Mateus 27
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Ngala nyulu kambalingijba yaji, baki yanyba yalungki walkurramuku mambukamuku jurjkanyi marda malbumalbumuku. Yanyba yalungki Jisuskanyi, yanka jayalu kurdanba Jisus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Baki yali kijijba Jisus jaluwuya. Kijijba yali, baki kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri. Nanda Bilad, nyuli walkurra mambuka Kubaminkanyi nananyina yajina.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ngala nanda Judas, jali kuyu yalunya Jisusyurri, jali nyulu jingkijba jayalu kurdanba Jisus, baki ngindu nyuli muwa. Kudanyu nyuli ngindu muwa nanankanyi jali nyulu yabimba, kuyunkanyi yalunya nangandurri Jisusyurri. Kudanyu nyuli ngindu muwa, baki wijba nyuli yalundurri mambukamukuyngkurri jurjkanyi baki malbumalburri. Wiykunumba nyuli nanda 30 dula, jali yalu waluwa wajba. Wiykunumba nyuli nanda dungala yalundurri.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Yanyba nyuli yalungi, “Ngayu balki. Yabimba ngayi balki yaji jali ngayu kuyu yalunya narringinmuku yilarrmuku wudumbiji Jisus. Nanankardi jayalu kurdanba Jisus, ngala nyulu kunyba nganinyi. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku. Ngala ngayu barri balkimirra.” Barriwa. Ngala jananganja yali Judas, “Miku nanda nurrungi yaji. Miku. Barriwakiyi barlba. Kuyukiyi nayinda dungala nurrunbunanyi.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Baki janyba nyuli nanda 30 dula wayka jambarri Judaswanyi. Janyba nyuli nanda dungala jambarri kalawuyngkurru jurjyurri, baki barlba nyuli. Barlba nyuli, baki nangki langandaba kurndana. Langandaba nangki dukana kurndana kurulyudinyi, baki nani nangki janyba. Barriwa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 — ausente —
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 — ausente —
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Baku barri, yingkamukunyi yalili nijarrijba nanda yaji, “Ngulyayudi Jamba.” Nani barri yalili nijarrijba nanda jamba, wudumbangangi yali nanda jamba nananyina balkina dungalana.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yingka wankalanyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, niji nangangi Jirimaya. Yarrijba nyuli nayi jangkurr najana Kudkanyi, “Nanda 30 dula, jali yalu wayba yingka wudumbikanyi nanda nganinyi, jayalu mili kuyu nanda dungala Jumukunyi.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Jayalu mili kuyu nanda dungala, baki jayalu wudumba jamba nananyina dungalana. Jayalu wudumba nangangi jamba nanankanyi jalili mungkijbirri yabimbikanyi kulkarra, baki yukururu baki bujili junu.” Nani barri nyuli yarrijba. Duja nangangi jangkurr. Barriwa.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri, baki karrinjayi Jisus walu nangandu. Ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Ninji barri kuna walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Jananganjayi Bilad Jisuswanyi, “Yi. Ngayu nanda. Ngayu.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Baki yali jujamba Bilad nangangi Jisuskanyi, nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi, marda malbumalbuwanyi. Yanyba yali balki jangkurr nangangi Jisuskanyi. Jujamba yali Bilad nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi. Ngala miku nyuliyanyi yanyba Jisus. Miku nyuliyanyi jananganja yalunya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Baki yanybayi Bilad nangangi Jisuskanyi, “Manku kuna ninji yalungi jangkurr. Wanyingkanyi ninji karda jungku. Yanyba yalu kajanyi nganyingkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku kuna ninjiyi jananganja yalunya.” Barriwa.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ngala mili miku nyuliyanyi yanyba Jisus nangangi Biladkanyi. Miku nyuliyanyi jananganja nanda kabamin mambuka. Baki manmalayi Bilad. Manmala nyuli jali mikukiyanyi jananganja Jisuswanyi. Barriwa.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Yurrngumba yingkana kindilkurrinyina baki yingkana kindilkurrinyina, ngala nyuli wangarr niji Kangandijba Barndana Yajinyi barri, baki nanangini kabaminwanyi mambukawanyi nyulili muningka manjijba yingamali nganinyi jalili jungku brisinyina. Nyulili muningka manjijba yingamali nanganginkurri barndarri. Yalili karu nanda mambuka nanankanyi jalija nyulu manjijba. Yalili nijarrijba nangangi niji, bakili nyulu muningka manjijba nanda jalili yalu nijarrijba.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Nanamanji barri jungkuyi nganinyi brisinyina, nangangi niji Barabas. Jingkijba yali nanda nganinyi bukambijunyi Jumukunyi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Badajbayi walkurra muramuku barrawurri Biladkanyi. Jilajba yali mankunki yaji nangangi Jisuskanyi. Karrinja yali nanaba danbina, baki ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Nayimanji barri, ngayili muningka manjijba yingamali nganinyi brisinanyi. Ngala wanyi jangayu manjijba nanijba barri. Nanda nganinyi niji Barabas kuna. Nayinda kuna Jisus, niji nangangi Krayis. Wanyi jangayu manjijba.” Barriwa.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Jingkijba nyuli yalunya mambukamuku jurjkanyi Biladwanyi. Nyuli jingkijba yalunya, yali kuyu Jisus nangandurri, ngurungurujbangangi yali nangangi Jisuskanyi.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ngala jungkuyi Bilad kurdusnyina, baki manjijbayi jangkurr nangandurri nanganginyi maninganjawanyi. Manjijba nyuli nayi jangkurr nangandurri, “Buwarrajimba ngayi yaji barrin mungana. Buwarrajimba ngayi yaji nangangi Jisuskanyi. Nanankardi ngayu jingkijba nyulu yurlurrmba nganinyi, kunybamirra. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku. Nginduka ngayu muwa nangangi. Mikujiyi yabimba balki yaji nangangi. Mikujiyi manjijba yalundurri, yalu kurdanbikanyi.” Nani barri manjijbayi jangkurr nangandurri maninganjawanyi.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Jungkuyi Bilad kalawuyngkurru kurdusnyina, ngala nanamuku muramuku yali jungku danbina. Yanybayi yalungi muramukuyngka nanamuku mambukamuku jurjkanyi baki malbumalbumuku. Karu yalunjali marda yalimi ngajaka Bilad, janyulu muningka manjijba nanda nganinyi Barabas brisinanyi, ngala janyulu manjijba Jisus janybikanyi nangka. Nani barri yali yanyba kudanyu yalungi muramukuyngka.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Jilajbayi Bilad yalundurri muramukuyngkurri, baki ngajaka nyuli yalunya, “Wanyi barri jangayu muningka manjijba. Jisus kuna. Barabas kuna. Wanyi jangayu muningka manjijba.” Jananganja yali muramukunyi. Kaya yali, “Manjijbakiyi Barabas. Manjijbakiyi Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Baki ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Ngala wanyimba jangayu nanginkanyi Jisuskanyi, jala yalu nijarrijba Krayis. Wanyimba jangayu nangangi.” Mili barri yali kaya kudanyu nangangi, “Kurdanbakiyi. Kurdanba. Langandabakiyi kingkarri kurndana.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba.” Ngala mili yali kaya nangangi, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi.” Nani barri yali kudanyu kaya nangangi.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Baki jingkijbayi Biladwanyi, miku nyuliyi yabimba yalunya, yalungka yangkalambikanyi yalunginkanyi jangkurranyi nangangi Jisuskanyi, ngala jayalu mili ngarrangarra muwa, baki jayalu kijijiwujba danbina. Nani barri jingkijbayi Biladwanyi, baki wudumba nyuli wabuda. Wakardaba nangki marni walu yalundu muramukunyina. Nani nangki wakardaba marni minimbiji yalunya, miku nanda nangangi yaji kurdanbikanyi Jisus. Baki yanybayi Bilad yalungi, “Miku ngayimi nulijba kurdanbikanyi nanda Jisus. Nanda narringi yaji. Miku ngaki.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ngala yali jananganja Bilad muramukunyi, “Yi. Nurrungi nanda yaji kurdanbikanyi Jisus. Nurru Jumuku, janurru nurru yanyba kurdanbikanyi Jisus. Jaliyi nayinda balki kurdanbikanyi Jisus, baki yuku janyulu daba nurrunya Kudwanyi. Janyulu yabimba balki yaji nurrungi baki nurrunginmukuyngka mimimba nurru yalunya, jala yalu juju bayngkani nurrundu. Nani yuku janyulu daba nurrunya, jaliyi balki kurdanbikanyi Jisus. Janangka janyba nurrunginkanyi yajinyi, miku nganyingkanyi yajinyi.” Nani barri yali jananganja Bilad. Barriwa.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Baki muningka manjijbayi Barabas brisinanyi Biladwanyi. Nanganginyi ngarrkadabawarrmukunyi yali dulaba Barabas brisinanyi, baki muningka manjijbayi nanganginkurri barndarri. Ngala nyuli jirrinyba nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu wajuji Jisus, yalu kurdanbiji Jisus barrinani kudanyu ngajakayi Bilad Jumukunyi. Baki wajuba yali Jisus nanaba.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Baki nanamukunyi ngarrkadabawarrmukunyi Biladkanyi, yali kuyu Jisus kalawuyngkurru nanganginyina barrawuna. Karrinja yali lukuluku nangandu baki ngirrikimba yali Jisus.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Dulaba yali nangangi jumbala nanganbunanyi, baki yali yarrijba danyan nangandu mankanyina. Nganmarra nanda danyan, wunanybala wayka darnyiyurruwa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Wudumba yali wakankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina. Wajba yali Jisus nanankanyi ridiridinyi marrimbikanyi nyulu. Nani barri jungkuyi walkurra mambuka nanamanji barri, jirdi bakirinyi baki nganmarranyi danyanyi, baki ridiridinyi. Mururu yali wayka walu nangandu, baki muningka yali kaya nangangi, “Ninji barri, ninji walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Ninji barri wirimalaru yalungi.” Nani barri yali muningka kaya nangangi baki ngirrikimba yali Jisus.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Baki kiwumba yali Jisus. Dulaba yali nanda ridiridi nanganbunanyi marninanyi, baki daba yali Jisus kulaji ridiridiyudinyi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nani barri yali ngirrikimba Jisus. Barriwa. Baki dulaba yali nanda nganmarra danyan nanganbunanyi mankanyinanyi, baki mili yawumba nangki Jisus nanganginkanyi jumbalanyi. Baki kuyu yali Jisus bayungu kulawirarri langandaji.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ngala yali jilajba bayungu, baki yingka nganinyi, niji Sayimin, nyuli jilajba bayunguna. Nangangi yaji juju bayungu, yaji niji Sayirin. Nyulu jilajbayi bayunguna nananyina yubalina. Baki nanamukunyi ngarrkadabawarranyi, yali jirrinyba nanda nganinyi, nyulu kuyunkanyi nanda wabangkarra kurnda nangangi Jisuskanyi. Baki dukangarrijba nyuli kurnda bayangarriji.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Mili yali jilajba bayungu, baki wanbiya yali nananyina kulawirana, niji Kulkuda. Nanda niji Kulkuda, nanda Ju yanyi, barrinani ‘Kulaji Nguli.’
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Jidimba yali malumba jirrki baki ngarrki krayibkanyi. Yarrijba yali jawuda yukururuna, baki wajba yali Jisus. Balanjayi kardarda, ngala miku nyuliyanyi ngaraba kudanyu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Baki yali langandaba Jisus wabangkarra kurndana ngarrkadabawarranyi. Ngarrkadaba yali Jisus marni nyilanyilayudinyi. Dulaba yali nangangi jumbala, baki baja yali barrinani kard wudumbikanyi nangangi jumbala. Baki kuyu yali, nanda yalungi jumbala.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Baki jungku yali nanaba ngarrkadabawarrmuku, baki lalanba yali Jisus.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Yarrijba yali jangkurr najana. Nanangini jangkurrwanyi karuyi yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi jali yalu yanyba yabimbayi Jisuswanyi. Yarrijba yali jangkurr najana, baki langandaba yali nanda naja kingkarri kurndana Jisusnyina. Nayi nanda jangkurr najana, “Nayinda nyulu Jisus. Nyulu walkurramirra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Barriwa.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Baki langandaba yali yingkawuya nangandu Jisusnyina, maninjakuwuya. Yingka langayi wabangkarra kurndana karriya, ngala yingka langayi wabangkarra kurndana bayinga, ngala nyulu Jisus burrandi bulandu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kajamuku yali kangandijba yalundu, baki ngirringirrimba yalungki kulaji. Nani barri yalungkili ngirringirrimba kulaji, jalili yalu bajalingijba yingka. Ngirrikimba yali Jisus. Yanyba yali balki jangkurr nangangi,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Yanybayi ninji, yuku janinji dalyamba nanda walkurra jurj, ngala baku barri kujarraka barndayka, yuku janinji yabimba yingka mili jurj. Jaliyi yuku ninji yabimba yaji nani, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki lalanba nganyingkiyi. Karralakiyi wayka kurndananyi, jaliyi ninji dujanya jandanyi nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Baki mambukamuku jurjkanyi, baki malbumalbumuku, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, yali marda yanyba balki jangkurr nangangi,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nyuli yalunya marrimba mardarda Jisuswanyi, ngala miku nangkiyi marrimba mardarda. Yanyba nangki, nyulu walkurra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi, baki yuku janurru kuyu nangangi jangkurr, nyulu nurrungi mambuka. Janurru kuyu nangangi jangkurr, jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nangka yanybaka, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi, nyulu kuyungka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Nani barri nangka yanybaka. Ngala jaliyi nyulu dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki yuku barri janurru najba Kud dulaykurri Jisus kurndananyi. Janurru najba Kud marrimbikurri Jisus mardarda, jaliyi dujanya nyulu jandanyi nangangi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Baki nanankuya maninjakuwuya, jali bula langa nangandu, buli marda yanyba balki jangkurr nangangi. Buli marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ngala nyulu mukunjana barri, baki mungijbayi yaji bukamba. Mikuyaji ngardaranyi. Yuwajiwa mungijbayi yaji, baki mili walajbayi nanda ngardara ngabungabu bijal.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ngala nyuli yuwajiwa mungijba yaji, baki kayayi Jisus kudanyu barri. Kudanyu nyuli kaya Ju yanyi, “Yiluyi. Yiluyi. Lama sabakdani.” Barrinani, “Ngaki Kud. Ngaki Kud. Wanyingkanyi nganinji yingijba.” Nani barri kayayi Jisus. Barriwa.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Jawuda jali karrinja bundu nangandu, jali manku Jisus kayankurri, yanyba yali, “Mankukiyi. Nyulu kayangka nangangi Yalayijakanyi.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Yarangul nanaba jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Yingkawanyi nyuli kijijba karnjal wadiwadina. Yarrijba nyuli karnjal ngarrkina, baki manjijba nyuli kingkarri nangandurri Jisusyurri janyiyurri, nyulu ngaraykanyi.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ngala yingkamuku, jali yalu manku Jisus kayankurri, yali yanyba, “Jangambala yukumba nayiba. Jangambala lalanba yaji, jaliyi nyulu badajba Yalayija nanginkurri, jaliyi nyulu marrimba Jisus mardarda, jaliyi nyulu waykalumba Jisus kurndananyi.” Barriwa.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Baki mili kayayi Jisus kudanyu barri. Kaya nyuli, baki mikukiyanyi ngalijba. Barriwa barri nangki janyba Jisus. Barriwa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kalawuyngkurru nananyina walkurranyina jurjina, langayi walkurra blanki. Langayi nanda walkurra blanki kingkarrinya wayka jambarri. Nanamanji barri jali nangka janyba Jisus, baki bakarrawijba nanda blanki Kudwanyi. Bakarrawijba nyuli kingkarrinya wayka bukamba. Kulbayi jamba, baki dumba nyuli walkurra dungala.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Baki nanda jamba jalili yalu makaba kuyuwana, dumba nyuli nanda jamba marda. Nanda mankanyi yalungi, waluwa jali yalu durrijba Kud, walajba yali wankan mili.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi kumayangunanyi. Jali Jisus mili wankijba, baki jilajba yali nanankurri barrawuyabarrawuyarri Jirusalimyurri. Najba yalunjali jali yalu wankijba mili kajamukunyi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yali najba bukamba nayi yaji, ngarrkadabawarrmukunyi, jali yalu lalanba Jisus, baki yalunginyi mambukawanyi. Najba yali jamba kulbankurri. Bukamba nanda yaji yali najba, baki marrala yali. Kudanyu barri yali marrala, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, dujanya nyuli Jandanyi nangangi Kudkanyi. Dujanya nyuli nangangi jandanyi.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 — ausente —
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Baki kuyuyi Jisus mankanyi Jusibwanyi. Wudumba nyuli wunanybala raki barrinani blanki, baki kijijba nyuli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Baki yarrijba nyuli mankanyi kumayanguna. Nanda nanganginmirra kumayangu makaykanyi nangangi mankanyi baku barri jalija nangka janyba. Buyingkinyi nanda kumayangu. Ngawamba yali kurrijba nanda lawarr wujina dungalana. Yarrijba nyuli Jisus mankanyi kumayanguna, baki murumba nyuli bardawa nangangi dungalayudinyi. Karranunumba nyuli walkurra dungala murumbiji bardawa, baki barlba nyuli.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Nanda jibarri Mari Makdalin, baki nanda yingka jibarri niji Mari, buli jungku nanaba. Najba buli Jusib yarriykurri mankanyi kumayanguna. Barriwa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Munganawa barri Sadidi, jilajba yali mambukamuku jurjkanyi, baki Barasimuku. Jilajba yali nangandurri Biladyurri yanybiji nanangi.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Yanyba yali, “Mambuka. Nanda nganinyiyurru nyuli jujambawarr. Karu nyuli yalunya, ‘Jalija ngaka janyba, baki jangayu mili wankijba. Baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.’ Nani barri nyuli yanyba, nanda jujambawarr.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Baki nanganginmukunyi kandimukunyi yiningki jayalu dulaba nangangi mankanyi. Yiningki jayalu ngadijba nangangi mankanyi. Baki jayalunjalu karu nangangi Jisuskanyi, nyulu mili wankijbayi. Nyulu mili wankijbayi, mikuyajingangi mankankanyi kumayanguna. Jaliyi yalu dulaba nangangi mankanyi, jaliyi yalu yanyba nani nangangi, baki nanda balki. Nanankardi barri nurru ngajaka ninya, janinji jirrinyba nganyinmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu lalanbiji nanda kumayangu. Yurrngumba kujarraka barndayka jayalu lalanba nanda kumayangu, baki mikuwali nanganginyi kandimukunyi dulaba nangangi mankanyi.” Barriwa.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Jananganjayi yalunya Biladwanyi, “Yuku barri. Yuku janarri kuyu yalunya narringinmuku yilarrmuku. Janarri yarrijba yalunya lalanbiji nanda kumayangu. Jayalu kudanyu lalanba nanda kumayangu narringi, baki mikuwali yingkawanyi dulaba nanda mankanyi.” Nani barri jananganjayi yalunya Biladwanyi. Barriwa.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Barlba yali kumayangurri mambukamuku jurjkanyi, baki Barasimuku, baki yilarrmuku. Kijijba yali kurul danbina kumayanguna langina kularriji yundukula dungalana. Marrumba nanda kurul dungalana birnyiyudinyi. Jaliyi yingkawanyi dulaba dungala baki ngankijba kumayanguna, baki waluku janyulu dalyamba nanda kurul. Baki jayalu najba nanda kurul dalyawiykurri, baki jayalu jingkijba ngankijbayi yingka kumayanguna. Nani barri yali marrumba nanda kurul, baki lalanba yali nanda yaji yilarrmukunyi. Ngala mambukamuku jurjkanyi baki Barasimuku, yali wijba yalunginkurri barndarri. Barriwa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.