Mateus 2

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanamanji barri jali nangka birnandaba Mari bardardanyi Jisuskanyi, nganinyi niji Yirud, nyuli walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Walajbayi Jisus barrawuyabarrawuyana niji Bidliyim. Baku barri bijal yingkamuku yali badajba karrina. Nanamuku barri yalili ningkijba warrawiji. Yalili ningkijba warrawiji jingkiykanyi yaji. Badajba yali karrina nanankurri walkurrayngkurri barrawuyabarrawuyarri niji Jirusalim.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Jali yalu wanbiya nanaba baki yililikajba yali, “Wanjawa nanda bardarda jalija baku jungku walkurra mambuka narringi Jumukuyngka. Wanjawa nyulu. Najba nurri nangangi warrawiji jali kirrijba kingkarri karrina. Najba nurri nangangi warrawiji, baki badajba nurri waykanyi nanda bardarda nurrunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Wanjawa nyulu.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kajamukunyi yali manku nanda yalungi jangkurr, baki balkijba yali muwa. Baki nanda walkurra mambuka Yirud, nyuli marda balkijba muwa jali nyulu manku jangkurr nanankanyi bardardanyi jalija baku walkurra mambuka. Kudanyu nyuli balkijba muwa.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Manjijba nyuli yingka wudumbiji yalunya, mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi. Badajba yali nangandurri, baki nyuli ngajaka yalunya, “Nanda naja nangangi kudkanyi yanybaka nangangi Krayiskanyi, ngala wanyi yanybaka nanda naja nangangi. Wanjawa barri nangangi ngardanganja janangka birnandaba. Wanjawa yajina. Wanyi yanybaka nanda naja Kudkanyi.” Barriwa.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Jananganja yali, “Nanda naja Kudkanyi yanybaka, ‘Birnandaba janangka jibarri nanankanyi Krayiskanyi nananyina barrawuyabarrawuyana niji Bidliyim, nananyina walkurranyina yajina niji Judiya.’ Nanda wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yarrijba nyuli nayi najana Kudkanyi,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Nanda barrawuyabarrawuya Bidliyim, nananyina walkurranyina yajina Judiya, miku nanda walkurra barrawuyabarrawuya. Nanda ngawamba bayakarda yaji ngala nanda jirrinyi yaji. Nananyina yajina janangka birnandaba jibarri nanankanyi Krayiskanyi jalija baku jungku walkurra mambuka. Janyulu walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka, jala nganinyimuku baki jibarrimuku nangangi Kudkanyi’.” Nani barri yali jananganja nanda mambuka Yirud.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Mankuyi yalungi jangkurr Yirudwanyi, baki manjijba nyuli yingka kuyunki yalunya karrinawunyi nangandurri. Janyulu kardarda yanyba yalungi. Jilajba yali nangandurri, ngala nyuli nyubana jungku. Kardarda nyuli yanyba yalungi. Miku yaliyi yingkamukunyi manku nangangi jangkurr. Ngajaka nyuli yalunya, wanyimbala walajbayi nanda warrawiji, baki yali jananganja nanda mambuka.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Baki nyuli jirrinyba yalunya, “Kujba janarri nanankanyi bardardanyi. Kudanyu janarri kujba nangangi. Jalija narri wakaramba, baki janarri wijba ngakindurri. Janganarri karu wanjawa nanda bardarda jungkuka, baki jangayu marda jilajba nangandurri. Jangayu ngayu marda wajba nanda bardarda kunybanyi jangkurranyi ngakinkanyi.” Nani barri nyuli jirrinyba yalunya, baki nyuli manjijba yalunya kula Bidliyimyurri.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Yali ngankijba kalawunyi barrawuna, baki najba yali bulanya, nanda bardarda Jisus, baki nangangi ngardanganja Mari. Mururu yali wayka jambana, baki wajba yali bardarda yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki wajba yali bardarda yajinyi. Yingka yaji dankurrdankurr malankarri, niji kuld, yingka yaji barrinani jirrki ngala nanjananja jali banjawa kunyba kudu, niji brangkinsins, baki yingka yaji barrinani yingka jirrki jali banjawa kunyba kudu, niji barri mirr. Nanankanyi yajinyi yali wajba bardarda. Wabula yalunjali wajba kajanyi dungalanyi wudumbiji nanda yaji bardardanyi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Baki wijba yali karri yalunginkurri yajiyurri. Wijba yali yingkana yubalina. Miku yaliyanyi wijba langki Jirusalimyurri. Miku yaliyanyi karu nanda mambuka Yirud wanjawa yajina janyulu wakaramba bardarda. Ngala yali buwarrajimba yaji nanamukunyi karrinamukunyi, baki karuyi yalunya Kudwanyi, miku yaliya wijba nangandurri Yirudyurri. Baki nanankardi yali wijba karri yingkana yubalina.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Baku barri bijal nanda Jusib, nawinganja nangangi Marinyi, nyuli buwarrajimba yaji marda. Najba nyuli Yanjil Kudkanyi jilaykanyi nangandurri. Yanybayi Yanjil nangangi, “Nanda mambuka Jumukuyngka niji Yirud, janyulu bardajba nanginkurri, baki janyulu kujba nanginkanyi bardardanyi kurdanbiji. Walajbakiyi dulu. Kuyukiyi nganyi maninganja baki bardarda, baki wirlku janarri kula nanankurri yajiyurri Yijibyurri. Nanaba janarri jungku nanankurri jalija ngayu karu narringi wiykanyi nanginkurri.” Nani barri karuyi Jusib Yanjilwanyi.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yinarramba barri walajbayi Jusib. Dulaba nyuli Mari baki nanda bardarda. Baki barlba yali kula ngala nyuli yuwajiwa mungana yaji. Barlba yali kula Yijibyurri, baki nanaba yali jungku.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Nanda jangkurr Kudkanyi jali yanyba wankalanyi, nanda jangkurr yanybaka nayi, “Kaya ngayi ngakinkanyi jandayngkanyi. Wudumba ngayi nanamunanyi Yijibnanyi.” Duja nanda jangkurr. Wijbayi Jisus kulani Yijibnanyi.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nanamukunyi karrinawunyi yali jujamba nanda walkurra mambuka Yirud. Miku yaliyanyi wijba nangandurri karunki wanjawa yajina bardarda Jisus. Nanda mambuka barri jali nyulu jingkijba, yali jujamba, baki ngarrangarra nyuli muwa yalungi. Kudanyu nyuli kuliwijba yalungi. Jirrinyba nyuli nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku. Jirrinybayi yalunya, yalu kurdanbiji bukambiju jukamuku nananyina barrawuyabarrawuyana Bidliyim. Yalu kurdanbiji bukambiju jukamuku, nanamuku jali yalu jungku bardarda, baki nanamuku jali yalu jungku yingamalina baki kujarranyina kindilkurrina. Nani nyuli jirrinyba yalunya, jingkijbangangi nyuli, walajbayi nanda warrawiji karrina kujarranyina kindilkurrina wabula. Nani barri karuyi mambuka nanamukunyi karrinawunyi. Barriwa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Barlbayi ngarrkadabawarrmuku kula nanankurri Bidliyumyurri, baki kurdanba yali bukambiju jukamuku, bardardamuku, baki bayayawa jukamuku. Nanda wankalanyi niji nangangi Jirimaya yanyba nyuli jangkurr nangangi Kudkanyi. Duja barri nangangi jangkurr, nayinda barri.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Manku ngayu yalunya ngindunkurri kudanyu barri, nanamuku jala jungku nananyina yajina niji Rama. Manku ngayu yalunya ngindunkurri kudanyu barri. Nanda jibarri Rajil nyulu nginduka nanganginkanyi kulunganjamukuyngka. Mikuwali yingkawanyi kurrkunba yalunya ngindunkurri, janybangangi yalungki nanganginmuku bayamuku. Janyba yalungki.” Nani barri yanybayi nanda wankalanyi Jirimaya. Yanyba nyuli jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr najana Kudkanyi. Duja nangangi jangkurr. Kurdanba yali jukamuku. Baki Yirud barri ngamu yali kurdanba Jisus, ngala miku. Nyulu jungkuyi Jisus kularra Yijib.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Baku barri nanda mambuka Yirud nangki janyba. Baki wijbayi Yanjil nangandurri Jusibyurri ngala nyuli jungku kularra. Wijbayi Yanjil nangandurri ngala nyuli buwarrajimba yaji.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Yanybayi Yanjil nangangi, “Walajba janarri, baki janarri wijba narringinkurri yajiyurri Yisrayilyurri. Ninji baki nganyi maninganja baki jandanyi, janarri wijba langki, janybangangi yalungki jali nulijba kurdanbikanyi nayinda juka. Yuku janarri wijba barri.” Nani barri yanybayi Yanjil nangangi Jusibkanyi.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Baki walajbayi Jusib. Kuyu nyuli nangangi maninganja baki juka, baki wijba yali langki Yisrayilyurri.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Wijba yali langki Yisrayilyurri. Ngala karu yali Jusib nanankanyi buyingkinyi mambukanyi yalunginkanyi Jumukuyngka. Nangangi niji Yarrkilayis. Nyuli jandanyi nanankanyi waluwiyngkanyi mambukanyi Yirudkanyi. Jali manku nanda jangkurr Jusibwanyi, baki marrala nyuli. Mankumanku nangki nangangi Yarrkilayiskanyi, yiningki janyulu nyulu kurdanba Jisus. Nanankardi barri nyuli marrala wiykanyi nanankurri yajiyurri niji Judiya. Ngala mili nyuli buwarrajimba yaji, baki karuyi Jusib Yanjilwanyi, nyulu jilaji mili langki nanankurri yajiyurri, niji Kalili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nanankardi barri barlba yali mili langki Kaliliyurri, baki nanaba yali jungku barrawuyabarrawuyana niji Nasarid. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nanda barri nangangi yaji Nasarid.” Duja nanda jangkurr. Jardijbayi Jisus nananyina yajina niji Nasarid.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.