Mateus 25

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 — ausente —
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Burrandi mungana barri, kayayi yingka yalungi wurrumbarramukuyngka, ‘Nyulu badajbangka nanda buyingkinyi nawinganja. Jangambala jilajba nangandurri, madamadambiji ngambalaka.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Walajba yali wurrumbarramuku baki kunymambayi yalungi mirnbi, waluwa jayalu jilajba nangandurri.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ngala nanamuku mudumuku wurrumbarramuku, mikuyaji mili kungunyi yarriykanyi mirnbina. Ngajaka yalunjali yingkamuku, ‘Janarri wajba nurrunya kudiyayngka narringinkanyi kungunyi, baki janurru marda jilajba mirnbiyudi.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ngala jananganja yalunjali mudumuku, ‘Miku nurriyi wajba narrinya kungunyi. Ngawamba bayakarda nayi kungu nurrungi, miku kaja. Janarri wijba, mili wudumbiji narrinyi kungu dungalana.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Baki wijba yali wudumbiji mili kungu. Ngala jala yalu yuwajiwa wudumbawa yaji, ngala wanbiyayi nanda buyingkinyi nawinganja nangangi. Baki nanamuku kunybamuku wurrumbarramuku jali yalu mili kuyu kungu yalundu, yalungki birrirrinja, baki yali jilajba nangandu barrawurri wangarranyi. Wanbiya yali, baki ngankijba yali barrawuna, baki murumbayi bardawa yingkawanyi baki kijijbayi kudanyu barri.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Kamu barri nanamuku yingkamuku wurrumbarramuku yali wanbiya barrawuna, ngala murumbayi nanda bardawa. Baki kaya yali nangangi nawinganjanyi, ‘Dulabakiyi nayinda bardawa. Dulabakiyi, baki janurru ngankijba.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ngala jananganjayi nawinganjawanyi, ‘Miku ngayiyi dulaba. Miku ngayimi jingkijba narrinya. Miku.’” Barriwa. Nani barri muningka yanybayi Jisus yalungi.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Nanamuku wurrumbarramuku jirdi kunybanyi kulajinyi, yalungki birrirrinja jilaykanyi nangandu buyingkinyina nawinganjana jali nyuli badajba. Baki nani barri marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindu jalija ngayu badajba. Barriwa.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Mili jangayu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Yingka mambuka nyuli barlba nanganbunanyi yajinanyi. Nyuli barlba yingkarri yajiyurri, baki jungkuyi nanaba yajina. Ngala waluku barri, waluwa nyuli barlba, baki yanyba nyuli yalungi murrkuyngka wakiwarrayngka nanganginkanyi. Karu nyuli yalunya, jayalu lalanba nangangi dungala ngala janyulu jungku nananyina yingkana yajina.
14 Jesus continuou:
15 Baki wajba nyuli yalunya wakiwarrmuku nanganginkanyi dungalanyi. Yingka wakiwarr, nyuli kunybamirra kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kajanyi dungalanyi, 5,000 dulanyi. Yingka wakiwarr, nyuli kunyba kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kajanyi dungalanyi, 2,000 dulanyi. Ngala yingka wakiwarr, nyuli kunyba bijal kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kudiyanyi dungalanyi 1,000 dulanyi. Nani nyuli wajba yalunya dungalanyi lalanbikanyi nangangi, baki barlba nyuli.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nanda wakiwarr jirdi kunybanyimirra kulajinyi nangangi, nyuli kuyu nanda kaja dungala 5,000 dula, baki nyulu wudumba kaja yaji nananyina dungalana. Baku barri nyuli wajba yingkamuku nanankanyi yajinyi, baki wudumba nyuli kaja mili dungala 10,000 dula. Nani barri nyuli yabimba nanangini wakiwarranyi jirdi kunybanyimirra kulajinyi nangangi. Nani nyuli walkurramba nanda dungala jali wajba mambukawanyi, nyulu lalanbikanyi. Barriwa.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Baki nanda wakiwarr jirdi kunybanyi kulajinyi, nyuli kuyu nanda 2,000 dula, baki nyuli yabimba nanamannga yaji. Wudumba nyuli kaja yaji nananyina dungalana, baki baku barri nyuli wajba yingkamuku nanankanyi yajinyi dungalanyi, baki wudumba nyuli 4,000 dula. Nani nyuli walkurramba nanda dungala jali wajba mambukawanyi. Barriwa.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ngala nanda yingka wakiwarr jali bijal kunyba kulaji, barlba nyuli, baki ngadijba nyuli nanda 1,000 dula jali wajba mambukawanyi. Kurrijba nyuli lawarr jambana, yarrijba nyuli nanda dungala wayka lawarrina, baki makaba nyuli yaji. Barriwa.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Baku barri juju wijbayi nanda mambuka nanganginkurri yajiyurri. Wijba nyuli, baki manjijba nyuli yingka wudumbiji nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki badajba yali nanamuku murrku wakiwarrmuku, jali wajba yalunya dungalanyi lalanbikanyi mambukawanyi. Jilajba yali nangandurri mambukarri.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Waluku barri walajbayi nanda wakiwarr jali wajba mambukawanyi 5,000 dulanyi, baki nyuli yanyba, ‘Mambuka. Nganinji wajbayi 5,000 dulanyi, baki ngayi walkurramba nanda dungala. Nanijba nyulu 10,000 dula. Ninga wajbangka bukamba nanginkanyi kajanyi dungalanyi.’ Barriwa.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Baki jananganjayi mambukawanyi, ‘Ninji kunyba wakiwarr. Ninji kunyba kulaji. Waki ninji kudanyu barri ngaki, baki nanankardi janinga yarrijba mambuka bayngkani ngakindu lalanbikanyi kaja ngaki yaji. Ngankijbakiyi ngakinkurri barrawurri. Jungkukiyi ngakindu, baki janungkala mirnarrijba muwa.’ Nani barri nyuli jananganja nanda wakiwarr. Barriwa.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Bayngkani barri walajbayi nanda wakiwarr jali wajba mambukawanyi 2,000 dulanyi, baki yanyba nyuli, ‘Mambuka. Nganinji wajbayi 2,000 dulanyi, baki ngayi walkurramba nanda dungala. Nanijba barri nyulu 4,000 dula. Ninga wajbangka bukamba nanginkanyi kajanyi dungalanyi.’ Barriwa.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Baki jananganjayi mambukawanyi, ‘Ninji kunyba wakiwarr. Ninji kunyba kulaji. Waki ninji kudanyu barri ngaki, baki nanankardi janinga yarrijba mambuka bayngkani ngakindu lalanbikanyi kaja ngaki yaji. Ngankijbakiyi ngakinkurri barrawurri. Jungkukiyi ngakindu, baki janungkala mirnarrijba muwa.’ Nani barri nyuli jananganja nanda wakiwarr. Barriwa.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Bayngkani barri walajbayi nanda wakiwarr, jali wajba mambukawanyi 1,000 dulanyi, baki yanyba nyuli, ‘Mambuka. Ninga jingkijbangka ninji jardibirri muwa. Miku ninjimi waki wudumbikanyi dungala. Ngala ninji wudumbaka yingkamuku, yalu wakinkanyi kudanyu nganyi, baki nanankardi ninji wudumbaka kaja dungala, wakingangi yalu kudanyu nganyi nganyinmuku wakiwarrmuku.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Baki marrala ngayu nganyi. Miku ngayiyanyi nulijba mamanumbikanyi nanda dungala jali nganinji wajba lalanbikanyi nganyi. Marrala ngayi mamanumbikanyi nanda dungala nganyi, baki ngadijba ngayi nanda dungala. Makaba ngayi wayka jambana. Nayiba nanda dungala, nanda 1,000 dula jali nganinji wajba wabula. Nayiba nanamannga dula.’ Barriwa.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ngala ngirrwayi mambuka nangangi, ‘Ninji barri balki. Ninji bunmalijba. Wanyingkanyi ninji ngadijba nanda dungala jambana. Nganinji jingkijba, ngayu wudumbaka dungala, wakingangi narri kudanyu ngaki.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Baki nanankardi barri marda ninjiyanyi yabimba yaji barrinani nanankujarranyi, bula yabimbayi yaji. Marda ninjiyanyi walkurramba nanda dungala ngaki. Marda ninjiyanyi yarrijba nanda 1,000 dula najana. Baki baku barri ninjiyanyi dulaba najananyi, baki ninjiyanyi wudumba 1,000 dula baki bijal mili. Marda ninjiyanyi yarrijba dungala najana nani. Miku ninji kunyba wakiwarr. Ninji balkimirra.’ Nani barri ngirrwayi mambuka nangangi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Baki karu nyuli yingka wakiwarr nangandu, ‘Kuyukiyi nayinda dungala nanganbunanyi. Wajbakiyi nanda jali wudumba mijimbangu dungala ngaki, 10,000 dula. Nyulu kunyba wakiwarr. Wajbakiyi nanginkanyi dungalanyi.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 — ausente —
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 — ausente —
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Baku barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba nanginkurri, baki jangayu wirimalaru nanamanji barri. Jangayu wijba nanginkurri, baki yalu Yanjilmuku, jayalu marda wijba ngakindu. Jangayu wijba, baki jangayu wirimalaru yalungi bukambijuyngka.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nanamukunyi Yanjilmukunyi jayalunjalu kuyu bukambiju ngakindurri. Nganinyimuku baki jibarrimuku, bukambiju wandijiyana, jayalunjalu kuyu ngakindurri, baki jangayu nyalinyalimba yalunya. Jangayu nyalinyalimba yalunya, barrinani yalili nyalinyalimba bulukimuku.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nanamuku barri, jala yalu maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala yalu jungku yurlurrmba nanganginkanyi yuwanyi, jangayu manjijba yalunya nanankurri karriya yajiyurri. Ngala nanamuku jala miku yalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala yalu miku jungku yurlurrmba nanganginkanyi yuwanyi, jangayu manjijba yalunya nanankurri bayinga yajiyurri.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Baki ngayu wirimalaru, jangayu yanyba yalungi, nanamukuyngka karriya ngakindu, ‘Kabukawa. Janarri jungku kingkarri nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Narri jungkuyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki Buwakanya Kud nyulu mirnarrijbangka muwa narringi. Wabula kamambarra, waluwa yabimbayi yaji Kudwanyi, waluwa nyuli yabimba laliji baki jamba, nanamanji barri mankumanku nangki Kud, janyulu kuyu narrinya nanganginkurri yajiyurri, narri jungunkanyi nangandu yurrngumba. Nani barri mankumanku nangki Kud wabula. Baki nanijba nyulu yabimbaka nanda yaji. Janarri jungku nangandu kingkarri yurrngumba barri lalijina.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Jangayu manjijba narrinya nangandurri, jungkungangi narri kunyba ngaki. Jali ngayu birrkalijba, baki nganarri wajbayi mamanyi. Jali ngayu warinjijba, baki nganarri wajbayi wabudanyi. Jali ngayu ngurranyi narringi, baki nganarri kandimbayi, nganarri kuyuyi narringinkurri barndarri.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Jali ngayu mikuyaji jumbalanyi, baki nganarri wajbayi jumbalanyi. Jali ngayu lunji, baki nganarri lalanbayi. Jali ngayu jungku brisinyina, baki nganarri yidadambayi barri.’ Barriwa. Nani jangayu yanyba yalungi nanamukuyngka karriya jali yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ngala janganjalu yililikajba, ‘Ngala Mambuka. Wanyimbala ninji birrkalijbayi, wanyimbala, baki ninya nurru wajba mamanyi. Wanyimbala ninji warinjijbayi, baki ninya nurru wajba wabudanyi.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Wanyimbala ninji jungkuyi barrinani ngurranyi nurrungi, baki ninya nurru kandimba. Wanyimbala ninji jungkuyi mikuyaji jumbalanyi, baki ninya nurru wajba jumbalanyi.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Wanyimbala ninji lunjiyi, baki ninya nurru lalanba. Wanyimbala ninji jungkuyi brisinyina, baki ninya nurru yidadamba. Miku ninjiyanyi jungku nani. Miku ninya nurriyanyi lalanba nani barri. Miku nurriyi jingkijba nganyi jangkurr.’ Nani barri janganjalu yililikajba.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Baki jangayu jananganja yalunya nayi barri, ‘Ngayu wirimalaru. Ngayu karungka narrinya. Jali narri lalanba yalunya nanamuku bayakardamuku, baki nanda barrinani jali nganarri lalanba, yalungangi bababanyamba ngayu yalunya. Jali narri wajba nanda bayakarda mamanyi ngala nyuli birrkalijba, baki nanda barrinani jali nganarri wajba mamanyi. Jali narri wajba nanda bayakarda wabudanyi ngala nyuli warinjijba, baki nanda barrinani jali nganarri wajba wabudanyi. Nani barri nganarri lalanbayi, jali narri ngindu muwa yalungi, jali narri lalanba yalunya bayakardamuku. Baki nanankardi barri ngayu mirnarrijbangka muwa narringi. Barriwa janarri jungku kingkarri nangandu Kudnyina.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi karriya.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ngala nanamuku jalija yalu jungku bayinga ngakindu, jangayu yanyba yalungi, ‘Narri balkimuku. Barriwa janarri barlba juju ngakinbunanyi. Yanybaka Kud narringi, janarri jungku kurdan yurrngumba. Ngayu manjijbangka narrinya wayka Yilyurri, jala yajbangka walkurra jangu yurrngumba barri. Nanaba jayalu jungku marda, nanda mambuka wuwarranyi, nanda Sayidin, baki nanganginmuku balkimuku Yanjilmuku. Ngayu manjijbangka yalunya janguyurri, baki jayalu jungku nanaba janguna yurrngumba, baki janarri marda jungku yalundu janguna.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ngayu manjijbangka narrinya janguyurri, mikungangi narriyanyi jungku kunyba ngaki, mikungangi nganarriyanyi lalanba. Jali ngayu birrkalijba, baki miku nganarriyanyi wajba mamanyi. Jali ngayu warinjijba, baki miku nganarriyanyi wajba wabudanyi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Jali ngayu ngurranyi narringi, baki miku nganarriyanyi kandimba. Jali ngayu mikuyaji jumbalanyi, baki miku nganarriyanyi wajba jumbalanyi. Jali ngayu lunji, baki miku nganarriyanyi lalanba. Jali ngayu jungku brisinyina, baki miku nganarriyanyi yidadamba. Nanankardi barri jangayu manjijba narrinya jangurri. Barriwa.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ngala nanamukunyi balkimukunyi, jayalu yililikajba ngana, ‘Ngala mambuka. Ngala wanyimbala ninji birrkalijbayi. Ngala wanyimbala ninji warinjijbayi. Ngala wanyimbala ninji jungku ngurranyi nurrungi. Ngala wanyimbala ninji jungkuyi mikuyaji jumbalanyi. Ngala wanyimbala ninji lunjiyi. Ngala wanyimbala ninji jungkuyi brisinyina. Wanyimbala ninji jungkuyi nani, nurru lalanbikanyi ninya. Miku ninya nurriyanyi najba jungunkanyi nani.’ Nani barri janganjalu yililikajba.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Baki jangayu jananganja yalunya, ‘Ngayu wirimalaru. Ngayu karungka narrinya, narri najbayi nanamuku bayakardamuku jungunkanyi nani, ngala miku narriyanyi ngindu muwa yalungi, miku narriyanyi lalanba yalunya. Ngala narri yurlwayi yalungi. Baki nanda barrinani narri yurlwayi ngaki, yalungangi bababanyamba ngayu yalunya.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Nani barri jangayu jananganja yalunya, nanamuku balkimuku. Baki jangayu manjijba yalunya wayka Yilyurri, yalu jungunkanyi nanaba yurrngumba. Ngala nanamuku kunybamuku, jangayu manjijba yalunya kingkarri nangandurri Kudyurri, baki nanaba jayalu jungku mili wanka nangandu yurrngumba barri. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus yalungi milidimbikanyi yalunya. Barriwa.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.