Mateus 8

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karrala yali wayka kulawirananyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Karrala yali wayka, baki yalunjali durrijba muramukunyi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Badajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi ngujbulijba nyuli nangangi waban bukamba. Yingkamuku yalili marrala nanankanyi nanganginkanyi ngalyanyi. Mikukiyanyi kunybijba mankanyi. Jiwilijbayi nanda ngalya nangandu, baki janangka janyba baku barri. Nanankardi barri kudanyu yalili marrala nanankanyi ngalyanyi. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli wayka mujina nangandu Jisusnyina, baki yanybayi nangangi, “Mambuka, jaliyi ninji nulijba ngaki kunymambikanyi nganinji mankanyi, baki yuku ninji kunymamba ngaki mankanyi.” Barriwa.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Manjijba nangki marni Jisus nangandurri, baki marrimbayi nanda nganinyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu nulijbangka nganyi kunymambikanyi nganyi mankanyi. Kunybakiyi jungku mankanyi.” Baki yinarramba kunybijbayi nangangi mankanyi. Kunybijbayi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Baki jirrinybayi nanda nganinyi Jisuswanyi, maramaramba nyuli, “Mikujiyi karu yalunya yingkamuku jali ngayu kunymamba nganyi mankanyi. Mikujiyi karu yalunya. Ngala jilajbakiyi nangandurri nanankurri mambukarri jurjkanyi. Minimbakiyi nganyingka mankanyi nangangi, baki muningka wajbakiyi Kud barnyinyi. Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Musis, muningka waykanyi Kud barnyinyi. Jayalu wajba Kud barnyinyi, jalija kunybijba mankanyi. Nanankardi barri janinji wajba kud barnyinyi, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba ninya, ninji mirnarrijba nangangi muwa Kudkanyi, kunybijbangkangangi nganyi mankanyi.” Barriwa. Nani barri jirrinybayi nganinyi Jisuswanyi. Barriwa.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Baki wijbayi Jisus bayungu. Wijba nyuli nanankurri barrawuyabarrawuyarri, niji Kabirnayum. Jali nyulu wanbiya, baki jilajbayi nganinyi nangandurri. Nanda nganinyi, miku nyuliyanyi mungkiji nangangi Jisuskanyi. Nyuli ngurranyi. Nyuli mambuka yalungi ngarrkadabawarrmukungka, yalungi yaji Rum. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki kudanyu nyuli ngajaka Jisus,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Mambuka, ngaki wakiwarr, nyulu lunjika. Lunjika nyulu kudanyu barri. Miku nangkimi ngirringirrimba mankanyi. Kudanyu nyulu lunjika barri.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jananganjayi mambuka Jisuswanyi, “Jangayu jilajba nganyindu. Jangayu kunymamba nangangi mankanyi.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ngala jananganjayi mambukawanyi, “Miku barri. Ninji walkurra mambuka. Miku ninjiyi jilajba ngakindurri barndarri. Jaliyi ninji muningka yanyba jangkurr, kunymambikanyi nangangi mankanyi, baki ngayu jingkijba, janyulu kunybijba mankanyi. Ngala mikujiyi jilajba ngakindurri barndarri, walkurrangangi ninji mambuka.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ngayu mambuka yalungi ngarrkadabawarrmukuyngka, baki yingkamuku yalu mili walkurra ngaki, yalu ngakinmuku mambukamuku. Jala ngayu jirrinyba ngaki ngarrkadabawarr, nyulu jilaykanyi karri, baki janyulu ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, janyulu jilajba karri. Jala ngayu jirrinyba yingka ngarrkadabawarr, nyulu jilaykanyi ngakindurri, baki janyulu jilajba ngakindurri. Jala ngayu jirrinyba yingka yabimbikanyi yaji, baki janyulu yabimba nanda yaji. Nani barri ngayu mambuka ngakinmukuyngka ngarrkadabawarrayngka. Baki nani marda ninji barri mambuka kunymambikanyi mankanyi. Jaliyi ninji yanyba jangkurr kunymambikanyi nangangi mankanyi, ngaki wakiwarr, baki ngayu jingkijba, janyulu kunybijba mankanyi.” Nani barri yanybayi nanda mambuka nangangi Jisuskanyi.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jali manku nangangi jangkurr Jisuswanyi, baki manmala nyuli. Kudanyu nyuli manmala, baki yanyba nyuli yalungi muranyi nangandu, “Ngayu karungka narrinya. Nayinda mambuka, miku nyulu ngaki mungkiji, nyulu ngurranyi ngaki. Nangangi yaji juju bayangarri, niji Rum, ngala ngana nyulu jingkijbangka kudanyu. Nyulu kuyungka ngaki jangkurr. Miku yingamali ngakinyi mungkijiwanyi kudanyu kuyungka ngaki jangkurr barrinani nyulu kuyungka ngaki jangkurr. Ngana nyulu jingkijba kudanyu barri.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Kudanyu ngayu karungka narrinya. Kajamuku ngurranyimuku jayalu badajba lukulukunanyi, karrina baki bayunguna, langina baki kulani. Jayalu badajba, baki jayalu kuyu ngaki jangkurr. Baki baku barri jayalu jungku kingkarri nangandu Kudnyina. Jayalu jungku yalundu marda wankalamukunyina jali kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, jali durrijba nangangi jangkurr. Jayalu jungku yalundu marda ngamanginyina wankalanyina mungkijimukunyina, barrinani Yabrayam, baki Yayisak, baki Jakub. Kajamukunyi ngurranyimukunyi jayalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu marda jungku kingkarri yalundu.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ngala kajamuku mungkijimuku ngambalangi Jumuku, miku jayalu jungku kingkarri yalundu, mikungangi yaliyi kuyu ngaki jangkurr. Baki miku janyulu lalanba yalunya Kudwanyi, ngala janyulu manjijba yalunya nanankurri Yilyurri. Baki nanamanji barri jayalu balkijba muwa. Kudanyu barri jayalu ngindu muwa, mikungangi nyuliyi lalanba yalunya nanamanji Kudwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi muranyi.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Baki mili yanybayi Jisus nangangi mambukanyi, “Wijbakiyi nganyindurri barndarri. Janyulu kunybijba mankanyi nganyi wakiwarr. Jangayu kunymamba nangangi mankanyi, kuyungangi ninji ngaki jangkurr.” Barriwa. Baki kunybijbayi nanda wakiwarr mankanyi nanamanji jali yuwajiwa yanybayi Jisus mambukanyi. Barriwa.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Baku barri jilajbayi Jisus nanganginkurri barndarri Bidanyi. Ngankijba nyuli kalawunyi barrawuna baki najba nyuli bardibardi jalyuna. Nanda bardibardi nyuli ngunyarringanja nangangi Bidanyi. Lunji nyuli kudanyu barri. Ngarrangarra nyuli mankanyi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Marrimbayi bardibardi marni Jisuswanyi, baki yinarramba kunybijbayi mankanyi nanda bardibardi. Mardumardu mankanyi. Walajba nyuli, baki wudumbayi mama yalungi. Barriwa.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ngabungaburri barri, ngala nyulu bijal mungarri yaji, baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri. Kuyuyi yalunya kajamuku nangandurri Jisusyurri. Kajamuku yali wuwarryudi, baki yanybayi Jisus yalungi wuwarrmukuyngka. Jakajba nyuli wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Kunymamba nyuli bukambiju yalunya jali yalu lunji.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Nani barri kunymambayi yalunya Jisuswanyi. Nanda wankalanyi niji Yayisaya, jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yarrijba nyuli najana nayi jangkurr Kudkanyi. “Nyuli kunymamba ngambalanya jali ngambala lunji. Nyuli dulaba nanda ngalya ngamanbunanyi mankanyinanyi.” Duja nanda jangkurr jali nyulu yarrijba najana. Kunymambayi yalunya bukambiju Jisuswanyi. Barriwa.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Baku barri kajamuku yali nangandu Jisusnyina, walkurra muramuku. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki nulijba nyuli barlkanyi nyulu yalunbunanyi. Baki nyuli jirrinyba yalunya nangangimuku kandimuku, yalu burriykanyi karrurrinybarri kanjana muwardana. Jilajba yali wudumbiji muwarda.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Yingamali nanaba nangandu, nyuli milidimbawarr yuwanyi Musiskanyi. Yanyba nyuli nangangi Jisuswanyi, “Milidimbawarr, birrirrinja ngaka jilaykanyi nganyindu. Yurrngumba barri, janga jilalajba nganyindu yingkayurri yajiyurri, baki yingkayurri yajiyurri jalija ninji jilajba.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jananganjayi nanda nganinyi Jisuswanyi, “Nanda wardaba nyulu kulukangka bardawana jambana, baki nanda julaki kulukangka kurndana. Ngala ngayu, Buwanya Bukambijuyngka, mikuyaji barndanyi ngaki kulukankanyi. Jaliyi ninji jilajba ngakindu yurrngumba, baki mikuyaji barndanyi nganyi marda.” Nani barri jananganjayi nganinyi Jisuswanyi.
20 Jesus respondeu:
21 Baki yingka nganinyi, nyuli kandi nangangi Jisuskanyi. Nyuli yanyba nangangi, “Mambuka, marda ngayu marda nulijba jilaykanyi nganyindu, ngala waluku barri, jangayu wijba ngakindurri barndarri. Jalija nangka janyba ngaki nijanganjinyi, jalija ngayu makaba nangangi mankanyi, baki jangayu wijba nganyindurri, jangayu jilalajba nganyindu yurrngumba.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Jilajba janinji ngakindu nanijba barri, baki janinji jungku wanka nangangi Kudkanyi. Ngala yingkamuku jala yalu jungku barrinani kurdan nangangi Kudkanyi, yuku jayalu makaba nganyi nijanganjinyi jalija nangka janyba.” Nani barri jananganjayi Jisuswanyi.
22 Jesus respondeu:
23 Ngankijba yali muwardana, Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Barlba yali karrurrinybarri kanjana, muwardayudi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Warrmbayi yunkurrwanyi kudanyu karrina. Lakululumbayi yunkurrwanyi wabuda, baki walajbayi juju kingkarri lakululu. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, baki ngurrulijbawali nanda muwarda. Ngala kulukayi Jisus muwardana. Kuluka nyuli jali warrmba yunkurrwanyi karrina. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, ngala nyuli yuwajiwa kuluka kalawuyngkurru.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Yali dulaba Jisus kandimukunyi. Dulaba yali, yanyba yali nangangi, “Mambuka. Miku ninjiyi kuna marrala, ngambalaja ngurrulijba. Marrimbakiyi ngambalanya mardarda.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyingkanyi narri marrala. Wanyingkanyi. Miku kuna nganarriyi jingkijba, jangayu lalanba narrinya. Jalimi nganarri kudanyu jingkijba, baki miku narriyi marrala.” Baki walajbayi Jisus. Walajba nyuli, baki kudanyu yanybayi yunkurranyi marda kanjanyi. Jirrinyba nyuli yunkurr marda kanja jungunkanyi kardarda. Baki kanangurrijbayi yaji, marda yunkurr marda lakululu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ngala manmala yali nanganginmuku kandimuku. Manmala yali kudanyu barri, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, ngiruka nyulu, walkurra. Kardijbayi yunkurr marda lakululu jali nyulu jirrinyba yalunya. Walkurra nyulu.” Nani barri yalungki yanyba nangangi. Barriwa.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Mili yali barlba karri, baki kamu yali wanbiya karrurrinybana jambana, nanda yaji niji Kadara. Jali walajba Jisus muwardananyi, baki kujarra nganinyiwuya buli jilajba nangandurri. Jilajba buli nanamunanyi yajinanyi jalili yalu makaba nganinyiyurru baki jibarriyurru, nanaba kumayanguna. Nanankuya nganinyiwuya buli wuwarryudi. Kudanyu buli mudu jali jungku wuwarr bulandu. Yingkamuku nganinyimuku, miku yaliyanyi jilajba yubalina nanaba. Kudanyu yali marrala bulangi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Jilajba buli nangandurri Jisusyurri, baki kaya buli kudanyu nangangi, “Ninji barri jandanyi nangangi Kudkanyi, wanyimba janinji ngalinya. Badajba kuna ninji nanginkurri, daji ngalinya. Nanankanyi kuna ninji jilajba nanginkurri.” Nani buli kaya nangangi.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Bundu nanaba wardamba yalungki kajamuku bikibikimuku.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Baki yililikajba yali Jisus wuwarrmukunyi. Kudanyu yali yililikajba Jisus, “Jalija ninji manjijba nurrunya bulanbunanyi, baki manjijbakiyi nurrunya yalundurri bikibikimukuyngkurri. Janurru ngankijba nanaba bikibikina.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jananganjayi Jisuswanyi, “Yuku barri. Ngankijbakiyi bikibikina.” Baki ngankijba yali wuwarrmuku bikibikina. Baki muningka yali wirlku bikibikimuku, muningka yali yirrba wayka wabudana. Yirrba yali wayka karnarrana yajina, baki yali bukambiju ngurrulijba wabudana.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Nanamuku lalanbawarrmuku bikibikinyi, wirlku yali kula yalunginkurri barrawuyabarrawuyarri. Wanbiya yali, baki karu yalunjali mungkijimuku yalungi bikibikinyi baki nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Baki bukambiju nanamuku jali yalu jungku nananyina barrawuyabarrawuyana, yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Yalu jalili jungku nananyina yajina, yali ngajaka Jisus, janyulu barlba yalunginbunanyi yajinanyi. Baki barlbayi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Barriwa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.