Mateus 27
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Ngala nyulu kambalingijba yaji, baki yanyba yalungki walkurramuku mambukamuku jurjkanyi marda malbumalbumuku. Yanyba yalungki Jisuskanyi, yanka jayalu kurdanba Jisus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Baki yali kijijba Jisus jaluwuya. Kijijba yali, baki kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri. Nanda Bilad, nyuli walkurra mambuka Kubaminkanyi nananyina yajina.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ngala nanda Judas, jali kuyu yalunya Jisusyurri, jali nyulu jingkijba jayalu kurdanba Jisus, baki ngindu nyuli muwa. Kudanyu nyuli ngindu muwa nanankanyi jali nyulu yabimba, kuyunkanyi yalunya nangandurri Jisusyurri. Kudanyu nyuli ngindu muwa, baki wijba nyuli yalundurri mambukamukuyngkurri jurjkanyi baki malbumalburri. Wiykunumba nyuli nanda 30 dula, jali yalu waluwa wajba. Wiykunumba nyuli nanda dungala yalundurri.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Yanyba nyuli yalungi, “Ngayu balki. Yabimba ngayi balki yaji jali ngayu kuyu yalunya narringinmuku yilarrmuku wudumbiji Jisus. Nanankardi jayalu kurdanba Jisus, ngala nyulu kunyba nganinyi. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku. Ngala ngayu barri balkimirra.” Barriwa. Ngala jananganja yali Judas, “Miku nanda nurrungi yaji. Miku. Barriwakiyi barlba. Kuyukiyi nayinda dungala nurrunbunanyi.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Baki janyba nyuli nanda 30 dula wayka jambarri Judaswanyi. Janyba nyuli nanda dungala jambarri kalawuyngkurru jurjyurri, baki barlba nyuli. Barlba nyuli, baki nangki langandaba kurndana. Langandaba nangki dukana kurndana kurulyudinyi, baki nani nangki janyba. Barriwa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 — ausente —
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 — ausente —
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Baku barri, yingkamukunyi yalili nijarrijba nanda yaji, “Ngulyayudi Jamba.” Nani barri yalili nijarrijba nanda jamba, wudumbangangi yali nanda jamba nananyina balkina dungalana.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Yingka wankalanyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, niji nangangi Jirimaya. Yarrijba nyuli nayi jangkurr najana Kudkanyi, “Nanda 30 dula, jali yalu wayba yingka wudumbikanyi nanda nganinyi, jayalu mili kuyu nanda dungala Jumukunyi.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Jayalu mili kuyu nanda dungala, baki jayalu wudumba jamba nananyina dungalana. Jayalu wudumba nangangi jamba nanankanyi jalili mungkijbirri yabimbikanyi kulkarra, baki yukururu baki bujili junu.” Nani barri nyuli yarrijba. Duja nangangi jangkurr. Barriwa.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kuyu yali Jisus nangandurri Biladyurri, baki karrinjayi Jisus walu nangandu. Ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Ninji barri kuna walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Jananganjayi Bilad Jisuswanyi, “Yi. Ngayu nanda. Ngayu.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Baki yali jujamba Bilad nangangi Jisuskanyi, nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi, marda malbumalbuwanyi. Yanyba yali balki jangkurr nangangi Jisuskanyi. Jujamba yali Bilad nanankanyi jali yabimba Jisuswanyi. Ngala miku nyuliyanyi yanyba Jisus. Miku nyuliyanyi jananganja yalunya.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Baki yanybayi Bilad nangangi Jisuskanyi, “Manku kuna ninji yalungi jangkurr. Wanyingkanyi ninji karda jungku. Yanyba yalu kajanyi nganyingkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku kuna ninjiyi jananganja yalunya.” Barriwa.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ngala mili miku nyuliyanyi yanyba Jisus nangangi Biladkanyi. Miku nyuliyanyi jananganja nanda kabamin mambuka. Baki manmalayi Bilad. Manmala nyuli jali mikukiyanyi jananganja Jisuswanyi. Barriwa.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Yurrngumba yingkana kindilkurrinyina baki yingkana kindilkurrinyina, ngala nyuli wangarr niji Kangandijba Barndana Yajinyi barri, baki nanangini kabaminwanyi mambukawanyi nyulili muningka manjijba yingamali nganinyi jalili jungku brisinyina. Nyulili muningka manjijba yingamali nanganginkurri barndarri. Yalili karu nanda mambuka nanankanyi jalija nyulu manjijba. Yalili nijarrijba nangangi niji, bakili nyulu muningka manjijba nanda jalili yalu nijarrijba.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Nanamanji barri jungkuyi nganinyi brisinyina, nangangi niji Barabas. Jingkijba yali nanda nganinyi bukambijunyi Jumukunyi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Badajbayi walkurra muramuku barrawurri Biladkanyi. Jilajba yali mankunki yaji nangangi Jisuskanyi. Karrinja yali nanaba danbina, baki ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Nayimanji barri, ngayili muningka manjijba yingamali nganinyi brisinanyi. Ngala wanyi jangayu manjijba nanijba barri. Nanda nganinyi niji Barabas kuna. Nayinda kuna Jisus, niji nangangi Krayis. Wanyi jangayu manjijba.” Barriwa.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Jingkijba nyuli yalunya mambukamuku jurjkanyi Biladwanyi. Nyuli jingkijba yalunya, yali kuyu Jisus nangandurri, ngurungurujbangangi yali nangangi Jisuskanyi.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ngala jungkuyi Bilad kurdusnyina, baki manjijbayi jangkurr nangandurri nanganginyi maninganjawanyi. Manjijba nyuli nayi jangkurr nangandurri, “Buwarrajimba ngayi yaji barrin mungana. Buwarrajimba ngayi yaji nangangi Jisuskanyi. Nanankardi ngayu jingkijba nyulu yurlurrmba nganinyi, kunybamirra. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku. Nginduka ngayu muwa nangangi. Mikujiyi yabimba balki yaji nangangi. Mikujiyi manjijba yalundurri, yalu kurdanbikanyi.” Nani barri manjijbayi jangkurr nangandurri maninganjawanyi.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Jungkuyi Bilad kalawuyngkurru kurdusnyina, ngala nanamuku muramuku yali jungku danbina. Yanybayi yalungi muramukuyngka nanamuku mambukamuku jurjkanyi baki malbumalbumuku. Karu yalunjali marda yalimi ngajaka Bilad, janyulu muningka manjijba nanda nganinyi Barabas brisinanyi, ngala janyulu manjijba Jisus janybikanyi nangka. Nani barri yali yanyba kudanyu yalungi muramukuyngka.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jilajbayi Bilad yalundurri muramukuyngkurri, baki ngajaka nyuli yalunya, “Wanyi barri jangayu muningka manjijba. Jisus kuna. Barabas kuna. Wanyi jangayu muningka manjijba.” Jananganja yali muramukunyi. Kaya yali, “Manjijbakiyi Barabas. Manjijbakiyi Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Baki ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Ngala wanyimba jangayu nanginkanyi Jisuskanyi, jala yalu nijarrijba Krayis. Wanyimba jangayu nangangi.” Mili barri yali kaya kudanyu nangangi, “Kurdanbakiyi. Kurdanba. Langandabakiyi kingkarri kurndana.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Wanyingkanyi marda ngayimi kurdanba.” Ngala mili yali kaya nangangi, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi.” Nani barri yali kudanyu kaya nangangi.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Baki jingkijbayi Biladwanyi, miku nyuliyi yabimba yalunya, yalungka yangkalambikanyi yalunginkanyi jangkurranyi nangangi Jisuskanyi, ngala jayalu mili ngarrangarra muwa, baki jayalu kijijiwujba danbina. Nani barri jingkijbayi Biladwanyi, baki wudumba nyuli wabuda. Wakardaba nangki marni walu yalundu muramukunyina. Nani nangki wakardaba marni minimbiji yalunya, miku nanda nangangi yaji kurdanbikanyi Jisus. Baki yanybayi Bilad yalungi, “Miku ngayimi nulijba kurdanbikanyi nanda Jisus. Nanda narringi yaji. Miku ngaki.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ngala yali jananganja Bilad muramukunyi, “Yi. Nurrungi nanda yaji kurdanbikanyi Jisus. Nurru Jumuku, janurru nurru yanyba kurdanbikanyi Jisus. Jaliyi nayinda balki kurdanbikanyi Jisus, baki yuku janyulu daba nurrunya Kudwanyi. Janyulu yabimba balki yaji nurrungi baki nurrunginmukuyngka mimimba nurru yalunya, jala yalu juju bayngkani nurrundu. Nani yuku janyulu daba nurrunya, jaliyi balki kurdanbikanyi Jisus. Janangka janyba nurrunginkanyi yajinyi, miku nganyingkanyi yajinyi.” Nani barri yali jananganja Bilad. Barriwa.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Baki muningka manjijbayi Barabas brisinanyi Biladwanyi. Nanganginyi ngarrkadabawarrmukunyi yali dulaba Barabas brisinanyi, baki muningka manjijbayi nanganginkurri barndarri. Ngala nyuli jirrinyba nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu wajuji Jisus, yalu kurdanbiji Jisus barrinani kudanyu ngajakayi Bilad Jumukunyi. Baki wajuba yali Jisus nanaba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Baki nanamukunyi ngarrkadabawarrmukunyi Biladkanyi, yali kuyu Jisus kalawuyngkurru nanganginyina barrawuna. Karrinja yali lukuluku nangandu baki ngirrikimba yali Jisus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Dulaba yali nangangi jumbala nanganbunanyi, baki yali yarrijba danyan nangandu mankanyina. Nganmarra nanda danyan, wunanybala wayka darnyiyurruwa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Wudumba yali wakankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina. Wajba yali Jisus nanankanyi ridiridinyi marrimbikanyi nyulu. Nani barri jungkuyi walkurra mambuka nanamanji barri, jirdi bakirinyi baki nganmarranyi danyanyi, baki ridiridinyi. Mururu yali wayka walu nangandu, baki muningka yali kaya nangangi, “Ninji barri, ninji walkurra mambuka yalungi Jumukuyngka. Ninji barri wirimalaru yalungi.” Nani barri yali muningka kaya nangangi baki ngirrikimba yali Jisus.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Baki kiwumba yali Jisus. Dulaba yali nanda ridiridi nanganbunanyi marninanyi, baki daba yali Jisus kulaji ridiridiyudinyi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Nani barri yali ngirrikimba Jisus. Barriwa. Baki dulaba yali nanda nganmarra danyan nanganbunanyi mankanyinanyi, baki mili yawumba nangki Jisus nanganginkanyi jumbalanyi. Baki kuyu yali Jisus bayungu kulawirarri langandaji.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ngala yali jilajba bayungu, baki yingka nganinyi, niji Sayimin, nyuli jilajba bayunguna. Nangangi yaji juju bayungu, yaji niji Sayirin. Nyulu jilajbayi bayunguna nananyina yubalina. Baki nanamukunyi ngarrkadabawarranyi, yali jirrinyba nanda nganinyi, nyulu kuyunkanyi nanda wabangkarra kurnda nangangi Jisuskanyi. Baki dukangarrijba nyuli kurnda bayangarriji.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Mili yali jilajba bayungu, baki wanbiya yali nananyina kulawirana, niji Kulkuda. Nanda niji Kulkuda, nanda Ju yanyi, barrinani ‘Kulaji Nguli.’
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Jidimba yali malumba jirrki baki ngarrki krayibkanyi. Yarrijba yali jawuda yukururuna, baki wajba yali Jisus. Balanjayi kardarda, ngala miku nyuliyanyi ngaraba kudanyu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Baki yali langandaba Jisus wabangkarra kurndana ngarrkadabawarranyi. Ngarrkadaba yali Jisus marni nyilanyilayudinyi. Dulaba yali nangangi jumbala, baki baja yali barrinani kard wudumbikanyi nangangi jumbala. Baki kuyu yali, nanda yalungi jumbala.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Baki jungku yali nanaba ngarrkadabawarrmuku, baki lalanba yali Jisus.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Yarrijba yali jangkurr najana. Nanangini jangkurrwanyi karuyi yalunya nanankanyi balkinyi yajinyi jali yalu yanyba yabimbayi Jisuswanyi. Yarrijba yali jangkurr najana, baki langandaba yali nanda naja kingkarri kurndana Jisusnyina. Nayi nanda jangkurr najana, “Nayinda nyulu Jisus. Nyulu walkurramirra mambuka yalungi Jumukuyngka.” Barriwa.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Baki langandaba yali yingkawuya nangandu Jisusnyina, maninjakuwuya. Yingka langayi wabangkarra kurndana karriya, ngala yingka langayi wabangkarra kurndana bayinga, ngala nyulu Jisus burrandi bulandu.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kajamuku yali kangandijba yalundu, baki ngirringirrimba yalungki kulaji. Nani barri yalungkili ngirringirrimba kulaji, jalili yalu bajalingijba yingka. Ngirrikimba yali Jisus. Yanyba yali balki jangkurr nangangi,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Yanybayi ninji, yuku janinji dalyamba nanda walkurra jurj, ngala baku barri kujarraka barndayka, yuku janinji yabimba yingka mili jurj. Jaliyi yuku ninji yabimba yaji nani, jaliyi ninji dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki lalanba nganyingkiyi. Karralakiyi wayka kurndananyi, jaliyi ninji dujanya jandanyi nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Baki mambukamuku jurjkanyi, baki malbumalbumuku, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, yali marda yanyba balki jangkurr nangangi,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nyuli yalunya marrimba mardarda Jisuswanyi, ngala miku nangkiyi marrimba mardarda. Yanyba nangki, nyulu walkurra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi, baki yuku janurru kuyu nangangi jangkurr, nyulu nurrungi mambuka. Janurru kuyu nangangi jangkurr, jaliyi nyulu karrala wayka kurndananyi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nangka yanybaka, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi, nyulu kuyungka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Nani barri nangka yanybaka. Ngala jaliyi nyulu dujanya nangangi jandanyi Kudkanyi, baki yuku barri janurru najba Kud dulaykurri Jisus kurndananyi. Janurru najba Kud marrimbikurri Jisus mardarda, jaliyi dujanya nyulu jandanyi nangangi.” Nani barri yali yanyba balki jangkurr nangangi.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Baki nanankuya maninjakuwuya, jali bula langa nangandu, buli marda yanyba balki jangkurr nangangi. Buli marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ngala nyulu mukunjana barri, baki mungijbayi yaji bukamba. Mikuyaji ngardaranyi. Yuwajiwa mungijbayi yaji, baki mili walajbayi nanda ngardara ngabungabu bijal.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ngala nyuli yuwajiwa mungijba yaji, baki kayayi Jisus kudanyu barri. Kudanyu nyuli kaya Ju yanyi, “Yiluyi. Yiluyi. Lama sabakdani.” Barrinani, “Ngaki Kud. Ngaki Kud. Wanyingkanyi nganinji yingijba.” Nani barri kayayi Jisus. Barriwa.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Jawuda jali karrinja bundu nangandu, jali manku Jisus kayankurri, yanyba yali, “Mankukiyi. Nyulu kayangka nangangi Yalayijakanyi.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Yarangul nanaba jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Yingkawanyi nyuli kijijba karnjal wadiwadina. Yarrijba nyuli karnjal ngarrkina, baki manjijba nyuli kingkarri nangandurri Jisusyurri janyiyurri, nyulu ngaraykanyi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ngala yingkamuku, jali yalu manku Jisus kayankurri, yali yanyba, “Jangambala yukumba nayiba. Jangambala lalanba yaji, jaliyi nyulu badajba Yalayija nanginkurri, jaliyi nyulu marrimba Jisus mardarda, jaliyi nyulu waykalumba Jisus kurndananyi.” Barriwa.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Baki mili kayayi Jisus kudanyu barri. Kaya nyuli, baki mikukiyanyi ngalijba. Barriwa barri nangki janyba Jisus. Barriwa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Kalawuyngkurru nananyina walkurranyina jurjina, langayi walkurra blanki. Langayi nanda walkurra blanki kingkarrinya wayka jambarri. Nanamanji barri jali nangka janyba Jisus, baki bakarrawijba nanda blanki Kudwanyi. Bakarrawijba nyuli kingkarrinya wayka bukamba. Kulbayi jamba, baki dumba nyuli walkurra dungala.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Baki nanda jamba jalili yalu makaba kuyuwana, dumba nyuli nanda jamba marda. Nanda mankanyi yalungi, waluwa jali yalu durrijba Kud, walajba yali wankan mili.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi kumayangunanyi. Jali Jisus mili wankijba, baki jilajba yali nanankurri barrawuyabarrawuyarri Jirusalimyurri. Najba yalunjali jali yalu wankijba mili kajamukunyi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Yali najba bukamba nayi yaji, ngarrkadabawarrmukunyi, jali yalu lalanba Jisus, baki yalunginyi mambukawanyi. Najba yali jamba kulbankurri. Bukamba nanda yaji yali najba, baki marrala yali. Kudanyu barri yali marrala, baki yanyba yalungki, “Nayinda Jisus, dujanya nyuli Jandanyi nangangi Kudkanyi. Dujanya nyuli nangangi jandanyi.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Baki kuyuyi Jisus mankanyi Jusibwanyi. Wudumba nyuli wunanybala raki barrinani blanki, baki kijijba nyuli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Baki yarrijba nyuli mankanyi kumayanguna. Nanda nanganginmirra kumayangu makaykanyi nangangi mankanyi baku barri jalija nangka janyba. Buyingkinyi nanda kumayangu. Ngawamba yali kurrijba nanda lawarr wujina dungalana. Yarrijba nyuli Jisus mankanyi kumayanguna, baki murumba nyuli bardawa nangangi dungalayudinyi. Karranunumba nyuli walkurra dungala murumbiji bardawa, baki barlba nyuli.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Nanda jibarri Mari Makdalin, baki nanda yingka jibarri niji Mari, buli jungku nanaba. Najba buli Jusib yarriykurri mankanyi kumayanguna. Barriwa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Munganawa barri Sadidi, jilajba yali mambukamuku jurjkanyi, baki Barasimuku. Jilajba yali nangandurri Biladyurri yanybiji nanangi.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Yanyba yali, “Mambuka. Nanda nganinyiyurru nyuli jujambawarr. Karu nyuli yalunya, ‘Jalija ngaka janyba, baki jangayu mili wankijba. Baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.’ Nani barri nyuli yanyba, nanda jujambawarr.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Baki nanganginmukunyi kandimukunyi yiningki jayalu dulaba nangangi mankanyi. Yiningki jayalu ngadijba nangangi mankanyi. Baki jayalunjalu karu nangangi Jisuskanyi, nyulu mili wankijbayi. Nyulu mili wankijbayi, mikuyajingangi mankankanyi kumayanguna. Jaliyi yalu dulaba nangangi mankanyi, jaliyi yalu yanyba nani nangangi, baki nanda balki. Nanankardi barri nurru ngajaka ninya, janinji jirrinyba nganyinmuku ngarrkadabawarrmuku, yalu lalanbiji nanda kumayangu. Yurrngumba kujarraka barndayka jayalu lalanba nanda kumayangu, baki mikuwali nanganginyi kandimukunyi dulaba nangangi mankanyi.” Barriwa.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Jananganjayi yalunya Biladwanyi, “Yuku barri. Yuku janarri kuyu yalunya narringinmuku yilarrmuku. Janarri yarrijba yalunya lalanbiji nanda kumayangu. Jayalu kudanyu lalanba nanda kumayangu narringi, baki mikuwali yingkawanyi dulaba nanda mankanyi.” Nani barri jananganjayi yalunya Biladwanyi. Barriwa.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Barlba yali kumayangurri mambukamuku jurjkanyi, baki Barasimuku, baki yilarrmuku. Kijijba yali kurul danbina kumayanguna langina kularriji yundukula dungalana. Marrumba nanda kurul dungalana birnyiyudinyi. Jaliyi yingkawanyi dulaba dungala baki ngankijba kumayanguna, baki waluku janyulu dalyamba nanda kurul. Baki jayalu najba nanda kurul dalyawiykurri, baki jayalu jingkijba ngankijbayi yingka kumayanguna. Nani barri yali marrumba nanda kurul, baki lalanba yali nanda yaji yilarrmukunyi. Ngala mambukamuku jurjkanyi baki Barasimuku, yali wijba yalunginkurri barndarri. Barriwa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.