Mateus 8
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 Karrala yali wayka kulawirananyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Karrala yali wayka, baki yalunjali durrijba muramukunyi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Badajbayi nganinyi nangandurri Jisusyurri. Nanda nganinyi ngujbulijba nyuli nangangi waban bukamba. Yingkamuku yalili marrala nanankanyi nanganginkanyi ngalyanyi. Mikukiyanyi kunybijba mankanyi. Jiwilijbayi nanda ngalya nangandu, baki janangka janyba baku barri. Nanankardi barri kudanyu yalili marrala nanankanyi ngalyanyi. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki mururu nyuli wayka mujina nangandu Jisusnyina, baki yanybayi nangangi, “Mambuka, jaliyi ninji nulijba ngaki kunymambikanyi nganinji mankanyi, baki yuku ninji kunymamba ngaki mankanyi.” Barriwa.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Manjijba nangki marni Jisus nangandurri, baki marrimbayi nanda nganinyi. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu nulijbangka nganyi kunymambikanyi nganyi mankanyi. Kunybakiyi jungku mankanyi.” Baki yinarramba kunybijbayi nangangi mankanyi. Kunybijbayi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Baki jirrinybayi nanda nganinyi Jisuswanyi, maramaramba nyuli, “Mikujiyi karu yalunya yingkamuku jali ngayu kunymamba nganyi mankanyi. Mikujiyi karu yalunya. Ngala jilajbakiyi nangandurri nanankurri mambukarri jurjkanyi. Minimbakiyi nganyingka mankanyi nangangi, baki muningka wajbakiyi Kud barnyinyi. Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Musis, muningka waykanyi Kud barnyinyi. Jayalu wajba Kud barnyinyi, jalija kunybijba mankanyi. Nanankardi barri janinji wajba kud barnyinyi, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba ninya, ninji mirnarrijba nangangi muwa Kudkanyi, kunybijbangkangangi nganyi mankanyi.” Barriwa. Nani barri jirrinybayi nganinyi Jisuswanyi. Barriwa.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Baki wijbayi Jisus bayungu. Wijba nyuli nanankurri barrawuyabarrawuyarri, niji Kabirnayum. Jali nyulu wanbiya, baki jilajbayi nganinyi nangandurri. Nanda nganinyi, miku nyuliyanyi mungkiji nangangi Jisuskanyi. Nyuli ngurranyi. Nyuli mambuka yalungi ngarrkadabawarrmukungka, yalungi yaji Rum. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki kudanyu nyuli ngajaka Jisus,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Mambuka, ngaki wakiwarr, nyulu lunjika. Lunjika nyulu kudanyu barri. Miku nangkimi ngirringirrimba mankanyi. Kudanyu nyulu lunjika barri.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jananganjayi mambuka Jisuswanyi, “Jangayu jilajba nganyindu. Jangayu kunymamba nangangi mankanyi.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ngala jananganjayi mambukawanyi, “Miku barri. Ninji walkurra mambuka. Miku ninjiyi jilajba ngakindurri barndarri. Jaliyi ninji muningka yanyba jangkurr, kunymambikanyi nangangi mankanyi, baki ngayu jingkijba, janyulu kunybijba mankanyi. Ngala mikujiyi jilajba ngakindurri barndarri, walkurrangangi ninji mambuka.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ngayu mambuka yalungi ngarrkadabawarrmukuyngka, baki yingkamuku yalu mili walkurra ngaki, yalu ngakinmuku mambukamuku. Jala ngayu jirrinyba ngaki ngarrkadabawarr, nyulu jilaykanyi karri, baki janyulu ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, janyulu jilajba karri. Jala ngayu jirrinyba yingka ngarrkadabawarr, nyulu jilaykanyi ngakindurri, baki janyulu jilajba ngakindurri. Jala ngayu jirrinyba yingka yabimbikanyi yaji, baki janyulu yabimba nanda yaji. Nani barri ngayu mambuka ngakinmukuyngka ngarrkadabawarrayngka. Baki nani marda ninji barri mambuka kunymambikanyi mankanyi. Jaliyi ninji yanyba jangkurr kunymambikanyi nangangi mankanyi, ngaki wakiwarr, baki ngayu jingkijba, janyulu kunybijba mankanyi.” Nani barri yanybayi nanda mambuka nangangi Jisuskanyi.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jali manku nangangi jangkurr Jisuswanyi, baki manmala nyuli. Kudanyu nyuli manmala, baki yanyba nyuli yalungi muranyi nangandu, “Ngayu karungka narrinya. Nayinda mambuka, miku nyulu ngaki mungkiji, nyulu ngurranyi ngaki. Nangangi yaji juju bayangarri, niji Rum, ngala ngana nyulu jingkijbangka kudanyu. Nyulu kuyungka ngaki jangkurr. Miku yingamali ngakinyi mungkijiwanyi kudanyu kuyungka ngaki jangkurr barrinani nyulu kuyungka ngaki jangkurr. Ngana nyulu jingkijba kudanyu barri.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Kudanyu ngayu karungka narrinya. Kajamuku ngurranyimuku jayalu badajba lukulukunanyi, karrina baki bayunguna, langina baki kulani. Jayalu badajba, baki jayalu kuyu ngaki jangkurr. Baki baku barri jayalu jungku kingkarri nangandu Kudnyina. Jayalu jungku yalundu marda wankalamukunyina jali kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, jali durrijba nangangi jangkurr. Jayalu jungku yalundu marda ngamanginyina wankalanyina mungkijimukunyina, barrinani Yabrayam, baki Yayisak, baki Jakub. Kajamukunyi ngurranyimukunyi jayalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu marda jungku kingkarri yalundu.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ngala kajamuku mungkijimuku ngambalangi Jumuku, miku jayalu jungku kingkarri yalundu, mikungangi yaliyi kuyu ngaki jangkurr. Baki miku janyulu lalanba yalunya Kudwanyi, ngala janyulu manjijba yalunya nanankurri Yilyurri. Baki nanamanji barri jayalu balkijba muwa. Kudanyu barri jayalu ngindu muwa, mikungangi nyuliyi lalanba yalunya nanamanji Kudwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi muranyi.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Baki mili yanybayi Jisus nangangi mambukanyi, “Wijbakiyi nganyindurri barndarri. Janyulu kunybijba mankanyi nganyi wakiwarr. Jangayu kunymamba nangangi mankanyi, kuyungangi ninji ngaki jangkurr.” Barriwa. Baki kunybijbayi nanda wakiwarr mankanyi nanamanji jali yuwajiwa yanybayi Jisus mambukanyi. Barriwa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Baku barri jilajbayi Jisus nanganginkurri barndarri Bidanyi. Ngankijba nyuli kalawunyi barrawuna baki najba nyuli bardibardi jalyuna. Nanda bardibardi nyuli ngunyarringanja nangangi Bidanyi. Lunji nyuli kudanyu barri. Ngarrangarra nyuli mankanyi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Marrimbayi bardibardi marni Jisuswanyi, baki yinarramba kunybijbayi mankanyi nanda bardibardi. Mardumardu mankanyi. Walajba nyuli, baki wudumbayi mama yalungi. Barriwa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ngabungaburri barri, ngala nyulu bijal mungarri yaji, baki kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri. Kuyuyi yalunya kajamuku nangandurri Jisusyurri. Kajamuku yali wuwarryudi, baki yanybayi Jisus yalungi wuwarrmukuyngka. Jakajba nyuli wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Kunymamba nyuli bukambiju yalunya jali yalu lunji.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Nani barri kunymambayi yalunya Jisuswanyi. Nanda wankalanyi niji Yayisaya, jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yarrijba nyuli najana nayi jangkurr Kudkanyi. “Nyuli kunymamba ngambalanya jali ngambala lunji. Nyuli dulaba nanda ngalya ngamanbunanyi mankanyinanyi.” Duja nanda jangkurr jali nyulu yarrijba najana. Kunymambayi yalunya bukambiju Jisuswanyi. Barriwa.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Baku barri kajamuku yali nangandu Jisusnyina, walkurra muramuku. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki nulijba nyuli barlkanyi nyulu yalunbunanyi. Baki nyuli jirrinyba yalunya nangangimuku kandimuku, yalu burriykanyi karrurrinybarri kanjana muwardana. Jilajba yali wudumbiji muwarda.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yingamali nanaba nangandu, nyuli milidimbawarr yuwanyi Musiskanyi. Yanyba nyuli nangangi Jisuswanyi, “Milidimbawarr, birrirrinja ngaka jilaykanyi nganyindu. Yurrngumba barri, janga jilalajba nganyindu yingkayurri yajiyurri, baki yingkayurri yajiyurri jalija ninji jilajba.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jananganjayi nanda nganinyi Jisuswanyi, “Nanda wardaba nyulu kulukangka bardawana jambana, baki nanda julaki kulukangka kurndana. Ngala ngayu, Buwanya Bukambijuyngka, mikuyaji barndanyi ngaki kulukankanyi. Jaliyi ninji jilajba ngakindu yurrngumba, baki mikuyaji barndanyi nganyi marda.” Nani barri jananganjayi nganinyi Jisuswanyi.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Baki yingka nganinyi, nyuli kandi nangangi Jisuskanyi. Nyuli yanyba nangangi, “Mambuka, marda ngayu marda nulijba jilaykanyi nganyindu, ngala waluku barri, jangayu wijba ngakindurri barndarri. Jalija nangka janyba ngaki nijanganjinyi, jalija ngayu makaba nangangi mankanyi, baki jangayu wijba nganyindurri, jangayu jilalajba nganyindu yurrngumba.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Jilajba janinji ngakindu nanijba barri, baki janinji jungku wanka nangangi Kudkanyi. Ngala yingkamuku jala yalu jungku barrinani kurdan nangangi Kudkanyi, yuku jayalu makaba nganyi nijanganjinyi jalija nangka janyba.” Nani barri jananganjayi Jisuswanyi.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ngankijba yali muwardana, Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Barlba yali karrurrinybarri kanjana, muwardayudi.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Warrmbayi yunkurrwanyi kudanyu karrina. Lakululumbayi yunkurrwanyi wabuda, baki walajbayi juju kingkarri lakululu. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, baki ngurrulijbawali nanda muwarda. Ngala kulukayi Jisus muwardana. Kuluka nyuli jali warrmba yunkurrwanyi karrina. Ngankijbayi wabuda kalawuyngkurru muwardana, ngala nyuli yuwajiwa kuluka kalawuyngkurru.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Yali dulaba Jisus kandimukunyi. Dulaba yali, yanyba yali nangangi, “Mambuka. Miku ninjiyi kuna marrala, ngambalaja ngurrulijba. Marrimbakiyi ngambalanya mardarda.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyingkanyi narri marrala. Wanyingkanyi. Miku kuna nganarriyi jingkijba, jangayu lalanba narrinya. Jalimi nganarri kudanyu jingkijba, baki miku narriyi marrala.” Baki walajbayi Jisus. Walajba nyuli, baki kudanyu yanybayi yunkurranyi marda kanjanyi. Jirrinyba nyuli yunkurr marda kanja jungunkanyi kardarda. Baki kanangurrijbayi yaji, marda yunkurr marda lakululu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ngala manmala yali nanganginmuku kandimuku. Manmala yali kudanyu barri, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, ngiruka nyulu, walkurra. Kardijbayi yunkurr marda lakululu jali nyulu jirrinyba yalunya. Walkurra nyulu.” Nani barri yalungki yanyba nangangi. Barriwa.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mili yali barlba karri, baki kamu yali wanbiya karrurrinybana jambana, nanda yaji niji Kadara. Jali walajba Jisus muwardananyi, baki kujarra nganinyiwuya buli jilajba nangandurri. Jilajba buli nanamunanyi yajinanyi jalili yalu makaba nganinyiyurru baki jibarriyurru, nanaba kumayanguna. Nanankuya nganinyiwuya buli wuwarryudi. Kudanyu buli mudu jali jungku wuwarr bulandu. Yingkamuku nganinyimuku, miku yaliyanyi jilajba yubalina nanaba. Kudanyu yali marrala bulangi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jilajba buli nangandurri Jisusyurri, baki kaya buli kudanyu nangangi, “Ninji barri jandanyi nangangi Kudkanyi, wanyimba janinji ngalinya. Badajba kuna ninji nanginkurri, daji ngalinya. Nanankanyi kuna ninji jilajba nanginkurri.” Nani buli kaya nangangi.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bundu nanaba wardamba yalungki kajamuku bikibikimuku.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Baki yililikajba yali Jisus wuwarrmukunyi. Kudanyu yali yililikajba Jisus, “Jalija ninji manjijba nurrunya bulanbunanyi, baki manjijbakiyi nurrunya yalundurri bikibikimukuyngkurri. Janurru ngankijba nanaba bikibikina.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jananganjayi Jisuswanyi, “Yuku barri. Ngankijbakiyi bikibikina.” Baki ngankijba yali wuwarrmuku bikibikina. Baki muningka yali wirlku bikibikimuku, muningka yali yirrba wayka wabudana. Yirrba yali wayka karnarrana yajina, baki yali bukambiju ngurrulijba wabudana.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nanamuku lalanbawarrmuku bikibikinyi, wirlku yali kula yalunginkurri barrawuyabarrawuyarri. Wanbiya yali, baki karu yalunjali mungkijimuku yalungi bikibikinyi baki nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Baki bukambiju nanamuku jali yalu jungku nananyina barrawuyabarrawuyana, yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Yalu jalili jungku nananyina yajina, yali ngajaka Jisus, janyulu barlba yalunginbunanyi yajinanyi. Baki barlbayi Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Barriwa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.