Mateus 4

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baki manjijbayi Jisus kingkarri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Manjijba nyuli Jisus kingkarri dungalarri. Jungkuyi Jisus dungalana. Mikuyaji yingkanyi nanaba. Yulwa yalu nganinyimuku nanankanyi yajinyi mulijinyi. Manjijbayi Jisus kingkarri nanankurri yajiyurri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki badajbayi nanda mambuka wuwarranyi, niji Sayidin. Badajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki balanja nyuli.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jungkuyi Jisus nanaba yingamali yakarl, baki bijal mili, nyuli jungku nanaba. Miku nyuliyanyi kuyu mama nangandurri nanankurri. Mikuyaji mamanyi nanaba nangandu, baki birrkalanyi nyuli kudanyu barri.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Baki nanda mambuka wuwarranyi Sayidin, nyuli jilajba nangandurri Jisusyurri balanjanki. Yanybayi Sayidin nangangi, “Ninji barri birrkalanyi. Mikuyaji mamanyi nganyindu. Wanyingkanyi ninji miku wudumba mama. Najbakiyi nayinda dungalamuku wayka jambana. Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki jirrinybakiyi yalunya, yalungka yangkalambiji mamanyi. Waluku jalija yalu jungku dungala, ngala jayalu jungku barrinani mama, ninji jarrkanyi nanda barrinani damba. Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki ninji ngiruka yabimbikanyi yaji nani barri.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ngala jananganjayi Sayidin Jisuswanyi, “Miku ngayiyi yabimba nanda jala ninji yanyba. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, ‘Mardakimi nganinyi miku nulijba ngawamba mamanyi, ngala marda nyulimi nulijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda nyulimi kudanyu nulijba bukamba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi.’ Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi.” Barriwa.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Baki mili barri nanangini Sayidinwanyi nyuli balanja Jisus. Kuyuyi Jisus Sayidinwanyi. Kuyu nyuli Jisus walkurrayngkurri jurjyurri nanaba Jirusalim. Nanaba buli jungku juju barri kingkarri yundukula jurjina.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Yanybayi Sayidin nangangi, Jisuskanyi, “Jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki bulbulngijbakiyi wayka. Bulbulngijbakiyi juju wayka jambarri, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi. Yanybaka jangkurr Kudkanyi nayi barri, ‘Jirrinybayi yalunya Yanjilmuku Kudwanyi. Nyuli jirrinyba yalunya, yalu lalanbiji ninya. Miku ningiyi munyajba linjumbikurri nganyingka. Kudanyu ningaja lalanba yurrngumba barri.’ Nani yanybaka jangkurr Kudkanyi, baki nanankardi jaliyi ninji bulbulngijba wayka jambarri, baki janinyalu lalanba Yanjilmukunyi. Miku nganyingkiyi linjumba mankanyi, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi.”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ngala jananganjayi Jisuswanyi, “Ngala mili nanda jangkurr Kudkanyi yanybaka nayiba, ‘Marda ninjimi miku balanja nganyi mambuka Kud. Marda ninjimi miku balanja nanda nganyi mambuka Kud.’” Nani barri jananganjayi Sayidin Jisuswanyi. Barriwa.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Baki mili balanjayi Jisus Sayidinwanyi. Kuyu nyuli Jisus juju barri kingkarri yundu kulawirana. Juju barri kingkarrinyan bangani buli jungku kulawirana. Yanybayi Sayidin nangangi Jisuskanyi, “Ninji najbangka yaji juju, langki baki kula, karri baki bayungu. Juju ninji najbangka yaji lukuluku. Yingka nyulu mambuka nanankanyi yajinyi langki. Yingka nyulu mambuka nanankanyi yajinyi kula. Kajamuku mambukamuku, ninji najbangka yalungi yaji.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Jangayu yarrijba ninga wirimalaru yingkamukuyngka mambukanyi. Janinga yarrijba wirimalaru bukambijuyngka yalungi, jaliyi ninji kuyu ngaki jangkurr, jaliyi ninji durrijba ngaki yuwa. Janinji wirimalaru bukambijuyngka yajinyi jaliyi nganinji yarrijba nganiyingkanyi mambukanyi.” Barriwa.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ngala mili jananganjayi Sayidin Jisuswanyi, kudanyu nyuli ngirrwa nangangi, “Barriwakiyi jilajba juju ngakinbunanyi. Wijbakiyi nganinji balanja. Yanybaka nayi barri nanda jangkurr najana Kudkanyi, ‘Ngawamba yingamali nyulu dujanya Kud. Nyulu wirimalaru bukambijuyngka yalungi. Marda ninjimi yanyba mududu nangangi baki brijbakimi nangangi. Marda ninjimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi nganyingkanyi. Marda ninjimi yabimba yaji ngawamba nangangi, miku yingkanyi jala miku dujanya Kud.’ Barriwakiyi barlba ngakinbunanyi. Ngayu yurlwangka nganyingkanyi jangkurranyi.” Nani barri jananganjayi Sayidin Jisuswanyi.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Baki barlbayi Sayidin. Yingijba nyuli Jisus nyubana jungunkurri kulawirana. Baki badajba yali Yanjilmuku nangandurri, lalanba yali Jisus nanaba mulijina yajina. Barriwa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Baku barri yali wudumba nanda Jun Ngurrunbawarr. Wudumba yali Jun ngarrkadabawarrmukunyi baki kijijba yali. Yarrijba yali brisinyina. Bayngkani barri barlbayi langki Jisus nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Kalili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Miku nyuliyanyi jungku nanganginyina yajina Nasarid, ngala nyuli jungku yingkana barrawuyabarrawuyana, yaji niji Kabirnayum. Nanda barrawuyabarrawuya langiya nananyina kanjana, niji Kalili, baki nananyina walkurranyina yajina jalili yalu wankalana nijarrijba, Jibulun baki Nabdali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Nanda wankalanyi niji Yayisaya, nyulili yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Nayi nyuli yarrijba, “Ngayu yanybaka yalungi jala jungku nanankuyanyina yajina, Jibulun baki Nabdali, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Kudiyamuku yalu jungkuka karrurriybana nanaba bundalina niji Jurdan, baki kudiyamuku yalu jungkuka bayangarrinybana kanjana. Yalu jungkuka yalunginyina ngurranyina yajina. Ngayu yanybaka yalungi jala yalu jungku nananyina yajina.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Yalu jungku barrinani mungana yajina. Nani yalu jungkuka barrinani mungana yajina, mikungangi yaliyi jingkijba Kud. Ngala badajbaja yingka yalundurri. Janyulu badajba yalundurri, baki janyulu barrinani mirnbi yalungi, yalu naykanyi yaji. Nanangini yingkawanyi janyulu milidimba yalunya nangangi Kudkanyi, baki jayalu jingkijba Kud. Jayalu jingkijba jungunkanyi yurlurrmba nangangi.” Barriwa. Nani yanybayi jangkurr najana Kudkanyi.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ngala jungkuyi Jisus nanaba Kabirnayum, baki milidimba nyuli yalunya nangangi Kudkanyi. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanijba barri yuku narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya Kudwanyi. Wijba narri jungku balki. Yangkalamba janarringka narringinbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki janarri kuyu nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Jungku janarri kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngindu janarringka muwa narringinkanyi balkinyi yajinyi. Kuyu janarri nayinda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya yurrngumba barri.” Nani barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jilajbayi Jisus yundu bayunguna wabudana. Walkurra nanda wabuda barrinani kanja niji Kanja Kalili. Jilajbayi Jisus baki najba nyuli bulanya buwakula, Sayimin baki Yandru. Nanda Sayimin, yingka niji nangangi, Bida. Najbayi bulanya janybikurri bardija wayka wabudarri. Janyba bulili bardija kakunyi mungkujbirriwuyanyi. Nani barri bulili waki yurrngumba wudumbikanyi kaku.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yanybayi Jisus bulangi, “Jilajba janimbala ngakinduwa. Janimbala jungku ngakindu yurrngumba barri, baki jangayu milidimba nimbalanya. Nanijba barri nimbala wudumbaka kaku, ngala baku barri janimbala wudumba yingkamuku ngaki.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Baki yinarramba buli yingijba nanda bardija, yingijba buli bardija yurrngumba barri, baki jilajba buli nangandu Jisusnyina.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mili yali jilajba bayunguna wabudana, baki najba yali yingkawuya buwakula bulanya. Najbayi bulanya, Jayims baki Jun. Marda nijanganjinyi bulangi niji nangangi Zibidi, nyuli bulandu marda. Jungku yali muwardana, baki ngarrkadaba yali bardija nanda bardawayudi. Yanybayi Jisus bulangi, buwakulayngka bulaja jilajba nangandu Jisusnyina. Barriwa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Baki yingijba buli nanda nijanganjinyi bulangi. Nyuli wambu jungku muwardana baki jawuda wakiwarr nangandu, ngala barlbayi buwakula nangandu Jisusnyina. Barriwa.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jilajbayi Jisus nananyina walkurranyina yajina Kalili. Nyulili jilalajba kajayurri jurjyurri, bakili milidimba yalunya nanaba. Milidimba nyulili yalunya kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr ngambalangi. Bakili nyulu kunymamba kajamuku jalili yalu lunji.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Kajamuku jalili jungku nananyina walkurranyina yajina niji Siriya, yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi. Manku yali jangkurr nangangi, bakili yalungka yanyba nangangi. Bakili kuyu kajamuku jalili yalu lunji nangandurri. Baki kunymamba nyuli yalunya Jisuswanyi. Kudiya yali balkijba muwa, kudiya yali balkijba kulaji, kudiya barri miku yalungkiyanyi ngirringirrikimba mankanyi, kudiya yalu wuwarryudi mankanyina. Lunji yali yanina yanina ngalyayudi. Kuyu yalunjali nangandurri Jisusyurri, baki nyuli kunymamba yalunya bukambiju.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Kajamuku yali jilajba nangandurri. Kudiyamuku yali jilajba bayunguna Kalilinanyi, kudiyamuku yali jilajba karrurrinanyi, nanda yaji Dikabulis. Kudiyamuku yali jilajba kulani Jirusalimnanyi, baki Judiyananyi. Kudiyamuku yali jilajba karrurrinybananyi. Yali burrijba nanda bundal niji Jurdan. Baki yali jilajba nangandu, ngala nyuli jilalajba lukuluku milidimbikanyi yalunya jangkurranyi, baki kunymambikanyi yalunya mankanyi.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.