Mateus 4
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baki manjijbayi Jisus kingkarri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Manjijba nyuli Jisus kingkarri dungalarri. Jungkuyi Jisus dungalana. Mikuyaji yingkanyi nanaba. Yulwa yalu nganinyimuku nanankanyi yajinyi mulijinyi. Manjijbayi Jisus kingkarri nanankurri yajiyurri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki badajbayi nanda mambuka wuwarranyi, niji Sayidin. Badajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki balanja nyuli.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jungkuyi Jisus nanaba yingamali yakarl, baki bijal mili, nyuli jungku nanaba. Miku nyuliyanyi kuyu mama nangandurri nanankurri. Mikuyaji mamanyi nanaba nangandu, baki birrkalanyi nyuli kudanyu barri.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Baki nanda mambuka wuwarranyi Sayidin, nyuli jilajba nangandurri Jisusyurri balanjanki. Yanybayi Sayidin nangangi, “Ninji barri birrkalanyi. Mikuyaji mamanyi nganyindu. Wanyingkanyi ninji miku wudumba mama. Najbakiyi nayinda dungalamuku wayka jambana. Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki jirrinybakiyi yalunya, yalungka yangkalambiji mamanyi. Waluku jalija yalu jungku dungala, ngala jayalu jungku barrinani mama, ninji jarrkanyi nanda barrinani damba. Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki ninji ngiruka yabimbikanyi yaji nani barri.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ngala jananganjayi Sayidin Jisuswanyi, “Miku ngayiyi yabimba nanda jala ninji yanyba. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, ‘Mardakimi nganinyi miku nulijba ngawamba mamanyi, ngala marda nyulimi nulijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda nyulimi kudanyu nulijba bukamba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi.’ Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi.” Barriwa.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Baki mili barri nanangini Sayidinwanyi nyuli balanja Jisus. Kuyuyi Jisus Sayidinwanyi. Kuyu nyuli Jisus walkurrayngkurri jurjyurri nanaba Jirusalim. Nanaba buli jungku juju barri kingkarri yundukula jurjina.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Yanybayi Sayidin nangangi, Jisuskanyi, “Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki bulbulngijbakiyi wayka. Bulbulngijbakiyi juju wayka jambarri, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi. Yanybaka jangkurr Kudkanyi nayi barri, ‘Jirrinybayi yalunya Yanjilmuku Kudwanyi. Nyuli jirrinyba yalunya, yalu lalanbiji ninya. Miku ningiyi munyajba linjumbikurri nganyingka. Kudanyu ningaja lalanba yurrngumba barri.’ Nani yanybaka jangkurr Kudkanyi, baki nanankardi jaliyi ninji bulbulngijba wayka jambarri, baki janinyalu lalanba Yanjilmukunyi. Miku nganyingkiyi linjumba mankanyi, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi.”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Ngala mili nanda jangkurr Kudkanyi yanybaka nayiba, ‘Marda ninjimi miku balanja nganyi mambuka Kud. Marda ninjimi miku balanja nanda nganyi mambuka Kud.’” Nani barri jananganjayi Sayidin Jisuswanyi. Barriwa.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Baki mili balanjayi Jisus Sayidinwanyi. Kuyu nyuli Jisus juju barri kingkarri yundu kulawirana. Juju barri kingkarrinyan bangani buli jungku kulawirana. Yanybayi Sayidin nangangi Jisuskanyi, “Ninji najbangka yaji juju, langki baki kula, karri baki bayungu. Juju ninji najbangka yaji lukuluku. Yingka nyulu mambuka nanankanyi yajinyi langki. Yingka nyulu mambuka nanankanyi yajinyi kula. Kajamuku mambukamuku, ninji najbangka yalungi yaji.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Jangayu yarrijba ninga wirimalaru yingkamukuyngka mambukanyi. Janinga yarrijba wirimalaru bukambijuyngka yalungi, jaliyi ninji kuyu ngaki jangkurr, jaliyi ninji durrijba ngaki yuwa. Janinji wirimalaru bukambijuyngka yajinyi jaliyi nganinji yarrijba nganiyingkanyi mambukanyi.” Barriwa.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ngala mili jananganjayi Sayidin Jisuswanyi, kudanyu nyuli ngirrwa nangangi, “Barriwakiyi jilajba juju ngakinbunanyi. Wijbakiyi nganinji balanja. Yanybaka nayi barri nanda jangkurr najana Kudkanyi, ‘Ngawamba yingamali nyulu dujanya Kud. Nyulu wirimalaru bukambijuyngka yalungi. Marda ninjimi yanyba mududu nangangi baki brijbakimi nangangi. Marda ninjimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi nganyingkanyi. Marda ninjimi yabimba yaji ngawamba nangangi, miku yingkanyi jala miku dujanya Kud.’ Barriwakiyi barlba ngakinbunanyi. Ngayu yurlwangka nganyingkanyi jangkurranyi.” Nani barri jananganjayi Sayidin Jisuswanyi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Baki barlbayi Sayidin. Yingijba nyuli Jisus nyubana jungunkurri kulawirana. Baki badajba yali Yanjilmuku nangandurri, lalanba yali Jisus nanaba mulijina yajina. Barriwa.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Baku barri yali wudumba nanda Jun Ngurrunbawarr. Wudumba yali Jun ngarrkadabawarrmukunyi baki kijijba yali. Yarrijba yali brisinyina. Bayngkani barri barlbayi langki Jisus nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Kalili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Miku nyuliyanyi jungku nanganginyina yajina Nasarid, ngala nyuli jungku yingkana barrawuyabarrawuyana, yaji niji Kabirnayum. Nanda barrawuyabarrawuya langiya nananyina kanjana, niji Kalili, baki nananyina walkurranyina yajina jalili yalu wankalana nijarrijba, Jibulun baki Nabdali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Nanda wankalanyi niji Yayisaya, nyulili yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Nayi nyuli yarrijba, “Ngayu yanybaka yalungi jala jungku nanankuyanyina yajina, Jibulun baki Nabdali, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Kudiyamuku yalu jungkuka karrurriybana nanaba bundalina niji Jurdan, baki kudiyamuku yalu jungkuka bayangarrinybana kanjana. Yalu jungkuka yalunginyina ngurranyina yajina. Ngayu yanybaka yalungi jala yalu jungku nananyina yajina.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Yalu jungku barrinani mungana yajina. Nani yalu jungkuka barrinani mungana yajina, mikungangi yaliyi jingkijba Kud. Ngala badajbaja yingka yalundurri. Janyulu badajba yalundurri, baki janyulu barrinani mirnbi yalungi, yalu naykanyi yaji. Nanangini yingkawanyi janyulu milidimba yalunya nangangi Kudkanyi, baki jayalu jingkijba Kud. Jayalu jingkijba jungunkanyi yurlurrmba nangangi.” Barriwa. Nani yanybayi jangkurr najana Kudkanyi.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ngala jungkuyi Jisus nanaba Kabirnayum, baki milidimba nyuli yalunya nangangi Kudkanyi. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanijba barri yuku narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya Kudwanyi. Wijba narri jungku balki. Yangkalamba janarringka narringinbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki janarri kuyu nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Jungku janarri kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngindu janarringka muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Kuyu janarri nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya yurrngumba barri.” Nani barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jilajbayi Jisus yundu bayunguna wabudana. Walkurra nanda wabuda barrinani kanja niji Kanja Kalili. Jilajbayi Jisus baki najba nyuli bulanya buwakula, Sayimin baki Yandru. Nanda Sayimin, yingka niji nangangi, Bida. Najbayi bulanya janybikurri bardija wayka wabudarri. Janyba bulili bardija kakunyi mungkujbirriwuyanyi. Nani barri bulili waki yurrngumba wudumbikanyi kaku.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yanybayi Jisus bulangi, “Jilajba janimbala ngakinduwa. Janimbala jungku ngakindu yurrngumba barri, baki jangayu milidimba nimbalanya. Nanijba barri nimbala wudumbaka kaku, ngala baku barri janimbala wudumba yingkamuku ngaki.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Baki yinarramba buli yingijba nanda bardija, yingijba buli bardija yurrngumba barri, baki jilajba buli nangandu Jisusnyina.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Mili yali jilajba bayunguna wabudana, baki najba yali yingkawuya buwakula bulanya. Najbayi bulanya, Jayims baki Jun. Marda nijanganjinyi bulangi niji nangangi Zibidi, nyuli bulandu marda. Jungku yali muwardana, baki ngarrkadaba yali bardija nanda bardawayudi. Yanybayi Jisus bulangi, buwakulayngka bulaja jilajba nangandu Jisusnyina. Barriwa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Baki yingijba buli nanda nijanganjinyi bulangi. Nyuli wambu jungku muwardana baki jawuda wakiwarr nangandu, ngala barlbayi buwakula nangandu Jisusnyina. Barriwa.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jilajbayi Jisus nananyina walkurranyina yajina Kalili. Nyulili jilalajba kajayurri jurjyurri, bakili milidimba yalunya nanaba. Milidimba nyulili yalunya kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr ngambalangi. Bakili nyulu kunymamba kajamuku jalili yalu lunji.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kajamuku jalili jungku nananyina walkurranyina yajina niji Siriya, yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi. Manku yali jangkurr nangangi, bakili yalungka yanyba nangangi. Bakili kuyu kajamuku jalili yalu lunji nangandurri. Baki kunymamba nyuli yalunya Jisuswanyi. Kudiya yali balkijba muwa, kudiya yali balkijba kulaji, kudiya barri miku yalungkiyanyi ngirringirrikimba mankanyi, kudiya yalu wuwarryudi mankanyina. Lunji yali yanina yanina ngalyayudi. Kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri, baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Kajamuku yali jilajba nangandurri. Kudiyamuku yali jilajba bayunguna Kalilinanyi, kudiyamuku yali jilajba karrurrinanyi, nanda yaji Dikabulis. Kudiyamuku yali jilajba kulani Jirusalimnanyi, baki Judiyananyi. Kudiyamuku yali jilajba karrurrinybananyi. Yali burrijba nanda bundal niji Jurdan. Baki yali jilajba nangandu, ngala nyuli jilalajba lukuluku milidimbikanyi yalunya jangkurranyi, baki kunymambikanyi yalunya mankanyi.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.