Mateus 4

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baki manjijbayi Jisus kingkarri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Manjijba nyuli Jisus kingkarri dungalarri. Jungkuyi Jisus dungalana. Mikuyaji yingkanyi nanaba. Yulwa yalu nganinyimuku nanankanyi yajinyi mulijinyi. Manjijbayi Jisus kingkarri nanankurri yajiyurri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki badajbayi nanda mambuka wuwarranyi, niji Sayidin. Badajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki balanja nyuli.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Jungkuyi Jisus nanaba yingamali yakarl, baki bijal mili, nyuli jungku nanaba. Miku nyuliyanyi kuyu mama nangandurri nanankurri. Mikuyaji mamanyi nanaba nangandu, baki birrkalanyi nyuli kudanyu barri.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Baki nanda mambuka wuwarranyi Sayidin, nyuli jilajba nangandurri Jisusyurri balanjanki. Yanybayi Sayidin nangangi, “Ninji barri birrkalanyi. Mikuyaji mamanyi nganyindu. Wanyingkanyi ninji miku wudumba mama. Najbakiyi nayinda dungalamuku wayka jambana. Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki jirrinybakiyi yalunya, yalungka yangkalambiji mamanyi. Waluku jalija yalu jungku dungala, ngala jayalu jungku barrinani mama, ninji jarrkanyi nanda barrinani damba. Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki ninji ngiruka yabimbikanyi yaji nani barri.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ngala jananganjayi Sayidin Jisuswanyi, “Miku ngayiyi yabimba nanda jala ninji yanyba. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, ‘Mardakimi nganinyi miku nulijba ngawamba mamanyi, ngala marda nyulimi nulijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda nyulimi kudanyu nulijba bukamba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi.’ Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi.” Barriwa.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Baki mili barri nanangini Sayidinwanyi nyuli balanja Jisus. Kuyuyi Jisus Sayidinwanyi. Kuyu nyuli Jisus walkurrayngkurri jurjyurri nanaba Jirusalim. Nanaba buli jungku juju barri kingkarri yundukula jurjina.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Yanybayi Sayidin nangangi, Jisuskanyi, “Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki bulbulngijbakiyi wayka. Bulbulngijbakiyi juju wayka jambarri, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi. Yanybaka jangkurr Kudkanyi nayi barri, ‘Jirrinybayi yalunya Yanjilmuku Kudwanyi. Nyuli jirrinyba yalunya, yalu lalanbiji ninya. Miku ningiyi munyajba linjumbikurri nganyingka. Kudanyu ningaja lalanba yurrngumba barri.’ Nani yanybaka jangkurr Kudkanyi, baki nanankardi jaliyi ninji bulbulngijba wayka jambarri, baki janinyalu lalanba Yanjilmukunyi. Miku nganyingkiyi linjumba mankanyi, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi.”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Ngala mili nanda jangkurr Kudkanyi yanybaka nayiba, ‘Marda ninjimi miku balanja nganyi mambuka Kud. Marda ninjimi miku balanja nanda nganyi mambuka Kud.’” Nani barri jananganjayi Sayidin Jisuswanyi. Barriwa.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Baki mili balanjayi Jisus Sayidinwanyi. Kuyu nyuli Jisus juju barri kingkarri yundu kulawirana. Juju barri kingkarrinyan bangani buli jungku kulawirana. Yanybayi Sayidin nangangi Jisuskanyi, “Ninji najbangka yaji juju, langki baki kula, karri baki bayungu. Juju ninji najbangka yaji lukuluku. Yingka nyulu mambuka nanankanyi yajinyi langki. Yingka nyulu mambuka nanankanyi yajinyi kula. Kajamuku mambukamuku, ninji najbangka yalungi yaji.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Jangayu yarrijba ninga wirimalaru yingkamukuyngka mambukanyi. Janinga yarrijba wirimalaru bukambijuyngka yalungi, jaliyi ninji kuyu ngaki jangkurr, jaliyi ninji durrijba ngaki yuwa. Janinji wirimalaru bukambijuyngka yajinyi jaliyi nganinji yarrijba nganiyingkanyi mambukanyi.” Barriwa.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ngala mili jananganjayi Sayidin Jisuswanyi, kudanyu nyuli ngirrwa nangangi, “Barriwakiyi jilajba juju ngakinbunanyi. Wijbakiyi nganinji balanja. Yanybaka nayi barri nanda jangkurr najana Kudkanyi, ‘Ngawamba yingamali nyulu dujanya Kud. Nyulu wirimalaru bukambijuyngka yalungi. Marda ninjimi yanyba mududu nangangi baki brijbakimi nangangi. Marda ninjimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi nganyingkanyi. Marda ninjimi yabimba yaji ngawamba nangangi, miku yingkanyi jala miku dujanya Kud.’ Barriwakiyi barlba ngakinbunanyi. Ngayu yurlwangka nganyingkanyi jangkurranyi.” Nani barri jananganjayi Sayidin Jisuswanyi.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Baki barlbayi Sayidin. Yingijba nyuli Jisus nyubana jungunkurri kulawirana. Baki badajba yali Yanjilmuku nangandurri, lalanba yali Jisus nanaba mulijina yajina. Barriwa.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Baku barri yali wudumba nanda Jun Ngurrunbawarr. Wudumba yali Jun ngarrkadabawarrmukunyi baki kijijba yali. Yarrijba yali brisinyina. Bayngkani barri barlbayi langki Jisus nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Kalili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Miku nyuliyanyi jungku nanganginyina yajina Nasarid, ngala nyuli jungku yingkana barrawuyabarrawuyana, yaji niji Kabirnayum. Nanda barrawuyabarrawuya langiya nananyina kanjana, niji Kalili, baki nananyina walkurranyina yajina jalili yalu wankalana nijarrijba, Jibulun baki Nabdali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Nanda wankalanyi niji Yayisaya, nyulili yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Nayi nyuli yarrijba, “Ngayu yanybaka yalungi jala jungku nanankuyanyina yajina, Jibulun baki Nabdali, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Kudiyamuku yalu jungkuka karrurriybana nanaba bundalina niji Jurdan, baki kudiyamuku yalu jungkuka bayangarrinybana kanjana. Yalu jungkuka yalunginyina ngurranyina yajina. Ngayu yanybaka yalungi jala yalu jungku nananyina yajina.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Yalu jungku barrinani mungana yajina. Nani yalu jungkuka barrinani mungana yajina, mikungangi yaliyi jingkijba Kud. Ngala badajbaja yingka yalundurri. Janyulu badajba yalundurri, baki janyulu barrinani mirnbi yalungi, yalu naykanyi yaji. Nanangini yingkawanyi janyulu milidimba yalunya nangangi Kudkanyi, baki jayalu jingkijba Kud. Jayalu jingkijba jungunkanyi yurlurrmba nangangi.” Barriwa. Nani yanybayi jangkurr najana Kudkanyi.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ngala jungkuyi Jisus nanaba Kabirnayum, baki milidimba nyuli yalunya nangangi Kudkanyi. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanijba barri yuku narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya Kudwanyi. Wijba narri jungku balki. Yangkalamba janarringka narringinbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki janarri kuyu nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Jungku janarri kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngindu janarringka muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Kuyu janarri nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya yurrngumba barri.” Nani barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jilajbayi Jisus yundu bayunguna wabudana. Walkurra nanda wabuda barrinani kanja niji Kanja Kalili. Jilajbayi Jisus baki najba nyuli bulanya buwakula, Sayimin baki Yandru. Nanda Sayimin, yingka niji nangangi, Bida. Najbayi bulanya janybikurri bardija wayka wabudarri. Janyba bulili bardija kakunyi mungkujbirriwuyanyi. Nani barri bulili waki yurrngumba wudumbikanyi kaku.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yanybayi Jisus bulangi, “Jilajba janimbala ngakinduwa. Janimbala jungku ngakindu yurrngumba barri, baki jangayu milidimba nimbalanya. Nanijba barri nimbala wudumbaka kaku, ngala baku barri janimbala wudumba yingkamuku ngaki.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Baki yinarramba buli yingijba nanda bardija, yingijba buli bardija yurrngumba barri, baki jilajba buli nangandu Jisusnyina.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Mili yali jilajba bayunguna wabudana, baki najba yali yingkawuya buwakula bulanya. Najbayi bulanya, Jayims baki Jun. Marda nijanganjinyi bulangi niji nangangi Zibidi, nyuli bulandu marda. Jungku yali muwardana, baki ngarrkadaba yali bardija nanda bardawayudi. Yanybayi Jisus bulangi, buwakulayngka bulaja jilajba nangandu Jisusnyina. Barriwa.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Baki yingijba buli nanda nijanganjinyi bulangi. Nyuli wambu jungku muwardana baki jawuda wakiwarr nangandu, ngala barlbayi buwakula nangandu Jisusnyina. Barriwa.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jilajbayi Jisus nananyina walkurranyina yajina Kalili. Nyulili jilalajba kajayurri jurjyurri, bakili milidimba yalunya nanaba. Milidimba nyulili yalunya kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr ngambalangi. Bakili nyulu kunymamba kajamuku jalili yalu lunji.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kajamuku jalili jungku nananyina walkurranyina yajina niji Siriya, yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi. Manku yali jangkurr nangangi, bakili yalungka yanyba nangangi. Bakili kuyu kajamuku jalili yalu lunji nangandurri. Baki kunymamba nyuli yalunya Jisuswanyi. Kudiya yali balkijba muwa, kudiya yali balkijba kulaji, kudiya barri miku yalungkiyanyi ngirringirrikimba mankanyi, kudiya yalu wuwarryudi mankanyina. Lunji yali yanina yanina ngalyayudi. Kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri, baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Kajamuku yali jilajba nangandurri. Kudiyamuku yali jilajba bayunguna Kalilinanyi, kudiyamuku yali jilajba karrurrinanyi, nanda yaji Dikabulis. Kudiyamuku yali jilajba kulani Jirusalimnanyi, baki Judiyananyi. Kudiyamuku yali jilajba karrurrinybananyi. Yali burrijba nanda bundal niji Jurdan. Baki yali jilajba nangandu, ngala nyuli jilalajba lukuluku milidimbikanyi yalunya jangkurranyi, baki kunymambikanyi yalunya mankanyi.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.