyulu kunymamba bulanya. Baki kajamuku lukuluku nananyina yajina, yali manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ngala barlba buli jali kunymamba bulanya yami Jisuswanyi, baki wanbiyayi yingkamuku nangandu Jisusnyina. Kuyu yali nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nyuli balki janyi. Miku nyuliyanyi yanyba jangkurr, jungkuyingangi wuwarr nangandu mankanyina.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jakajbayi nanda wuwarr mankanyinanyi Jisuswanyi, baki yinarramba yanybayi nanda nganinyi jali balki janyi. Yanyba nyuli jangkurr. Bukambiju nanaba nangandu yalu manmalayi. Manmala yali kudanyu barri. Baki yanyba yalungki, “Jalannga barri ngambala najba nganinyi jirdi balkinyi janyinyi yanybikurri. Jalannga barri. Miku wabula nanginyina yajina Yisrayil kunymambayi balki janyi nganinyiwanyi. Miku barri.” Nani barri yalungki yanyba.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kudiyamuku yalungi jali najba Jisus kunymambikurri nanda nganinyi janyi, yali Barasimuku, jalili kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Baki yanyba yalungki Barasimuku, “Nanda mambuka wuwarranyi, nanda Sayidin, nyuli yabimba nayinda Jisus ngiruka jakaykanyi nanda wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Nyuli yabimba Jisus ngiruka Sayidinwanyi.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi. Barriwa.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Mili barri barlbayi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Jilalajba yali lukuluku nananyina walkurranyina yajina. Yidamba yali kaja barrawuyabarrawuya, baki milidimbayi yalunya yingkana jurjina baki yingkana jurjina Jisuswanyi. Milidimba nyuli yalunya kunybanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr. Kajamuku jali lunji jirdi yinini yinini ngalyanyi, yali jilajba nangandurri, baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kajamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri mankunki nangangi jangkurr. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli ngindu muwa yalungi, balkijbangangi yali muwa yajinyi. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka yuku yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani jibmuku. Yakika yalu jibmuku jala mikuyaji lalanbawarrayngka lalanbikanyi yalunya, baki miku yalungkiyanyi jingkijba wanjawa yalu jilalajba. Nani barri nanda muramuku. Mikuyaji lalanbawarrayngka karunkanyi yalunya. Miku yaliyanyi jingkijba, yanka jayalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Baki yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Nanginmuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, yalu barrinani kingkirr. Nanda kingkirr jala jardijba janjawala, waluku walajbangka wuju, baki baku barri bayngkani, kujarra baki kujarra yakarl, nanda kingkirr yamiyudi, kunyunyu jarrkanyi. Wudumbaka yami baki wuyalangka yalu jarrkanyi. Barriwa. Najba narri nanda kingkirr, kudukudu mama kunyunyu. Birrirrinja nangka nanda yami wudumbikanyi yalu. Nani barri yalu muramuku marda. Birrirrinja yalungka yangkalambikanyi yalungka nangandurri Kudyurri. Birrirrinja yalungka yangkalambikanyi Kudyurri, barrinani nanda yami birrirrinja nangka wudumbikanyi yalu. Ngala ngawamba kujajarra ngambala karunki yalunya yanka jayalungka yangkalamba nangandurri Kudyurri. Ngawamba kujajarra ngambala karunki yalunya.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi yililikajba Kud, nyulu manjiykanyi kajamuku milidimbawarrmuku yalundurri. Janyulu manjijba kajamuku milidimbawarrmuku yalundurri, barrinani kajamukunyi yalu wudumba nanda kingkirr yami.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.