Mateus 27
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Ngala nyulu kambalingijba yaji, baki yanyba yalungki walkurramuku mambukamuku jurjkanyi marda malbumalbumuku. Yanyba yalungki Jisuskanyi, yanka jayalu kurdanba Jisus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Baki yali kijijba Jisus jaluwuya. Kijijba yali, baki kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri. Nanda Bilad, nyuli walkurra mambuka Kubaminkanyi nananyina yajina.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ngala nanda Judas, jali kuyu yalunya Jisusyurri, jali nyulu jingkijba jayalu kurdanba Jisus, baki ngindu nyuli muwa. Kudanyu nyuli ngindu muwa nanankanyi jali nyulu yabimba, kuyunkanyi yalunya nangandurri Jisusyurri. Kudanyu nyuli ngindu muwa, baki wijba nyuli yalundurri mambukamukuyngkurri jurjkanyi baki malbumalburri. Wiykunumba nyuli nanda 30 dula, jali yalu waluwa wajba. Wiykunumba nyuli nanda dungala yalundurri.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Yanyba nyuli yalungi, “Ngayu balki. Yabimba ngayi balki yaji jali ngayu kuyu yalunya narringinmuku yilarrmuku wudumbiji Jisus. Nanankardi jayalu kurdanba Jisus, ngala nyulu kunyba nganinyi. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku. Ngala ngayu barri balkimirra.” Barriwa. Ngala jananganja yali Judas, “Miku nanda nurrungi yaji. Miku. Barriwakiyi barlba. Kuyukiyi nayinda dungala nurrunbunanyi.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Baki janyba nyuli nanda 30 dula wayka jambarri Judaswanyi. Janyba nyuli nanda dungala jambarri kalawuyngkurru jurjyurri, baki barlba nyuli. Barlba nyuli, baki nangki langandaba kurndana. Langandaba nangki dukana kurndana kurulyudinyi, baki nani nangki janyba. Barriwa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 — ausente —
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 — ausente —
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Baku barri, yingkamukunyi yalili nijarrijba nanda yaji, “Ngulyayudi Jamba.” Nani barri yalili nijarrijba nanda jamba, wudumbangangi yali nanda jamba nananyina balkina dungalana.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Yingka wankalanyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, niji nangangi Jirimaya. Yarrijba nyuli nayi jangkurr najana Kudkanyi, “Nanda 30 dula, jali yalu wayba yingka wudumbikanyi nanda nganinyi, jayalu mili kuyu nanda dungala Jumukunyi.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Jayalu mili kuyu nanda dungala, baki jayalu wudumba jamba nananyina dungalana. Jayalu wudumba nangangi jamba nanankanyi jalili mungkijbirri yabimbikanyi kulkarra, baki yukururu baki bujili junu.” Nani barri nyuli yarrijba. Duja nangangi jangkurr. Barriwa.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri, baki karrinjayi Jisus walu nangandu. Ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Ninji barri kuna walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Jananganjayi Bilad Jisuswanyi, “Yi. Ngayu nanda. Ngayu.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Baki yali jujamba Bilad nangangi Jisuskanyi, nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi, marda malbumalbuwanyi. Yanyba yali balki jangkurr nangangi Jisuskanyi. Jujamba yali Bilad nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi. Ngala miku nyuliyanyi yanyba Jisus. Miku nyuliyanyi jananganja yalunya.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Baki yanybayi Bilad nangangi Jisuskanyi, “Manku kuna ninji yalungi jangkurr. Wanyingkanyi ninji karda jungku. Yanyba yalu kajanyi nganyingkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku kuna ninjiyi jananganja yalunya.” Barriwa.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ngala mili miku nyuliyanyi yanyba Jisus nangangi Biladkanyi. Miku nyuliyanyi jananganja nanda kabamin mambuka. Baki manmalayi Bilad. Manmala nyuli jali mikukiyanyi jananganja Jisuswanyi. Barriwa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Yurrngumba yingkana kindilkurrinyina baki yingkana kindilkurrinyina, ngala nyuli wangarr niji Kangandijba Barndana Yajinyi barri, baki nanangini kabaminwanyi mambukawanyi nyulili muningka manjijba yingamali nganinyi jalili jungku brisinyina. Nyulili muningka manjijba yingamali nanganginkurri barndarri. Yalili karu nanda mambuka nanankanyi jalija nyulu manjijba. Yalili nijarrijba nangangi niji, bakili nyulu muningka manjijba nanda jalili yalu nijarrijba.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nanamanji barri jungkuyi nganinyi brisinyina, nangangi niji Barabas. Jingkijba yali nanda nganinyi bukambijunyi Jumukunyi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Badajbayi walkurra muramuku barrawurri Biladkanyi. Jilajba yali mankunki yaji nangangi Jisuskanyi. Karrinja yali nanaba danbina, baki ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Nayimanji barri, ngayili muningka manjijba yingamali nganinyi brisinanyi. Ngala wanyi jangayu manjijba nanijba barri. Nanda nganinyi niji Barabas kuna. Nayinda kuna Jisus, niji nangangi Krayis. Wanyi jangayu manjijba.” Barriwa.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jingkijba nyuli yalunya mambukamuku jurjkanyi Biladwanyi. Nyuli jingkijba yalunya, yali kuyu Jisus nangandurri, ngurungurujbangangi yali nangangi Jisuskanyi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ngala jungkuyi Bilad kurdusnyina, baki manjijbayi jangkurr nangandurri nanganginyi maninganjawanyi. Manjijba nyuli nayi jangkurr nangandurri, “Buwarrajimba ngayi yaji barrin mungana. Buwarrajimba ngayi yaji nangangi Jisuskanyi. Nanankardi ngayu jingkijba nyulu yurlurrmba nganinyi, kunybamirra. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku. Nginduka ngayu muwa nangangi. Mikujiyi yabimba balki yaji nangangi. Mikujiyi manjijba yalundurri, yalu kurdanbikanyi.” Nani barri manjijbayi jangkurr nangandurri maninganjawanyi.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Jungkuyi Bilad kalawuyngkurru kurdusnyina, ngala nanamuku muramuku yali jungku danbina. Yanybayi yalungi muramukuyngka nanamuku mambukamuku jurjkanyi baki malbumalbumuku. Karu yalunjali marda yalimi ngajaka Bilad, janyulu muningka manjijba nanda nganinyi Barabas brisinanyi, ngala janyulu manjijba Jisus janybikanyi nangka. Nani barri yali yanyba kudanyu yalungi muramukuyngka.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jilajbayi Bilad yalundurri muramukuyngkurri, baki ngajaka nyuli yalunya, “Wanyi barri jangayu muningka manjijba. Jisus kuna. Barabas kuna. Wanyi jangayu muningka manjijba.” Jananganja yali muramukunyi. Kaya yali, “Manjijbakiyi Barabas. Manjijbakiyi Barabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Baki ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Ngala wanyimba jangayu nanginkanyi Jisuskanyi, jala yalu nijarrijba Krayis. Wanyimba jangayu nangangi.” Mili barri yali kaya kudanyu nangangi, “Kurdanbakiyi. Kurdanba. Langandabakiyi kingkarri kurndana.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba.” Ngala mili yali kaya nangangi, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi.” Nani barri yali kudanyu kaya nangangi.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Baki jingkijbayi Biladwanyi, miku nyuliyi yabimba yalunya, yalungka yangkalambikanyi yalunginkanyi jangkurranyi nangangi Jisuskanyi, ngala jayalu mili ngarrangarra muwa, baki jayalu kijijiwujba danbina. Nani barri jingkijbayi Biladwanyi, baki wudumba nyuli wabuda. Wakardaba nangki marni walu yalundu muramukunyina. Nani nangki wakardaba marni minimbiji yalunya, miku nanda nangangi yaji kurdanbikanyi Jisus. Baki yanybayi Bilad yalungi, “Miku ngayimi nulijba kurdanbikanyi nanda Jisus. Nanda narringi yaji. Miku ngaki.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ngala yali jananganja Bilad muramukunyi, “Yi. Nurrungi nanda yaji kurdanbikanyi Jisus. Nurru Jumuku, janurru nurru yanyba kurdanbikanyi Jisus. Jaliyi nayinda balki kurdanbikanyi Jisus, baki yuku janyulu daba nurrunya Kudwanyi. Janyulu yabimba balki yaji nurrungi baki nurrunginmukuyngka mimimba nurru yalunya, jala yalu juju bayngkani nurrundu. Nani yuku janyulu daba nurrunya, jaliyi balki kurdanbikanyi Jisus. Janangka janyba nurrunginkanyi yajinyi, miku nganyingkanyi yajinyi.” Nani barri yali jananganja Bilad. Barriwa.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Baki muningka manjijbayi Barabas brisinanyi Biladwanyi. Nanganginyi ngarrkadabawarrmukunyi yali dulaba Barabas brisinanyi, baki muningka manjijbayi nanganginkurri barndarri. Ngala nyuli jirrinyba nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu wajuji Jisus, yalu kurdanbiji Jisus barrinani kudanyu ngajakayi Bilad Jumukunyi. Baki wajuba yali Jisus nanaba.
26 — ausente —
27 Baki nanamukunyi ngarrkadabawarrmukunyi Biladkanyi, yali kuyu Jisus kalawuyngkurru nanganginyina barrawuna. Karrinja yali lukuluku nangandu baki ngirrikimba yali Jisus.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Dulaba yali nangangi jumbala nanganbunanyi, baki yali yarrijba danyan nangandu mankanyina. Nganmarra nanda danyan, wunanybala wayka darnyiyurruwa.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Wudumba yali wakankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina. Wajba yali Jisus nanankanyi ridiridinyi marrimbikanyi nyulu. Nani barri jungkuyi walkurra mambuka nanamanji barri, jirdi bakirinyi baki nganmarranyi danyanyi, baki ridiridinyi. Mururu yali wayka walu nangandu, baki muningka yali kaya nangangi, “Ninji barri, ninji walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Ninji barri wirimalaru yalungi.” Nani barri yali muningka kaya nangangi baki ngirrikimba yali Jisus.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Baki kiwumba yali Jisus. Dulaba yali nanda ridiridi nanganbunanyi marninanyi, baki daba yali Jisus kulaji ridiridiyudinyi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nani barri yali ngirrikimba Jisus. Barriwa. Baki dulaba yali nanda nganmarra danyan nanganbunanyi mankanyinanyi, baki mili yawumba nangki Jisus nanganginkanyi jumbalanyi. Baki kuyu yali Jisus bayungu kulawirarri langandaji.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ngala yali jilajba bayungu, baki yingka nganinyi, niji Sayimin, nyuli jilajba bayunguna. Nangangi yaji juju bayungu, yaji niji Sayirin. Nyulu jilajbayi bayunguna nananyina yubalina. Baki nanamukunyi ngarrkadabawarranyi, yali jirrinyba nanda nganinyi, nyulu kuyunkanyi nanda wabangkarra kurnda nangangi Jisuskanyi. Baki dukangarrijba nyuli kurnda bayangarriji.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Mili yali jilajba bayungu, baki wanbiya yali nananyina kulawirana, niji Kulkuda. Nanda niji Kulkuda, nanda Ju yanyi, barrinani ‘Kulaji Nguli.’
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Jidimba yali malumba jirrki baki ngarrki krayibkanyi. Yarrijba yali jawuda yukururuna, baki wajba yali Jisus. Balanjayi kardarda, ngala miku nyuliyanyi ngaraba kudanyu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Baki yali langandaba Jisus wabangkarra kurndana ngarrkadabawarranyi. Ngarrkadaba yali Jisus marni nyilanyilayudinyi. Dulaba yali nangangi jumbala, baki baja yali barrinani kard wudumbikanyi nangangi jumbala. Baki kuyu yali, nanda yalungi jumbala.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Baki jungku yali nanaba ngarrkadabawarrmuku, baki lalanba yali Jisus.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Yarrijba yali jangkurr najana. Nanangini jangkurrwanyi karuyi yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi jali yalu yanyba yabimbayi Jisuswanyi. Yarrijba yali jangkurr najana, baki langandaba yali nanda naja kingkarri kurndana Jisusnyina. Nayi nanda jangkurr najana, “Nayinda nyulu Jisus. Nyulu walkurramirra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Barriwa.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Baki langandaba yali yingkawuya nangandu Jisusnyina, maninjakuwuya. Yingka langayi wabangkarra kurndana karriya, ngala yingka langayi wabangkarra kurndana bayinga, ngala nyulu Jisus burrandi bulandu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kajamuku yali kangandijba yalundu, baki ngirringirrimba yalungki kulaji. Nani barri yalungkili ngirringirrimba kulaji, jalili yalu bajalingijba yingka. Ngirrikimba yali Jisus. Yanyba yali balki jangkurr nangangi,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Yanybayi ninji, yuku janinji dalyamba nanda walkurra jurj, ngala baku barri kujarraka barndayka, yuku janinji yabimba yingka mili jurj. Jaliyi yuku ninji yabimba yaji nani, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki lalanba nganyingkiyi. Karralakiyi wayka kurndananyi, jaliyi ninji dujanya jandanyi nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Baki mambukamuku jurjkanyi, baki malbumalbumuku, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, yali marda yanyba balki jangkurr nangangi,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Nyuli yalunya marrimba mardarda Jisuswanyi, ngala miku nangkiyi marrimba mardarda. Yanyba nangki, nyulu walkurra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi, baki yuku janurru kuyu nangangi jangkurr, nyulu nurrungi mambuka. Janurru kuyu nangangi jangkurr, jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nangka yanybaka, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi, nyulu kuyungka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Nani barri nangka yanybaka. Ngala jaliyi nyulu dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki yuku barri janurru najba Kud dulaykurri Jisus kurndananyi. Janurru najba Kud marrimbikurri Jisus mardarda, jaliyi dujanya nyulu jandanyi nangangi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Baki nanankuya maninjakuwuya, jali bula langa nangandu, buli marda yanyba balki jangkurr nangangi. Buli marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ngala nyulu mukunjana barri, baki mungijbayi yaji bukamba. Mikuyaji ngardaranyi. Yuwajiwa mungijbayi yaji, baki mili walajbayi nanda ngardara ngabungabu bijal.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ngala nyuli yuwajiwa mungijba yaji, baki kayayi Jisus kudanyu barri. Kudanyu nyuli kaya Ju yanyi, “Yiluyi. Yiluyi. Lama sabakdani.” Barrinani, “Ngaki Kud. Ngaki Kud. Wanyingkanyi nganinji yingijba.” Nani barri kayayi Jisus. Barriwa.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Jawuda jali karrinja bundu nangandu, jali manku Jisus kayankurri, yanyba yali, “Mankukiyi. Nyulu kayangka nangangi Yalayijakanyi.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Yarangul nanaba jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Yingkawanyi nyuli kijijba karnjal wadiwadina. Yarrijba nyuli karnjal ngarrkina, baki manjijba nyuli kingkarri nangandurri Jisusyurri janyiyurri, nyulu ngaraykanyi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ngala yingkamuku, jali yalu manku Jisus kayankurri, yali yanyba, “Jangambala yukumba nayiba. Jangambala lalanba yaji, jaliyi nyulu badajba Yalayija nanginkurri, jaliyi nyulu marrimba Jisus mardarda, jaliyi nyulu waykalumba Jisus kurndananyi.” Barriwa.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Baki mili kayayi Jisus kudanyu barri. Kaya nyuli, baki mikukiyanyi ngalijba. Barriwa barri nangki janyba Jisus. Barriwa.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kalawuyngkurru nananyina walkurranyina jurjina, langayi walkurra blanki. Langayi nanda walkurra blanki kingkarrinya wayka jambarri. Nanamanji barri jali nangka janyba Jisus, baki bakarrawijba nanda blanki Kudwanyi. Bakarrawijba nyuli kingkarrinya wayka bukamba. Kulbayi jamba, baki dumba nyuli walkurra dungala.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Baki nanda jamba jalili yalu makaba kuyuwana, dumba nyuli nanda jamba marda. Nanda mankanyi yalungi, waluwa jali yalu durrijba Kud, walajba yali wankan mili.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi kumayangunanyi. Jali Jisus mili wankijba, baki jilajba yali nanankurri barrawuyabarrawuyarri Jirusalimyurri. Najba yalunjali jali yalu wankijba mili kajamukunyi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Yali najba bukamba nayi yaji, ngarrkadabawarrmukunyi, jali yalu lalanba Jisus, baki yalunginyi mambukawanyi. Najba yali jamba kulbankurri. Bukamba nanda yaji yali najba, baki marrala yali. Kudanyu barri yali marrala, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, dujanya nyuli Jandanyi nangangi Kudkanyi. Dujanya nyuli nangangi jandanyi.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Baki kuyuyi Jisus mankanyi Jusibwanyi. Wudumba nyuli wunanybala raki barrinani blanki, baki kijijba nyuli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Baki yarrijba nyuli mankanyi kumayanguna. Nanda nanganginmirra kumayangu makaykanyi nangangi mankanyi baku barri jalija nangka janyba. Buyingkinyi nanda kumayangu. Ngawamba yali kurrijba nanda lawarr wujina dungalana. Yarrijba nyuli Jisus mankanyi kumayanguna, baki murumba nyuli bardawa nangangi dungalayudinyi. Karranunumba nyuli walkurra dungala murumbiji bardawa, baki barlba nyuli.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Nanda jibarri Mari Makdalin, baki nanda yingka jibarri niji Mari, buli jungku nanaba. Najba buli Jusib yarriykurri mankanyi kumayanguna. Barriwa.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Munganawa barri Sadidi, jilajba yali mambukamuku jurjkanyi, baki Barasimuku. Jilajba yali nangandurri Biladyurri yanybiji nanangi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Yanyba yali, “Mambuka. Nanda nganinyiyurru nyuli jujambawarr. Karu nyuli yalunya, ‘Jalija ngaka janyba, baki jangayu mili wankijba. Baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.’ Nani barri nyuli yanyba, nanda jujambawarr.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Baki nanganginmukunyi kandimukunyi yiningki jayalu dulaba nangangi mankanyi. Yiningki jayalu ngadijba nangangi mankanyi. Baki jayalunjalu karu nangangi Jisuskanyi, nyulu mili wankijbayi. Nyulu mili wankijbayi, mikuyajingangi mankankanyi kumayanguna. Jaliyi yalu dulaba nangangi mankanyi, jaliyi yalu yanyba nani nangangi, baki nanda balki. Nanankardi barri nurru ngajaka ninya, janinji jirrinyba nganyinmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu lalanbiji nanda kumayangu. Yurrngumba kujarraka barndayka jayalu lalanba nanda kumayangu, baki mikuwali nanganginyi kandimukunyi dulaba nangangi mankanyi.” Barriwa.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Jananganjayi yalunya Biladwanyi, “Yuku barri. Yuku janarri kuyu yalunya narringinmuku yilarrmuku. Janarri yarrijba yalunya lalanbiji nanda kumayangu. Jayalu kudanyu lalanba nanda kumayangu narringi, baki mikuwali yingkawanyi dulaba nanda mankanyi.” Nani barri jananganjayi yalunya Biladwanyi. Barriwa.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Barlba yali kumayangurri mambukamuku jurjkanyi, baki Barasimuku, baki yilarrmuku. Kijijba yali kurul danbina kumayanguna langina kularriji yundukula dungalana. Marrumba nanda kurul dungalana birnyiyudinyi. Jaliyi yingkawanyi dulaba dungala baki ngankijba kumayanguna, baki waluku janyulu dalyamba nanda kurul. Baki jayalu najba nanda kurul dalyawiykurri, baki jayalu jingkijba ngankijbayi yingka kumayanguna. Nani barri yali marrumba nanda kurul, baki lalanba yali nanda yaji yilarrmukunyi. Ngala mambukamuku jurjkanyi baki Barasimuku, yali wijba yalunginkurri barndarri. Barriwa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.