Mateus 7
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 — ausente —
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 — ausente —
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 — ausente —
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Miku narrimi wajba bajangu malabanyi yajinyi. Miku. Yiningki janinya bijba ninya. Baki miku narrimi wajba bikibiki dungalanyi, yurlwangangi janyulu bikibiki nanankanyi dungalanyi, yarrijbangangi janyulu dungala jambana. Baki nani barri nanamuku jala yalu ngirra Kud, marda narrimi miku milidimba yalunya malabanyi yajinyi. Marda narrimi miku milidimba yalunya nangangi Kudkanyi. Jayalu miku manku narringi jangkurr. Yalu balkimirra nangangi. Miku yalimi nulijba nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani bajangumuku. Miku yalimi nulijba malabanyi yajinyi. Yalu barrinani bikibikimuku. Yalu yurlwangka nanganginkanyi yajinyi Kudkanyi. Barriwa.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 — ausente —
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Jaliyi ninya ngajaka mamanyi nganyinyi jandanyiwanyi, baki wanyingkanyi janinji wajba. Janinji kuna wajba dalunyi. Miku ninjiyi wajba dalunyi.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Jaliyi ninya ngajaka kakunyi, baki wanyingkanyi janinji wajba. Janinji kuna wajba miyanyi. Miku ninjiyi wajba miyanyi.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Narri balkimuku, ngala narri wajba narringi jandanyi mamanyi jala narrinya ngajaka. Ngala Kud, nyulu kunybamirra, baki janyulu wajba narrinya nanankanyi kunybanyi yajinyi jala narri ngajaka nanankanyi yajinyi. Narringinyi Buwakayu Kingkarri, janyulu wajba narrinya nanankanyi jala narri nulijba.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Narri nulijba yingkamukuyngka, yalu yabimbikanyi kunyba yaji narringi, baki nani barri, marda narrimi yabimba nanamannga kunyba yaji yalungi. Nani barri milidimbaka narrinya yuwawanyi Musiskanyi yabimbikanyi nanamannga kunyba yaji. Baki nanamuku wankalamuku jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yalili marda milidimba narrinya nanamannga jangkurranyi. Barriwa.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Marda narrimi najbawa yalunya balkimuku milidimbawarrmuku. Yalili yanyba, yalu milidimbaka narrinya jangkurranyi Kudkanyi, ngala miku. Yalu jujambawarr. Nanda jib nyulu kulukulu, miku nyulimi bijbawarr, ngala nanda warrki, nyulu bijbawarr. Nanamuku jujambawarrmuku, yalu yanyba kulukulu jangkurr, baki ngamu yalu kunybamuku milidimbawarrmuku, ngamu yalu jungku kulukulu barrinani jib, ngala miku. Ngala yalu jungku barrinani nanda warrki jala bijbawarr. Miku yalimi yanyba duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Barrinani nanda, yalunginyi jangkurrwanyi bijbangka narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Jaliyi narri kuyu yalungi jangkurr, baki janarri miku jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ngala yanka barri janarri jingkijba yalunya, yalu jujambawarrmuku. Yanka janarri jingkijba yalunya. Janarri najba nanda jala yalu yabimba. Miku yalimi yabimba kunyba yaji nangangi Kudkanyi, ngala yalu jungkuka balki nangangi. Miku yalimi durrijba nangangi yuwa. Miku yalimi yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka, ngala yalu yabimba balki yaji yalungi. Nani barri janarri jingkijba yalunya jujambawarrmuku. Nanamuku jujambawarrmuku, yalu barrinani nyilanyila. Mikukimi nyilanyila jardijba jirdi mamanyi. Baki nanamukunyi jujambawarranyi miku yalimi milidimba kunyba jangkurr, ngala yalu milidimba jujambawarr jangkurr. Ngala nanda kalawanyi jardijbangka jirdi kunybanyi mamanyi. Nanamuku jala yalu durrijba Kud, yalu barrinani nanda kalawanyi. Baki yalungi kunyba jangkurr barrinani nanda kunyba mama kurndana. Barriwa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nanda kunyba kurnda jardijbangka walkurra, kudukudu mama nangandu, kunyba jarrkanyi. Ngala nanda balki kurnda jardijbangka madil, baki ngawamba bijal mama nangandu, baki balki jarrkanyi nanda mama.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nanda kunyba kurnda, mikuyaji balkinyi mamanyi nangandu. Ngala nanda madil kurnda, mikuyaji kunybanyi mamanyi nangandu.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Baki nanda lalanbawarr kurndanyi barri, janyulu daya nanda madil kurnda, baki janybaja jangurri. Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu barrinani nanda balki kurnda, jala mikuyaji kunybanyi mamanyi nangandu. Miku kunyba yalungi jangkurr. Janybaja nanda balki kurnda jangurri lalanbawarranyi, baki nani barri janyulu janyba yalunya Kudwanyi. Janyulu janyba yalunya jangurri Yilyurri.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nani barri janarri jingkijba yalunya, balkimuku milidimbawarrmuku jujambawarrmuku, mikungangi yalimi durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, ngala yalu yabimba balki yaji. Ngala janarri jingkijba yalunya jala yalu durrijba Kud. Janarri jingkijba yalunya, yabimbangangi jayalu kunyba yaji, milidimbangangi jayalunjalu nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Kajamuku yalu yanyba ngaki, ngayu yalunginkanyi mambukanyi. Yalu yanyba, ‘Ninji ngaki mambuka. Jangayu ngayangayijba nganyingkanyi jangkurranyi.’ Nani yalu yanyba, ngala kudiyamuku yalungi miku yalimi ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Miku yalimi yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi Buwakanya Kingkarri. Miku yalimi yabimba nangangi yaji. Miku ngayimi dujanya yalungi mambuka. Miku jangayu lalanba yalunya. Ngala kudiyamuku, yalu ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, yalu yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi Buwakanya Kingkarri. Dujanya ngayu yalungi mambuka. Jangayu lalanba yalunya. Ngawamba yaluja jungku mili wanka nangandu kingkarri. Ngawamba yaluja jungku wanka nangandu yurrngumba barri.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Baku barri janyulu karrinjarrijba yalunya Kudwanyi, jarrbalambikanyi yalunya, kudiya kingkarri jungunkanyi nangandu, ngala kudiya wayka Yilnyina. Janyulu karrinjarrijba bukambiju yalunya walu ngakindu, baki jangayu yanyba yalungi. Nanamanji barri kajamuku jayalu yanyba ngaki, ‘Mambuka. Nurrili milidimba yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Nurrili manjijba kaja wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi, ninjingangi. Kaja ngiruka yaji nurrili yabimba nganyi.’ Nani barri jayalu yanyba ngaki.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ngala jangayu yanyba yalungi, ‘Miku ngayimi jingkijba narrinya. Miku narrimi ngakinmuku kandimuku. Narri jujambawarrmuku. Barriwa narri barlba ngakinbunanyi, narri balkimuku.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi, jalili yalu miku waki ngaki. Miku yaliyanyi durrijba ngaki jangkurr. Miku yaliyanyi ngayangayijba nangangi ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri. Barriwa.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 — ausente —
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 — ausente —
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 — ausente —
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Nani barri milidimbayi yalunya muran Jisuswanyi. Baki manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi jali nyulu milidimba yalunya. Manmala yali kudanyu barri.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Miku nyuliyanyi milidimbawarr barrinani yalu jalili milidimba nanda wankalanyi yuwa nangangi Musiskanyi. Yinini nyuli milidimbawarr. Nyuli milidimbawarr barrinani walkurra mambuka. Nanankardi yali manmala nangangi.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.