Mateus 2
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Nanamanji barri jali nangka birnandaba Mari bardardanyi Jisuskanyi, nganinyi niji Yirud, nyuli walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Walajbayi Jisus barrawuyabarrawuyana niji Bidliyim. Baku barri bijal yingkamuku yali badajba karrina. Nanamuku barri yalili ningkijba warrawiji. Yalili ningkijba warrawiji jingkiykanyi yaji. Badajba yali karrina nanankurri walkurrayngkurri barrawuyabarrawuyarri niji Jirusalim.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Jali yalu wanbiya nanaba baki yililikajba yali, “Wanjawa nanda bardarda jalija baku jungku walkurra mambuka narringi Jumukuyngka. Wanjawa nyulu. Najba nurri nangangi warrawiji jali kirrijba kingkarri karrina. Najba nurri nangangi warrawiji, baki badajba nurri waykanyi nanda bardarda nurrunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Wanjawa nyulu.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kajamukunyi yali manku nanda yalungi jangkurr, baki balkijba yali muwa. Baki nanda walkurra mambuka Yirud, nyuli marda balkijba muwa jali nyulu manku jangkurr nanankanyi bardardanyi jalija baku walkurra mambuka. Kudanyu nyuli balkijba muwa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Manjijba nyuli yingka wudumbiji yalunya, mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi. Badajba yali nangandurri, baki nyuli ngajaka yalunya, “Nanda naja nangangi kudkanyi yanybaka nangangi Krayiskanyi, ngala wanyi yanybaka nanda naja nangangi. Wanjawa barri nangangi ngardanganja janangka birnandaba. Wanjawa yajina. Wanyi yanybaka nanda naja Kudkanyi.” Barriwa.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Jananganja yali, “Nanda naja Kudkanyi yanybaka, ‘Birnandaba janangka jibarri nanankanyi Krayiskanyi nananyina barrawuyabarrawuyana niji Bidliyim, nananyina walkurranyina yajina niji Judiya.’ Nanda wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yarrijba nyuli nayi najana Kudkanyi,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Nanda barrawuyabarrawuya Bidliyim, nananyina walkurranyina yajina Judiya, miku nanda walkurra barrawuyabarrawuya. Nanda ngawamba bayakarda yaji ngala nanda jirrinyi yaji. Nananyina yajina janangka birnandaba jibarri nanankanyi Krayiskanyi jalija baku jungku walkurra mambuka. Janyulu walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka, jala nganinyimuku baki jibarrimuku nangangi Kudkanyi’.” Nani barri yali jananganja nanda mambuka Yirud.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Mankuyi yalungi jangkurr Yirudwanyi, baki manjijba nyuli yingka kuyunki yalunya karrinawunyi nangandurri. Janyulu kardarda yanyba yalungi. Jilajba yali nangandurri, ngala nyuli nyubana jungku. Kardarda nyuli yanyba yalungi. Miku yaliyi yingkamukunyi manku nangangi jangkurr. Ngajaka nyuli yalunya, wanyimbala walajbayi nanda warrawiji, baki yali jananganja nanda mambuka.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Baki nyuli jirrinyba yalunya, “Kujba janarri nanankanyi bardardanyi. Kudanyu janarri kujba nangangi. Jalija narri wakaramba, baki janarri wijba ngakindurri. Janganarri karu wanjawa nanda bardarda jungkuka, baki jangayu marda jilajba nangandurri. Jangayu ngayu marda wajba nanda bardarda kunybanyi jangkurranyi ngakinkanyi.” Nani barri nyuli jirrinyba yalunya, baki nyuli manjijba yalunya kula Bidliyimyurri.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Yali ngankijba kalawunyi barrawuna, baki najba yali bulanya, nanda bardarda Jisus, baki nangangi ngardanganja Mari. Mururu yali wayka jambana, baki wajba yali bardarda yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki wajba yali bardarda yajinyi. Yingka yaji dankurrdankurr malankarri, niji kuld, yingka yaji barrinani jirrki ngala nanjananja jali banjawa kunyba kudu, niji brangkinsins, baki yingka yaji barrinani yingka jirrki jali banjawa kunyba kudu, niji barri mirr. Nanankanyi yajinyi yali wajba bardarda. Wabula yalunjali wajba kajanyi dungalanyi wudumbiji nanda yaji bardardanyi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Baki wijba yali karri yalunginkurri yajiyurri. Wijba yali yingkana yubalina. Miku yaliyanyi wijba langki Jirusalimyurri. Miku yaliyanyi karu nanda mambuka Yirud wanjawa yajina janyulu wakaramba bardarda. Ngala yali buwarrajimba yaji nanamukunyi karrinamukunyi, baki karuyi yalunya Kudwanyi, miku yaliya wijba nangandurri Yirudyurri. Baki nanankardi yali wijba karri yingkana yubalina.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Baku barri bijal nanda Jusib, nawinganja nangangi Marinyi, nyuli buwarrajimba yaji marda. Najba nyuli Yanjil Kudkanyi jilaykanyi nangandurri. Yanybayi Yanjil nangangi, “Nanda mambuka Jumukuyngka niji Yirud, janyulu bardajba nanginkurri, baki janyulu kujba nanginkanyi bardardanyi kurdanbiji. Walajbakiyi dulu. Kuyukiyi nganyi maninganja baki bardarda, baki wirlku janarri kula nanankurri yajiyurri Yijibyurri. Nanaba janarri jungku nanankurri jalija ngayu karu narringi wiykanyi nanginkurri.” Nani barri karuyi Jusib Yanjilwanyi.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yinarramba barri walajbayi Jusib. Dulaba nyuli Mari baki nanda bardarda. Baki barlba yali kula ngala nyuli yuwajiwa mungana yaji. Barlba yali kula Yijibyurri, baki nanaba yali jungku.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Nanda jangkurr Kudkanyi jali yanyba wankalanyi, nanda jangkurr yanybaka nayi, “Kaya ngayi ngakinkanyi jandayngkanyi. Wudumba ngayi nanamunanyi Yijibnanyi.” Duja nanda jangkurr. Wijbayi Jisus kulani Yijibnanyi.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nanamukunyi karrinawunyi yali jujamba nanda walkurra mambuka Yirud. Miku yaliyanyi wijba nangandurri karunki wanjawa yajina bardarda Jisus. Nanda mambuka barri jali nyulu jingkijba, yali jujamba, baki ngarrangarra nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli kuliwijba yalungi. Jirrinyba nyuli nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku. Jirrinybayi yalunya, yalu kurdanbiji bukambiju jukamuku nananyina barrawuyabarrawuyana Bidliyim. Yalu kurdanbiji bukambiju jukamuku, nanamuku jali yalu jungku bardarda, baki nanamuku jali yalu jungku yingamalina baki kujarranyina kindilkurrina. Nani nyuli jirrinyba yalunya, jingkijbangangi nyuli, walajbayi nanda warrawiji karrina kujarranyina kindilkurrina wabula. Nani barri karuyi mambuka nanamukunyi karrinawunyi. Barriwa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Barlbayi ngarrkadabawarrmuku kula nanankurri Bidliyumyurri, baki kurdanba yali bukambiju jukamuku, bardardamuku, baki bayayawa jukamuku. Nanda wankalanyi niji nangangi Jirimaya yanyba nyuli jangkurr nangangi Kudkanyi. Duja barri nangangi jangkurr, nayinda barri.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Manku ngayu yalunya ngindunkurri kudanyu barri, nanamuku jala jungku nananyina yajina niji Rama. Manku ngayu yalunya ngindunkurri kudanyu barri. Nanda jibarri Rajil nyulu nginduka nanganginkanyi kulunganjamukuyngka. Mikuwali yingkawanyi kurrkunba yalunya ngindunkurri, janybangangi yalungki nanganginmuku bayamuku. Janyba yalungki.” Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Jirimaya. Yanyba nyuli jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr. Kurdanba yali jukamuku. Baki Yirud barri ngamu yali kurdanba Jisus, ngala miku. Nyulu jungkuyi Jisus kularra Yijib.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Baku barri nanda mambuka Yirud nangki janyba. Baki wijbayi Yanjil nangandurri Jusibyurri ngala nyuli jungku kularra. Wijbayi Yanjil nangandurri ngala nyuli buwarrajimba yaji.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Yanybayi Yanjil nangangi, “Walajba janarri, baki janarri wijba narringinkurri yajiyurri Yisrayilyurri. Ninji baki nganyi maninganja baki jandanyi, janarri wijba langki, janybangangi yalungki jali nulijba kurdanbikanyi nayinda juka. Yuku janarri wijba barri.” Nani barri yanybayi Yanjil nangangi Jusibkanyi.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Baki walajbayi Jusib. Kuyu nyuli nangangi maninganja baki juka, baki wijba yali langki Yisrayilyurri.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Wijba yali langki Yisrayilyurri. Ngala karu yali Jusib nanankanyi buyingkinyi mambukanyi yalunginkanyi Jumukuyngka. Nangangi niji Yarrkilayis. Nyuli jandanyi nanankanyi waluwiyngkanyi mambukanyi Yirudkanyi. Jali manku nanda jangkurr Jusibwanyi, baki marrala nyuli. Mankumanku nangki nangangi Yarrkilayiskanyi, yiningki janyulu nyulu kurdanba Jisus. Nanankardi barri nyuli marrala wiykanyi nanankurri yajiyurri niji Judiya. Ngala mili nyuli buwarrajimba yaji, baki karuyi Jusib Yanjilwanyi, nyulu jilaji mili langki nanankurri yajiyurri, niji Kalili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nanankardi barri barlba yali mili langki Kaliliyurri, baki nanaba yali jungku barrawuyabarrawuyana niji Nasarid. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nanda barri nangangi yaji Nasarid.” Duja nanda jangkurr. Jardijbayi Jisus nananyina yajina niji Nasarid.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.