Mateus 2

Shorter New Testament (WRK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanamanji barri jali nangka birnandaba Mari bardardanyi Jisuskanyi, nganinyi niji Yirud, nyuli walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Walajbayi Jisus barrawuyabarrawuyana niji Bidliyim. Baku barri bijal yingkamuku yali badajba karrina. Nanamuku barri yalili ningkijba warrawiji. Yalili ningkijba warrawiji jingkiykanyi yaji. Badajba yali karrina nanankurri walkurrayngkurri barrawuyabarrawuyarri niji Jirusalim.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Jali yalu wanbiya nanaba baki yililikajba yali, “Wanjawa nanda bardarda jalija baku jungku walkurra mambuka narringi Jumukuyngka. Wanjawa nyulu. Najba nurri nangangi warrawiji jali kirrijba kingkarri karrina. Najba nurri nangangi warrawiji, baki badajba nurri waykanyi nanda bardarda nurrunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Wanjawa nyulu.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kajamukunyi yali manku nanda yalungi jangkurr, baki balkijba yali muwa. Baki nanda walkurra mambuka Yirud, nyuli marda balkijba muwa jali nyulu manku jangkurr nanankanyi bardardanyi jalija baku walkurra mambuka. Kudanyu nyuli balkijba muwa.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Manjijba nyuli yingka wudumbiji yalunya, mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi. Badajba yali nangandurri, baki nyuli ngajaka yalunya, “Nanda naja nangangi kudkanyi yanybaka nangangi Krayiskanyi, ngala wanyi yanybaka nanda naja nangangi. Wanjawa barri nangangi ngardanganja janangka birnandaba. Wanjawa yajina. Wanyi yanybaka nanda naja Kudkanyi.” Barriwa.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Jananganja yali, “Nanda naja Kudkanyi yanybaka, ‘Birnandaba janangka jibarri nanankanyi Krayiskanyi nananyina barrawuyabarrawuyana niji Bidliyim, nananyina walkurranyina yajina niji Judiya.’ Nanda wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yarrijba nyuli nayi najana Kudkanyi,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nanda barrawuyabarrawuya Bidliyim, nananyina walkurranyina yajina Judiya, miku nanda walkurra barrawuyabarrawuya. Nanda ngawamba bayakarda yaji ngala nanda jirrinyi yaji. Nananyina yajina janangka birnandaba jibarri nanankanyi Krayiskanyi jalija baku jungku walkurra mambuka. Janyulu walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka, jala nganinyimuku baki jibarrimuku nangangi Kudkanyi’.” Nani barri yali jananganja nanda mambuka Yirud.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Mankuyi yalungi jangkurr Yirudwanyi, baki manjijba nyuli yingka kuyunki yalunya karrinawunyi nangandurri. Janyulu kardarda yanyba yalungi. Jilajba yali nangandurri, ngala nyuli nyubana jungku. Kardarda nyuli yanyba yalungi. Miku yaliyi yingkamukunyi manku nangangi jangkurr. Ngajaka nyuli yalunya, wanyimbala walajbayi nanda warrawiji, baki yali jananganja nanda mambuka.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Baki nyuli jirrinyba yalunya, “Kujba janarri nanankanyi bardardanyi. Kudanyu janarri kujba nangangi. Jalija narri wakaramba, baki janarri wijba ngakindurri. Janganarri karu wanjawa nanda bardarda jungkuka, baki jangayu marda jilajba nangandurri. Jangayu ngayu marda wajba nanda bardarda kunybanyi jangkurranyi ngakinkanyi.” Nani barri nyuli jirrinyba yalunya, baki nyuli manjijba yalunya kula Bidliyimyurri.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Yali ngankijba kalawunyi barrawuna, baki najba yali bulanya, nanda bardarda Jisus, baki nangangi ngardanganja Mari. Mururu yali wayka jambana, baki wajba yali bardarda yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki wajba yali bardarda yajinyi. Yingka yaji dankurrdankurr malankarri, niji kuld, yingka yaji barrinani jirrki ngala nanjananja jali banjawa kunyba kudu, niji brangkinsins, baki yingka yaji barrinani yingka jirrki jali banjawa kunyba kudu, niji barri mirr. Nanankanyi yajinyi yali wajba bardarda. Wabula yalunjali wajba kajanyi dungalanyi wudumbiji nanda yaji bardardanyi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Baki wijba yali karri yalunginkurri yajiyurri. Wijba yali yingkana yubalina. Miku yaliyanyi wijba langki Jirusalimyurri. Miku yaliyanyi karu nanda mambuka Yirud wanjawa yajina janyulu wakaramba bardarda. Ngala yali buwarrajimba yaji nanamukunyi karrinamukunyi, baki karuyi yalunya Kudwanyi, miku yaliya wijba nangandurri Yirudyurri. Baki nanankardi yali wijba karri yingkana yubalina.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Baku barri bijal nanda Jusib, nawinganja nangangi Marinyi, nyuli buwarrajimba yaji marda. Najba nyuli Yanjil Kudkanyi jilaykanyi nangandurri. Yanybayi Yanjil nangangi, “Nanda mambuka Jumukuyngka niji Yirud, janyulu bardajba nanginkurri, baki janyulu kujba nanginkanyi bardardanyi kurdanbiji. Walajbakiyi dulu. Kuyukiyi nganyi maninganja baki bardarda, baki wirlku janarri kula nanankurri yajiyurri Yijibyurri. Nanaba janarri jungku nanankurri jalija ngayu karu narringi wiykanyi nanginkurri.” Nani barri karuyi Jusib Yanjilwanyi.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yinarramba barri walajbayi Jusib. Dulaba nyuli Mari baki nanda bardarda. Baki barlba yali kula ngala nyuli yuwajiwa mungana yaji. Barlba yali kula Yijibyurri, baki nanaba yali jungku.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Nanda jangkurr Kudkanyi jali yanyba wankalanyi, nanda jangkurr yanybaka nayi, “Kaya ngayi ngakinkanyi jandayngkanyi. Wudumba ngayi nanamunanyi Yijibnanyi.” Duja nanda jangkurr. Wijbayi Jisus kulani Yijibnanyi.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nanamukunyi karrinawunyi yali jujamba nanda walkurra mambuka Yirud. Miku yaliyanyi wijba nangandurri karunki wanjawa yajina bardarda Jisus. Nanda mambuka barri jali nyulu jingkijba, yali jujamba, baki ngarrangarra nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli kuliwijba yalungi. Jirrinyba nyuli nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku. Jirrinybayi yalunya, yalu kurdanbiji bukambiju jukamuku nananyina barrawuyabarrawuyana Bidliyim. Yalu kurdanbiji bukambiju jukamuku, nanamuku jali yalu jungku bardarda, baki nanamuku jali yalu jungku yingamalina baki kujarranyina kindilkurrina. Nani nyuli jirrinyba yalunya, jingkijbangangi nyuli, walajbayi nanda warrawiji karrina kujarranyina kindilkurrina wabula. Nani barri karuyi mambuka nanamukunyi karrinawunyi. Barriwa.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Barlbayi ngarrkadabawarrmuku kula nanankurri Bidliyumyurri, baki kurdanba yali bukambiju jukamuku, bardardamuku, baki bayayawa jukamuku. Nanda wankalanyi niji nangangi Jirimaya yanyba nyuli jangkurr nangangi Kudkanyi. Duja barri nangangi jangkurr, nayinda barri.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Manku ngayu yalunya ngindunkurri kudanyu barri, nanamuku jala jungku nananyina yajina niji Rama. Manku ngayu yalunya ngindunkurri kudanyu barri. Nanda jibarri Rajil nyulu nginduka nanganginkanyi kulunganjamukuyngka. Mikuwali yingkawanyi kurrkunba yalunya ngindunkurri, janybangangi yalungki nanganginmuku bayamuku. Janyba yalungki.” Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Jirimaya. Yanyba nyuli jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr. Kurdanba yali jukamuku. Baki Yirud barri ngamu yali kurdanba Jisus, ngala miku. Nyulu jungkuyi Jisus kularra Yijib.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Baku barri nanda mambuka Yirud nangki janyba. Baki wijbayi Yanjil nangandurri Jusibyurri ngala nyuli jungku kularra. Wijbayi Yanjil nangandurri ngala nyuli buwarrajimba yaji.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Yanybayi Yanjil nangangi, “Walajba janarri, baki janarri wijba narringinkurri yajiyurri Yisrayilyurri. Ninji baki nganyi maninganja baki jandanyi, janarri wijba langki, janybangangi yalungki jali nulijba kurdanbikanyi nayinda juka. Yuku janarri wijba barri.” Nani barri yanybayi Yanjil nangangi Jusibkanyi.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Baki walajbayi Jusib. Kuyu nyuli nangangi maninganja baki juka, baki wijba yali langki Yisrayilyurri.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wijba yali langki Yisrayilyurri. Ngala karu yali Jusib nanankanyi buyingkinyi mambukanyi yalunginkanyi Jumukuyngka. Nangangi niji Yarrkilayis. Nyuli jandanyi nanankanyi waluwiyngkanyi mambukanyi Yirudkanyi. Jali manku nanda jangkurr Jusibwanyi, baki marrala nyuli. Mankumanku nangki nangangi Yarrkilayiskanyi, yiningki janyulu nyulu kurdanba Jisus. Nanankardi barri nyuli marrala wiykanyi nanankurri yajiyurri niji Judiya. Ngala mili nyuli buwarrajimba yaji, baki karuyi Jusib Yanjilwanyi, nyulu jilaji mili langki nanankurri yajiyurri, niji Kalili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Nanankardi barri barlba yali mili langki Kaliliyurri, baki nanaba yali jungku barrawuyabarrawuyana niji Nasarid. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nanda barri nangangi yaji Nasarid.” Duja nanda jangkurr. Jardijbayi Jisus nananyina yajina niji Nasarid.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.