Mateus 25
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 — ausente —
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 — ausente —
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Burrandi mungana barri, kayayi yingka yalungi wurrumbarramukuyngka, ‘Nyulu badajbangka nanda buyingkinyi nawinganja. Jangambala jilajba nangandurri, madamadambiji ngambalaka.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Walajba yali wurrumbarramuku baki kunymambayi yalungi mirnbi, waluwa jayalu jilajba nangandurri.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ngala nanamuku mudumuku wurrumbarramuku, mikuyaji mili kungunyi yarriykanyi mirnbina. Ngajaka yalunjali yingkamuku, ‘Janarri wajba nurrunya kudiyayngka narringinkanyi kungunyi, baki janurru marda jilajba mirnbiyudi.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ngala jananganja yalunjali mudumuku, ‘Miku nurriyi wajba narrinya kungunyi. Ngawamba bayakarda nayi kungu nurrungi, miku kaja. Janarri wijba, mili wudumbiji narrinyi kungu dungalana.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Baki wijba yali wudumbiji mili kungu. Ngala jala yalu yuwajiwa wudumbawa yaji, ngala wanbiyayi nanda buyingkinyi nawinganja nangangi. Baki nanamuku kunybamuku wurrumbarramuku jali yalu mili kuyu kungu yalundu, yalungki birrirrinja, baki yali jilajba nangandu barrawurri wangarranyi. Wanbiya yali, baki ngankijba yali barrawuna, baki murumbayi bardawa yingkawanyi baki kijijbayi kudanyu barri.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kamu barri nanamuku yingkamuku wurrumbarramuku yali wanbiya barrawuna, ngala murumbayi nanda bardawa. Baki kaya yali nangangi nawinganjanyi, ‘Dulabakiyi nayinda bardawa. Dulabakiyi, baki janurru ngankijba.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ngala jananganjayi nawinganjawanyi, ‘Miku ngayiyi dulaba. Miku ngayimi jingkijba narrinya. Miku.’” Barriwa. Nani barri muningka yanybayi Jisus yalungi.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Nanamuku wurrumbarramuku jirdi kunybanyi kulajinyi, yalungki birrirrinja jilaykanyi nangandu buyingkinyina nawinganjana jali nyuli badajba. Baki nani barri marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindu jalija ngayu badajba. Barriwa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Mili jangayu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Yingka mambuka nyuli barlba nanganbunanyi yajinanyi. Nyuli barlba yingkarri yajiyurri, baki jungkuyi nanaba yajina. Ngala waluku barri, waluwa nyuli barlba, baki yanyba nyuli yalungi murrkuyngka wakiwarrayngka nanganginkanyi. Karu nyuli yalunya, jayalu lalanba nangangi dungala ngala janyulu jungku nananyina yingkana yajina.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Baki wajba nyuli yalunya wakiwarrmuku nanganginkanyi dungalanyi. Yingka wakiwarr, nyuli kunybamirra kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kajanyi dungalanyi, 5,000 dulanyi. Yingka wakiwarr, nyuli kunyba kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kajanyi dungalanyi, 2,000 dulanyi. Ngala yingka wakiwarr, nyuli kunyba bijal kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kudiyanyi dungalanyi 1,000 dulanyi. Nani nyuli wajba yalunya dungalanyi lalanbikanyi nangangi, baki barlba nyuli.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nanda wakiwarr jirdi kunybanyimirra kulajinyi nangangi, nyuli kuyu nanda kaja dungala 5,000 dula, baki nyulu wudumba kaja yaji nananyina dungalana. Baku barri nyuli wajba yingkamuku nanankanyi yajinyi, baki wudumba nyuli kaja mili dungala 10,000 dula. Nani barri nyuli yabimba nanangini wakiwarranyi jirdi kunybanyimirra kulajinyi nangangi. Nani nyuli walkurramba nanda dungala jali wajba mambukawanyi, nyulu lalanbikanyi. Barriwa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Baki nanda wakiwarr jirdi kunybanyi kulajinyi, nyuli kuyu nanda 2,000 dula, baki nyuli yabimba nanamannga yaji. Wudumba nyuli kaja yaji nananyina dungalana, baki baku barri nyuli wajba yingkamuku nanankanyi yajinyi dungalanyi, baki wudumba nyuli 4,000 dula. Nani nyuli walkurramba nanda dungala jali wajba mambukawanyi. Barriwa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ngala nanda yingka wakiwarr jali bijal kunyba kulaji, barlba nyuli, baki ngadijba nyuli nanda 1,000 dula jali wajba mambukawanyi. Kurrijba nyuli lawarr jambana, yarrijba nyuli nanda dungala wayka lawarrina, baki makaba nyuli yaji. Barriwa.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Baku barri juju wijbayi nanda mambuka nanganginkurri yajiyurri. Wijba nyuli, baki manjijba nyuli yingka wudumbiji nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki badajba yali nanamuku murrku wakiwarrmuku, jali wajba yalunya dungalanyi lalanbikanyi mambukawanyi. Jilajba yali nangandurri mambukarri.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Waluku barri walajbayi nanda wakiwarr jali wajba mambukawanyi 5,000 dulanyi, baki nyuli yanyba, ‘Mambuka. Nganinji wajbayi 5,000 dulanyi, baki ngayi walkurramba nanda dungala. Nanijba nyulu 10,000 dula. Ninga wajbangka bukamba nanginkanyi kajanyi dungalanyi.’ Barriwa.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Baki jananganjayi mambukawanyi, ‘Ninji kunyba wakiwarr. Ninji kunyba kulaji. Waki ninji kudanyu barri ngaki, baki nanankardi janinga yarrijba mambuka bayngkani ngakindu lalanbikanyi kaja ngaki yaji. Ngankijbakiyi ngakinkurri barrawurri. Jungkukiyi ngakindu, baki janungkala mirnarrijba muwa.’ Nani barri nyuli jananganja nanda wakiwarr. Barriwa.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Bayngkani barri walajbayi nanda wakiwarr jali wajba mambukawanyi 2,000 dulanyi, baki yanyba nyuli, ‘Mambuka. Nganinji wajbayi 2,000 dulanyi, baki ngayi walkurramba nanda dungala. Nanijba barri nyulu 4,000 dula. Ninga wajbangka bukamba nanginkanyi kajanyi dungalanyi.’ Barriwa.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Baki jananganjayi mambukawanyi, ‘Ninji kunyba wakiwarr. Ninji kunyba kulaji. Waki ninji kudanyu barri ngaki, baki nanankardi janinga yarrijba mambuka bayngkani ngakindu lalanbikanyi kaja ngaki yaji. Ngankijbakiyi ngakinkurri barrawurri. Jungkukiyi ngakindu, baki janungkala mirnarrijba muwa.’ Nani barri nyuli jananganja nanda wakiwarr. Barriwa.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Bayngkani barri walajbayi nanda wakiwarr, jali wajba mambukawanyi 1,000 dulanyi, baki yanyba nyuli, ‘Mambuka. Ninga jingkijbangka ninji jardibirri muwa. Miku ninjimi waki wudumbikanyi dungala. Ngala ninji wudumbaka yingkamuku, yalu wakinkanyi kudanyu nganyi, baki nanankardi ninji wudumbaka kaja dungala, wakingangi yalu kudanyu nganyi nganyinmuku wakiwarrmuku.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Baki marrala ngayu nganyi. Miku ngayiyanyi nulijba mamanumbikanyi nanda dungala jali nganinji wajba lalanbikanyi nganyi. Marrala ngayi mamanumbikanyi nanda dungala nganyi, baki ngadijba ngayi nanda dungala. Makaba ngayi wayka jambana. Nayiba nanda dungala, nanda 1,000 dula jali nganinji wajba wabula. Nayiba nanamannga dula.’ Barriwa.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ngala ngirrwayi mambuka nangangi, ‘Ninji barri balki. Ninji bunmalijba. Wanyingkanyi ninji ngadijba nanda dungala jambana. Nganinji jingkijba, ngayu wudumbaka dungala, wakingangi narri kudanyu ngaki.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Baki nanankardi barri marda ninjiyanyi yabimba yaji barrinani nanankujarranyi, bula yabimbayi yaji. Marda ninjiyanyi walkurramba nanda dungala ngaki. Marda ninjiyanyi yarrijba nanda 1,000 dula najana. Baki baku barri ninjiyanyi dulaba najananyi, baki ninjiyanyi wudumba 1,000 dula baki bijal mili. Marda ninjiyanyi yarrijba dungala najana nani. Miku ninji kunyba wakiwarr. Ninji balkimirra.’ Nani barri ngirrwayi mambuka nangangi.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Baki karu nyuli yingka wakiwarr nangandu, ‘Kuyukiyi nayinda dungala nanganbunanyi. Wajbakiyi nanda jali wudumba mijimbangu dungala ngaki, 10,000 dula. Nyulu kunyba wakiwarr. Wajbakiyi nanginkanyi dungalanyi.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 — ausente —
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Baku barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba nanginkurri, baki jangayu wirimalaru nanamanji barri. Jangayu wijba nanginkurri, baki yalu Yanjilmuku, jayalu marda wijba ngakindu. Jangayu wijba, baki jangayu wirimalaru yalungi bukambijuyngka.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nanamukunyi Yanjilmukunyi jayalunjalu kuyu bukambiju ngakindurri. Nganinyimuku baki jibarrimuku, bukambiju wandijiyana, jayalunjalu kuyu ngakindurri, baki jangayu nyalinyalimba yalunya. Jangayu nyalinyalimba yalunya, barrinani yalili nyalinyalimba bulukimuku.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nanamuku barri, jala yalu maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala yalu jungku yurlurrmba nanganginkanyi yuwanyi, jangayu manjijba yalunya nanankurri karriya yajiyurri. Ngala nanamuku jala miku yalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala yalu miku jungku yurlurrmba nanganginkanyi yuwanyi, jangayu manjijba yalunya nanankurri bayinga yajiyurri.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Baki ngayu wirimalaru, jangayu yanyba yalungi, nanamukuyngka karriya ngakindu, ‘Kabukawa. Janarri jungku kingkarri nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Narri jungkuyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki Buwakanya Kud nyulu mirnarrijbangka muwa narringi. Wabula kamambarra, waluwa yabimbayi yaji Kudwanyi, waluwa nyuli yabimba laliji baki jamba, nanamanji barri mankumanku nangki Kud, janyulu kuyu narrinya nanganginkurri yajiyurri, narri jungunkanyi nangandu yurrngumba. Nani barri mankumanku nangki Kud wabula. Baki nanijba nyulu yabimbaka nanda yaji. Janarri jungku nangandu kingkarri yurrngumba barri lalijina.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Jangayu manjijba narrinya nangandurri, jungkungangi narri kunyba ngaki. Jali ngayu birrkalijba, baki nganarri wajbayi mamanyi. Jali ngayu warinjijba, baki nganarri wajbayi wabudanyi. Jali ngayu ngurranyi narringi, baki nganarri kandimbayi, nganarri kuyuyi narringinkurri barndarri.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Jali ngayu mikuyaji jumbalanyi, baki nganarri wajbayi jumbalanyi. Jali ngayu lunji, baki nganarri lalanbayi. Jali ngayu jungku brisinyina, baki nganarri yidadambayi barri.’ Barriwa. Nani jangayu yanyba yalungi nanamukuyngka karriya jali yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ngala janganjalu yililikajba, ‘Ngala Mambuka. Wanyimbala ninji birrkalijbayi, wanyimbala, baki ninya nurru wajba mamanyi. Wanyimbala ninji warinjijbayi, baki ninya nurru wajba wabudanyi.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Wanyimbala ninji jungkuyi barrinani ngurranyi nurrungi, baki ninya nurru kandimba. Wanyimbala ninji jungkuyi mikuyaji jumbalanyi, baki ninya nurru wajba jumbalanyi.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Wanyimbala ninji lunjiyi, baki ninya nurru lalanba. Wanyimbala ninji jungkuyi brisinyina, baki ninya nurru yidadamba. Miku ninjiyanyi jungku nani. Miku ninya nurriyanyi lalanba nani barri. Miku nurriyi jingkijba nganyi jangkurr.’ Nani barri janganjalu yililikajba.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Baki jangayu jananganja yalunya nayi barri, ‘Ngayu wirimalaru. Ngayu karungka narrinya. Jali narri lalanba yalunya nanamuku bayakardamuku, baki nanda barrinani jali nganarri lalanba, yalungangi bababanyamba ngayu yalunya. Jali narri wajba nanda bayakarda mamanyi ngala nyuli birrkalijba, baki nanda barrinani jali nganarri wajba mamanyi. Jali narri wajba nanda bayakarda wabudanyi ngala nyuli warinjijba, baki nanda barrinani jali nganarri wajba wabudanyi. Nani barri nganarri lalanbayi, jali narri ngindu muwa yalungi, jali narri lalanba yalunya bayakardamuku. Baki nanankardi barri ngayu mirnarrijbangka muwa narringi. Barriwa janarri jungku kingkarri nangandu Kudnyina.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi karriya.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ngala nanamuku jalija yalu jungku bayinga ngakindu, jangayu yanyba yalungi, ‘Narri balkimuku. Barriwa janarri barlba juju ngakinbunanyi. Yanybaka Kud narringi, janarri jungku kurdan yurrngumba. Ngayu manjijbangka narrinya wayka Yilyurri, jala yajbangka walkurra jangu yurrngumba barri. Nanaba jayalu jungku marda, nanda mambuka wuwarranyi, nanda Sayidin, baki nanganginmuku balkimuku Yanjilmuku. Ngayu manjijbangka yalunya janguyurri, baki jayalu jungku nanaba janguna yurrngumba, baki janarri marda jungku yalundu janguna.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ngayu manjijbangka narrinya janguyurri, mikungangi narriyanyi jungku kunyba ngaki, mikungangi nganarriyanyi lalanba. Jali ngayu birrkalijba, baki miku nganarriyanyi wajba mamanyi. Jali ngayu warinjijba, baki miku nganarriyanyi wajba wabudanyi.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Jali ngayu ngurranyi narringi, baki miku nganarriyanyi kandimba. Jali ngayu mikuyaji jumbalanyi, baki miku nganarriyanyi wajba jumbalanyi. Jali ngayu lunji, baki miku nganarriyanyi lalanba. Jali ngayu jungku brisinyina, baki miku nganarriyanyi yidadamba. Nanankardi barri jangayu manjijba narrinya jangurri. Barriwa.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ngala nanamukunyi balkimukunyi, jayalu yililikajba ngana, ‘Ngala mambuka. Ngala wanyimbala ninji birrkalijbayi. Ngala wanyimbala ninji warinjijbayi. Ngala wanyimbala ninji jungku ngurranyi nurrungi. Ngala wanyimbala ninji jungkuyi mikuyaji jumbalanyi. Ngala wanyimbala ninji lunjiyi. Ngala wanyimbala ninji jungkuyi brisinyina. Wanyimbala ninji jungkuyi nani, nurru lalanbikanyi ninya. Miku ninya nurriyanyi najba jungunkanyi nani.’ Nani barri janganjalu yililikajba.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Baki jangayu jananganja yalunya, ‘Ngayu wirimalaru. Ngayu karungka narrinya, narri najbayi nanamuku bayakardamuku jungunkanyi nani, ngala miku narriyanyi ngindu muwa yalungi, miku narriyanyi lalanba yalunya. Ngala narri yurlwayi yalungi. Baki nanda barrinani narri yurlwayi ngaki, yalungangi bababanyamba ngayu yalunya.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Nani barri jangayu jananganja yalunya, nanamuku balkimuku. Baki jangayu manjijba yalunya wayka Yilyurri, yalu jungunkanyi nanaba yurrngumba. Ngala nanamuku kunybamuku, jangayu manjijba yalunya kingkarri nangandurri Kudyurri, baki nanaba jayalu jungku mili wanka nangandu yurrngumba barri. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus yalungi milidimbikanyi yalunya. Barriwa.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.