Mateus 7

Shorter New Testament (WRK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 — ausente —
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 — ausente —
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Miku narrimi wajba bajangu malabanyi yajinyi. Miku. Yiningki janinya bijba ninya. Baki miku narrimi wajba bikibiki dungalanyi, yurlwangangi janyulu bikibiki nanankanyi dungalanyi, yarrijbangangi janyulu dungala jambana. Baki nani barri nanamuku jala yalu ngirra Kud, marda narrimi miku milidimba yalunya malabanyi yajinyi. Marda narrimi miku milidimba yalunya nangangi Kudkanyi. Jayalu miku manku narringi jangkurr. Yalu balkimirra nangangi. Miku yalimi nulijba nangangi Kudkanyi. Yalu barrinani bajangumuku. Miku yalimi nulijba malabanyi yajinyi. Yalu barrinani bikibikimuku. Yalu yurlwangka nanganginkanyi yajinyi Kudkanyi. Barriwa.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Jaliyi ninya ngajaka mamanyi nganyinyi jandanyiwanyi, baki wanyingkanyi janinji wajba. Janinji kuna wajba dalunyi. Miku ninjiyi wajba dalunyi.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Jaliyi ninya ngajaka kakunyi, baki wanyingkanyi janinji wajba. Janinji kuna wajba miyanyi. Miku ninjiyi wajba miyanyi.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Narri balkimuku, ngala narri wajba narringi jandanyi mamanyi jala narrinya ngajaka. Ngala Kud, nyulu kunybamirra, baki janyulu wajba narrinya nanankanyi kunybanyi yajinyi jala narri ngajaka nanankanyi yajinyi. Narringinyi Buwakayu Kingkarri, janyulu wajba narrinya nanankanyi jala narri nulijba.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Narri nulijba yingkamukuyngka, yalu yabimbikanyi kunyba yaji narringi, baki nani barri, marda narrimi yabimba nanamannga kunyba yaji yalungi. Nani barri milidimbaka narrinya yuwawanyi Musiskanyi yabimbikanyi nanamannga kunyba yaji. Baki nanamuku wankalamuku jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yalili marda milidimba narrinya nanamannga jangkurranyi. Barriwa.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 — ausente —
14 E porque estreita
15 Marda narrimi najbawa yalunya balkimuku milidimbawarrmuku. Yalili yanyba, yalu milidimbaka narrinya jangkurranyi Kudkanyi, ngala miku. Yalu jujambawarr. Nanda jib nyulu kulukulu, miku nyulimi bijbawarr, ngala nanda warrki, nyulu bijbawarr. Nanamuku jujambawarrmuku, yalu yanyba kulukulu jangkurr, baki ngamu yalu kunybamuku milidimbawarrmuku, ngamu yalu jungku kulukulu barrinani jib, ngala miku. Ngala yalu jungku barrinani nanda warrki jala bijbawarr. Miku yalimi yanyba duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Barrinani nanda, yalunginyi jangkurrwanyi bijbangka narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Jaliyi narri kuyu yalungi jangkurr, baki janarri miku jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ngala yanka barri janarri jingkijba yalunya, yalu jujambawarrmuku. Yanka janarri jingkijba yalunya. Janarri najba nanda jala yalu yabimba. Miku yalimi yabimba kunyba yaji nangangi Kudkanyi, ngala yalu jungkuka balki nangangi. Miku yalimi durrijba nangangi yuwa. Miku yalimi yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka, ngala yalu yabimba balki yaji yalungi. Nani barri janarri jingkijba yalunya jujambawarrmuku. Nanamuku jujambawarrmuku, yalu barrinani nyilanyila. Mikukimi nyilanyila jardijba jirdi mamanyi. Baki nanamukunyi jujambawarranyi miku yalimi milidimba kunyba jangkurr, ngala yalu milidimba jujambawarr jangkurr. Ngala nanda kalawanyi jardijbangka jirdi kunybanyi mamanyi. Nanamuku jala yalu durrijba Kud, yalu barrinani nanda kalawanyi. Baki yalungi kunyba jangkurr barrinani nanda kunyba mama kurndana. Barriwa.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Nanda kunyba kurnda jardijbangka walkurra, kudukudu mama nangandu, kunyba jarrkanyi. Ngala nanda balki kurnda jardijbangka madil, baki ngawamba bijal mama nangandu, baki balki jarrkanyi nanda mama.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Nanda kunyba kurnda, mikuyaji balkinyi mamanyi nangandu. Ngala nanda madil kurnda, mikuyaji kunybanyi mamanyi nangandu.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Baki nanda lalanbawarr kurndanyi barri, janyulu daya nanda madil kurnda, baki janybaja jangurri. Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu barrinani nanda balki kurnda, jala mikuyaji kunybanyi mamanyi nangandu. Miku kunyba yalungi jangkurr. Janybaja nanda balki kurnda jangurri lalanbawarranyi, baki nani barri janyulu janyba yalunya Kudwanyi. Janyulu janyba yalunya jangurri Yilyurri.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nani barri janarri jingkijba yalunya, balkimuku milidimbawarrmuku jujambawarrmuku, mikungangi yalimi durrijba yuwa nangangi Kudkanyi, ngala yalu yabimba balki yaji. Ngala janarri jingkijba yalunya jala yalu durrijba Kud. Janarri jingkijba yalunya, yabimbangangi jayalu kunyba yaji, milidimbangangi jayalunjalu nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kajamuku yalu yanyba ngaki, ngayu yalunginkanyi mambukanyi. Yalu yanyba, ‘Ninji ngaki mambuka. Jangayu ngayangayijba nganyingkanyi jangkurranyi.’ Nani yalu yanyba, ngala kudiyamuku yalungi miku yalimi ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Miku yalimi yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi Buwakanya Kingkarri. Miku yalimi yabimba nangangi yaji. Miku ngayimi dujanya yalungi mambuka. Miku jangayu lalanba yalunya. Ngala kudiyamuku, yalu ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, yalu yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi Buwakanya Kingkarri. Dujanya ngayu yalungi mambuka. Jangayu lalanba yalunya. Ngawamba yaluja jungku mili wanka nangandu kingkarri. Ngawamba yaluja jungku wanka nangandu yurrngumba barri.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Baku barri janyulu karrinjarrijba yalunya Kudwanyi, jarrbalambikanyi yalunya, kudiya kingkarri jungunkanyi nangandu, ngala kudiya wayka Yilnyina. Janyulu karrinjarrijba bukambiju yalunya walu ngakindu, baki jangayu yanyba yalungi. Nanamanji barri kajamuku jayalu yanyba ngaki, ‘Mambuka. Nurrili milidimba yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Nurrili manjijba kaja wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi, ninjingangi. Kaja ngiruka yaji nurrili yabimba nganyi.’ Nani barri jayalu yanyba ngaki.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ngala jangayu yanyba yalungi, ‘Miku ngayimi jingkijba narrinya. Miku narrimi ngakinmuku kandimuku. Narri jujambawarrmuku. Barriwa narri barlba ngakinbunanyi, narri balkimuku.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi, jalili yalu miku waki ngaki. Miku yaliyanyi durrijba ngaki jangkurr. Miku yaliyanyi ngayangayijba nangangi ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri. Barriwa.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Nani barri milidimbayi yalunya muran Jisuswanyi. Baki manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi jali nyulu milidimba yalunya. Manmala yali kudanyu barri.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Miku nyuliyanyi milidimbawarr barrinani yalu jalili milidimba nanda wankalanyi yuwa nangangi Musiskanyi. Yinini nyuli milidimbawarr. Nyuli milidimbawarr barrinani walkurra mambuka. Nanankardi yali manmala nangangi.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.