Mateus 7

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 — ausente —
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Miku narrimi wajba bajangu malabanyi yajinyi. Miku. Yiningki janinya bijba ninya. Baki miku narrimi wajba bikibiki dungalanyi, yurlwangangi janyulu bikibiki nanankanyi dungalanyi, yarrijbangangi janyulu dungala jambana. Baki nani barri nanamuku jala yalu ngirra Kud, marda narrimi miku milidimba yalunya malabanyi yajinyi. Marda narrimi miku milidimba yalunya nangangi Kudkanyi. Jayalu miku manku narringi jangkurr. Yalu balkimirra nangangi. Miku yalimi nulijba nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani bajangumuku. Miku yalimi nulijba malabanyi yajinyi. Yalu barrinani bikibikimuku. Yalu yurlwangka nanganginkanyi yajinyi Kudkanyi. Barriwa.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Jaliyi ninya ngajaka mamanyi nganyinyi jandanyiwanyi, baki wanyingkanyi janinji wajba. Janinji kuna wajba dalunyi. Miku ninjiyi wajba dalunyi.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Jaliyi ninya ngajaka kakunyi, baki wanyingkanyi janinji wajba. Janinji kuna wajba miyanyi. Miku ninjiyi wajba miyanyi.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Narri balkimuku, ngala narri wajba narringi jandanyi mamanyi jala narrinya ngajaka. Ngala Kud, nyulu kunybamirra, baki janyulu wajba narrinya nanankanyi kunybanyi yajinyi jala narri ngajaka nanankanyi yajinyi. Narringinyi Buwakayu Kingkarri, janyulu wajba narrinya nanankanyi jala narri nulijba.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Narri nulijba yingkamukuyngka, yalu yabimbikanyi kunyba yaji narringi, baki nani barri, marda narrimi yabimba nanamannga kunyba yaji yalungi. Nani barri milidimbaka narrinya yuwawanyi Musiskanyi yabimbikanyi nanamannga kunyba yaji. Baki nanamuku wankalamuku jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yalili marda milidimba narrinya nanamannga jangkurranyi. Barriwa.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Marda narrimi najbawa yalunya balkimuku milidimbawarrmuku. Yalili yanyba, yalu milidimbaka narrinya jangkurranyi Kudkanyi, ngala miku. Yalu jujambawarr. Nanda jib nyulu kulukulu, miku nyulimi bijbawarr, ngala nanda warrki, nyulu bijbawarr. Nanamuku jujambawarrmuku, yalu yanyba kulukulu jangkurr, baki ngamu yalu kunybamuku milidimbawarrmuku, ngamu yalu jungku kulukulu barrinani jib, ngala miku. Ngala yalu jungku barrinani nanda warrki jala bijbawarr. Miku yalimi yanyba duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Barrinani nanda, yalunginyi jangkurrwanyi bijbangka narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Jaliyi narri kuyu yalungi jangkurr, baki janarri miku jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ngala yanka barri janarri jingkijba yalunya, yalu jujambawarrmuku. Yanka janarri jingkijba yalunya. Janarri najba nanda jala yalu yabimba. Miku yalimi yabimba kunyba yaji nangangi Kudkanyi, ngala yalu jungkuka balki nangangi. Miku yalimi durrijba nangangi yuwa. Miku yalimi yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka, ngala yalu yabimba balki yaji yalungi. Nani barri janarri jingkijba yalunya jujambawarrmuku. Nanamuku jujambawarrmuku, yalu barrinani nyilanyila. Mikukimi nyilanyila jardijba jirdi mamanyi. Baki nanamukunyi jujambawarranyi miku yalimi milidimba kunyba jangkurr, ngala yalu milidimba jujambawarr jangkurr. Ngala nanda kalawanyi jardijbangka jirdi kunybanyi mamanyi. Nanamuku jala yalu durrijba Kud, yalu barrinani nanda kalawanyi. Baki yalungi kunyba jangkurr barrinani nanda kunyba mama kurndana. Barriwa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nanda kunyba kurnda jardijbangka walkurra, kudukudu mama nangandu, kunyba jarrkanyi. Ngala nanda balki kurnda jardijbangka madil, baki ngawamba bijal mama nangandu, baki balki jarrkanyi nanda mama.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nanda kunyba kurnda, mikuyaji balkinyi mamanyi nangandu. Ngala nanda madil kurnda, mikuyaji kunybanyi mamanyi nangandu.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Baki nanda lalanbawarr kurndanyi barri, janyulu daya nanda madil kurnda, baki janybaja jangurri. Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu barrinani nanda balki kurnda, jala mikuyaji kunybanyi mamanyi nangandu. Miku kunyba yalungi jangkurr. Janybaja nanda balki kurnda jangurri lalanbawarranyi, baki nani barri janyulu janyba yalunya Kudwanyi. Janyulu janyba yalunya jangurri Yilyurri.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nani barri janarri jingkijba yalunya, balkimuku milidimbawarrmuku jujambawarrmuku, mikungangi yalimi durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, ngala yalu yabimba balki yaji. Ngala janarri jingkijba yalunya jala yalu durrijba Kud. Janarri jingkijba yalunya, yabimbangangi jayalu kunyba yaji, milidimbangangi jayalunjalu nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kajamuku yalu yanyba ngaki, ngayu yalunginkanyi mambukanyi. Yalu yanyba, ‘Ninji ngaki mambuka. Jangayu ngayangayijba nganyingkanyi jangkurranyi.’ Nani yalu yanyba, ngala kudiyamuku yalungi miku yalimi ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Miku yalimi yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi Buwakanya Kingkarri. Miku yalimi yabimba nangangi yaji. Miku ngayimi dujanya yalungi mambuka. Miku jangayu lalanba yalunya. Ngala kudiyamuku, yalu ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, yalu yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi Buwakanya Kingkarri. Dujanya ngayu yalungi mambuka. Jangayu lalanba yalunya. Ngawamba yaluja jungku mili wanka nangandu kingkarri. Ngawamba yaluja jungku wanka nangandu yurrngumba barri.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Baku barri janyulu karrinjarrijba yalunya Kudwanyi, jarrbalambikanyi yalunya, kudiya kingkarri jungunkanyi nangandu, ngala kudiya wayka Yilnyina. Janyulu karrinjarrijba bukambiju yalunya walu ngakindu, baki jangayu yanyba yalungi. Nanamanji barri kajamuku jayalu yanyba ngaki, ‘Mambuka. Nurrili milidimba yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Nurrili manjijba kaja wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi, ninjingangi. Kaja ngiruka yaji nurrili yabimba nganyi.’ Nani barri jayalu yanyba ngaki.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ngala jangayu yanyba yalungi, ‘Miku ngayimi jingkijba narrinya. Miku narrimi ngakinmuku kandimuku. Narri jujambawarrmuku. Barriwa narri barlba ngakinbunanyi, narri balkimuku.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi, jalili yalu miku waki ngaki. Miku yaliyanyi durrijba ngaki jangkurr. Miku yaliyanyi ngayangayijba nangangi ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri. Barriwa.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 — ausente —
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 — ausente —
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nani barri milidimbayi yalunya muran Jisuswanyi. Baki manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi jali nyulu milidimba yalunya. Manmala yali kudanyu barri.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Miku nyuliyanyi milidimbawarr barrinani yalu jalili milidimba nanda wankalanyi yuwa nangangi Musiskanyi. Yinini nyuli milidimbawarr. Nyuli milidimbawarr barrinani walkurra mambuka. Nanankardi yali manmala nangangi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.