Mateus 8

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karrala yali wayka kulawirananyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Karrala yali wayka, baki yalunjali durrijba muramukunyi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Badajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi ngujbulijba nyuli nangangi waban bukamba. Yingkamuku yalili marrala nanankanyi nanganginkanyi ngalyanyi. Mikukiyanyi kunybijba mankanyi. Jiwilijbayi nanda ngalya nangandu, baki janangka janyba baku barri. Nanankardi barri kudanyu yalili marrala nanankanyi ngalyanyi. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli wayka mujina nangandu Jisusnyina, baki yanybayi nangangi, “Mambuka, jaliyi ninji nulijba ngaki kunymambikanyi nganinji mankanyi, baki yuku ninji kunymamba ngaki mankanyi.” Barriwa.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Manjijba nangki marni Jisus nangandurri, baki marrimbayi nanda nganinyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu nulijbangka nganyi kunymambikanyi nganyi mankanyi. Kunybakiyi jungku mankanyi.” Baki yinarramba kunybijbayi nangangi mankanyi. Kunybijbayi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Baki jirrinybayi nanda nganinyi Jisuswanyi, maramaramba nyuli, “Mikujiyi karu yalunya yingkamuku jali ngayu kunymamba nganyi mankanyi. Mikujiyi karu yalunya. Ngala jilajbakiyi nangandurri nanankurri mambukarri jurjkanyi. Minimbakiyi nganyingka mankanyi nangangi, baki muningka wajbakiyi Kud barnyinyi. Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Musis, muningka waykanyi Kud barnyinyi. Jayalu wajba Kud barnyinyi, jalija kunybijba mankanyi. Nanankardi barri janinji wajba kud barnyinyi, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba ninya, ninji mirnarrijba nangangi muwa Kudkanyi, kunybijbangkangangi nganyi mankanyi.” Barriwa. Nani barri jirrinybayi nganinyi Jisuswanyi. Barriwa.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Baki wijbayi Jisus bayungu. Wijba nyuli nanankurri barrawuyabarrawuyarri, niji Kabirnayum. Jali nyulu wanbiya, baki jilajbayi nganinyi nangandurri. Nanda nganinyi, miku nyuliyanyi mungkiji nangangi Jisuskanyi. Nyuli ngurranyi. Nyuli mambuka yalungi ngarrkadabawarrmukungka, yalungi yaji Rum. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki kudanyu nyuli ngajaka Jisus,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Mambuka, ngaki wakiwarr, nyulu lunjika. Lunjika nyulu kudanyu barri. Miku nangkimi ngirringirrimba mankanyi. Kudanyu nyulu lunjika barri.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jananganjayi mambuka Jisuswanyi, “Jangayu jilajba nganyindu. Jangayu kunymamba nangangi mankanyi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ngala jananganjayi mambukawanyi, “Miku barri. Ninji walkurra mambuka. Miku ninjiyi jilajba ngakindurri barndarri. Jaliyi ninji muningka yanyba jangkurr, kunymambikanyi nangangi mankanyi, baki ngayu jingkijba, janyulu kunybijba mankanyi. Ngala mikujiyi jilajba ngakindurri barndarri, walkurrangangi ninji mambuka.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngayu mambuka yalungi ngarrkadabawarrmukuyngka, baki yingkamuku yalu mili walkurra ngaki, yalu ngakinmuku mambukamuku. Jala ngayu jirrinyba ngaki ngarrkadabawarr, nyulu jilaykanyi karri, baki janyulu ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, janyulu jilajba karri. Jala ngayu jirrinyba yingka ngarrkadabawarr, nyulu jilaykanyi ngakindurri, baki janyulu jilajba ngakindurri. Jala ngayu jirrinyba yingka yabimbikanyi yaji, baki janyulu yabimba nanda yaji. Nani barri ngayu mambuka ngakinmukuyngka ngarrkadabawarrayngka. Baki nani marda ninji barri mambuka kunymambikanyi mankanyi. Jaliyi ninji yanyba jangkurr kunymambikanyi nangangi mankanyi, ngaki wakiwarr, baki ngayu jingkijba, janyulu kunybijba mankanyi.” Nani barri yanybayi nanda mambuka nangangi Jisuskanyi.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jali manku nangangi jangkurr Jisuswanyi, baki manmala nyuli. Kudanyu nyuli manmala, baki yanyba nyuli yalungi muranyi nangandu, “Ngayu karungka narrinya. Nayinda mambuka, miku nyulu ngaki mungkiji, nyulu ngurranyi ngaki. Nangangi yaji juju bayangarri, niji Rum, ngala ngana nyulu jingkijbangka kudanyu. Nyulu kuyungka ngaki jangkurr. Miku yingamali ngakinyi mungkijiwanyi kudanyu kuyungka ngaki jangkurr barrinani nyulu kuyungka ngaki jangkurr. Ngana nyulu jingkijba kudanyu barri.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Kudanyu ngayu karungka narrinya. Kajamuku ngurranyimuku jayalu badajba lukulukunanyi, karrina baki bayunguna, langina baki kulani. Jayalu badajba, baki jayalu kuyu ngaki jangkurr. Baki baku barri jayalu jungku kingkarri nangandu Kudnyina. Jayalu jungku yalundu marda wankalamukunyina jali kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, jali durrijba nangangi jangkurr. Jayalu jungku yalundu marda ngamanginyina wankalanyina mungkijimukunyina, barrinani Yabrayam, baki Yayisak, baki Jakub. Kajamukunyi ngurranyimukunyi jayalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu marda jungku kingkarri yalundu.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ngala kajamuku mungkijimuku ngambalangi Jumuku, miku jayalu jungku kingkarri yalundu, mikungangi yaliyi kuyu ngaki jangkurr. Baki miku janyulu lalanba yalunya Kudwanyi, ngala janyulu manjijba yalunya nanankurri Yilyurri. Baki nanamanji barri jayalu balkijba muwa. Kudanyu barri jayalu ngindu muwa, mikungangi nyuliyi lalanba yalunya nanamanji Kudwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi muranyi.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Baki mili yanybayi Jisus nangangi mambukanyi, “Wijbakiyi nganyindurri barndarri. Janyulu kunybijba mankanyi nganyi wakiwarr. Jangayu kunymamba nangangi mankanyi, kuyungangi ninji ngaki jangkurr.” Barriwa. Baki kunybijbayi nanda wakiwarr mankanyi nanamanji jali yuwajiwa yanybayi Jisus mambukanyi. Barriwa.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Baku barri jilajbayi Jisus nanganginkurri barndarri Bidanyi. Ngankijba nyuli kalawunyi barrawuna baki najba nyuli bardibardi jalyuna. Nanda bardibardi nyuli ngunyarringanja nangangi Bidanyi. Lunji nyuli kudanyu barri. Ngarrangarra nyuli mankanyi.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Marrimbayi bardibardi marni Jisuswanyi, baki yinarramba kunybijbayi mankanyi nanda bardibardi. Mardumardu mankanyi. Walajba nyuli, baki wudumbayi mama yalungi. Barriwa.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ngabungaburri barri, ngala nyulu bijal mungarri yaji, baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri. Kuyuyi yalunya kajamuku nangandurri Jisusyurri. Kajamuku yali wuwarryudi, baki yanybayi Jisus yalungi wuwarrmukuyngka. Jakajba nyuli wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Kunymamba nyuli bukambiju yalunya jali yalu lunji.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Nani barri kunymambayi yalunya Jisuswanyi. Nanda wankalanyi niji Yayisaya, jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yarrijba nyuli najana nayi jangkurr Kudkanyi. “Nyuli kunymamba ngambalanya jali ngambala lunji. Nyuli dulaba nanda ngalya ngamanbunanyi mankanyinanyi.” Duja nanda jangkurr jali nyulu yarrijba najana. Kunymambayi yalunya bukambiju Jisuswanyi. Barriwa.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Baku barri kajamuku yali nangandu Jisusnyina, walkurra muramuku. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki nulijba nyuli barlkanyi nyulu yalunbunanyi. Baki nyuli jirrinyba yalunya nangangimuku kandimuku, yalu burriykanyi karrurrinybarri kanjana muwardana. Jilajba yali wudumbiji muwarda.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Yingamali nanaba nangandu, nyuli milidimbawarr yuwanyi Musiskanyi. Yanyba nyuli nangangi Jisuswanyi, “Milidimbawarr, birrirrinja ngaka jilaykanyi nganyindu. Yurrngumba barri, janga jilalajba nganyindu yingkayurri yajiyurri, baki yingkayurri yajiyurri jalija ninji jilajba.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jananganjayi nanda nganinyi Jisuswanyi, “Nanda wardaba nyulu kulukangka bardawana jambana, baki nanda julaki kulukangka kurndana. Ngala ngayu, Buwanya Bukambijuyngka, mikuyaji barndanyi ngaki kulukankanyi. Jaliyi ninji jilajba ngakindu yurrngumba, baki mikuyaji barndanyi nganyi marda.” Nani barri jananganjayi nganinyi Jisuswanyi.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Baki yingka nganinyi, nyuli kandi nangangi Jisuskanyi. Nyuli yanyba nangangi, “Mambuka, marda ngayu marda nulijba jilaykanyi nganyindu, ngala waluku barri, jangayu wijba ngakindurri barndarri. Jalija nangka janyba ngaki nijanganjinyi, jalija ngayu makaba nangangi mankanyi, baki jangayu wijba nganyindurri, jangayu jilalajba nganyindu yurrngumba.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Jilajba janinji ngakindu nanijba barri, baki janinji jungku wanka nangangi Kudkanyi. Ngala yingkamuku jala yalu jungku barrinani kurdan nangangi Kudkanyi, yuku jayalu makaba nganyi nijanganjinyi jalija nangka janyba.” Nani barri jananganjayi Jisuswanyi.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ngankijba yali muwardana, Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Barlba yali karrurrinybarri kanjana, muwardayudi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Warrmbayi yunkurrwanyi kudanyu karrina. Lakululumbayi yunkurrwanyi wabuda, baki walajbayi juju kingkarri lakululu. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, baki ngurrulijbawali nanda muwarda. Ngala kulukayi Jisus muwardana. Kuluka nyuli jali warrmba yunkurrwanyi karrina. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, ngala nyuli yuwajiwa kuluka kalawuyngkurru.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Yali dulaba Jisus kandimukunyi. Dulaba yali, yanyba yali nangangi, “Mambuka. Miku ninjiyi kuna marrala, ngambalaja ngurrulijba. Marrimbakiyi ngambalanya mardarda.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyingkanyi narri marrala. Wanyingkanyi. Miku kuna nganarriyi jingkijba, jangayu lalanba narrinya. Jalimi nganarri kudanyu jingkijba, baki miku narriyi marrala.” Baki walajbayi Jisus. Walajba nyuli, baki kudanyu yanybayi yunkurranyi marda kanjanyi. Jirrinyba nyuli yunkurr marda kanja jungunkanyi kardarda. Baki kanangurrijbayi yaji, marda yunkurr marda lakululu.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ngala manmala yali nanganginmuku kandimuku. Manmala yali kudanyu barri, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, ngiruka nyulu, walkurra. Kardijbayi yunkurr marda lakululu jali nyulu jirrinyba yalunya. Walkurra nyulu.” Nani barri yalungki yanyba nangangi. Barriwa.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mili yali barlba karri, baki kamu yali wanbiya karrurrinybana jambana, nanda yaji niji Kadara. Jali walajba Jisus muwardananyi, baki kujarra nganinyiwuya buli jilajba nangandurri. Jilajba buli nanamunanyi yajinanyi jalili yalu makaba nganinyiyurru baki jibarriyurru, nanaba kumayanguna. Nanankuya nganinyiwuya buli wuwarryudi. Kudanyu buli mudu jali jungku wuwarr bulandu. Yingkamuku nganinyimuku, miku yaliyanyi jilajba yubalina nanaba. Kudanyu yali marrala bulangi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Jilajba buli nangandurri Jisusyurri, baki kaya buli kudanyu nangangi, “Ninji barri jandanyi nangangi Kudkanyi, wanyimba janinji ngalinya. Badajba kuna ninji nanginkurri, daji ngalinya. Nanankanyi kuna ninji jilajba nanginkurri.” Nani buli kaya nangangi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bundu nanaba wardamba yalungki kajamuku bikibikimuku.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Baki yililikajba yali Jisus wuwarrmukunyi. Kudanyu yali yililikajba Jisus, “Jalija ninji manjijba nurrunya bulanbunanyi, baki manjijbakiyi nurrunya yalundurri bikibikimukuyngkurri. Janurru ngankijba nanaba bikibikina.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jananganjayi Jisuswanyi, “Yuku barri. Ngankijbakiyi bikibikina.” Baki ngankijba yali wuwarrmuku bikibikina. Baki muningka yali wirlku bikibikimuku, muningka yali yirrba wayka wabudana. Yirrba yali wayka karnarrana yajina, baki yali bukambiju ngurrulijba wabudana.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nanamuku lalanbawarrmuku bikibikinyi, wirlku yali kula yalunginkurri barrawuyabarrawuyarri. Wanbiya yali, baki karu yalunjali mungkijimuku yalungi bikibikinyi baki nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Baki bukambiju nanamuku jali yalu jungku nananyina barrawuyabarrawuyana, yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Yalu jalili jungku nananyina yajina, yali ngajaka Jisus, janyulu barlba yalunginbunanyi yajinanyi. Baki barlbayi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Barriwa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.