Mateus 25
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 — ausente —
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 — ausente —
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Burrandi mungana barri, kayayi yingka yalungi wurrumbarramukuyngka, ‘Nyulu badajbangka nanda buyingkinyi nawinganja. Jangambala jilajba nangandurri, madamadambiji ngambalaka.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Walajba yali wurrumbarramuku baki kunymambayi yalungi mirnbi, waluwa jayalu jilajba nangandurri.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ngala nanamuku mudumuku wurrumbarramuku, mikuyaji mili kungunyi yarriykanyi mirnbina. Ngajaka yalunjali yingkamuku, ‘Janarri wajba nurrunya kudiyayngka narringinkanyi kungunyi, baki janurru marda jilajba mirnbiyudi.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ngala jananganja yalunjali mudumuku, ‘Miku nurriyi wajba narrinya kungunyi. Ngawamba bayakarda nayi kungu nurrungi, miku kaja. Janarri wijba, mili wudumbiji narrinyi kungu dungalana.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Baki wijba yali wudumbiji mili kungu. Ngala jala yalu yuwajiwa wudumbawa yaji, ngala wanbiyayi nanda buyingkinyi nawinganja nangangi. Baki nanamuku kunybamuku wurrumbarramuku jali yalu mili kuyu kungu yalundu, yalungki birrirrinja, baki yali jilajba nangandu barrawurri wangarranyi. Wanbiya yali, baki ngankijba yali barrawuna, baki murumbayi bardawa yingkawanyi baki kijijbayi kudanyu barri.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kamu barri nanamuku yingkamuku wurrumbarramuku yali wanbiya barrawuna, ngala murumbayi nanda bardawa. Baki kaya yali nangangi nawinganjanyi, ‘Dulabakiyi nayinda bardawa. Dulabakiyi, baki janurru ngankijba.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ngala jananganjayi nawinganjawanyi, ‘Miku ngayiyi dulaba. Miku ngayimi jingkijba narrinya. Miku.’” Barriwa. Nani barri muningka yanybayi Jisus yalungi.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Nanamuku wurrumbarramuku jirdi kunybanyi kulajinyi, yalungki birrirrinja jilaykanyi nangandu buyingkinyina nawinganjana jali nyuli badajba. Baki nani barri marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindu jalija ngayu badajba. Barriwa.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Mili jangayu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jala lalanba narrinya Kudwanyi. Mili barri jangayu muningka yanyba narringi. Yingka mambuka nyuli barlba nanganbunanyi yajinanyi. Nyuli barlba yingkarri yajiyurri, baki jungkuyi nanaba yajina. Ngala waluku barri, waluwa nyuli barlba, baki yanyba nyuli yalungi murrkuyngka wakiwarrayngka nanganginkanyi. Karu nyuli yalunya, jayalu lalanba nangangi dungala ngala janyulu jungku nananyina yingkana yajina.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Baki wajba nyuli yalunya wakiwarrmuku nanganginkanyi dungalanyi. Yingka wakiwarr, nyuli kunybamirra kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kajanyi dungalanyi, 5,000 dulanyi. Yingka wakiwarr, nyuli kunyba kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kajanyi dungalanyi, 2,000 dulanyi. Ngala yingka wakiwarr, nyuli kunyba bijal kulaji, baki nyuli wajba nanda wakiwarr kudiyanyi dungalanyi 1,000 dulanyi. Nani nyuli wajba yalunya dungalanyi lalanbikanyi nangangi, baki barlba nyuli.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nanda wakiwarr jirdi kunybanyimirra kulajinyi nangangi, nyuli kuyu nanda kaja dungala 5,000 dula, baki nyulu wudumba kaja yaji nananyina dungalana. Baku barri nyuli wajba yingkamuku nanankanyi yajinyi, baki wudumba nyuli kaja mili dungala 10,000 dula. Nani barri nyuli yabimba nanangini wakiwarranyi jirdi kunybanyimirra kulajinyi nangangi. Nani nyuli walkurramba nanda dungala jali wajba mambukawanyi, nyulu lalanbikanyi. Barriwa.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Baki nanda wakiwarr jirdi kunybanyi kulajinyi, nyuli kuyu nanda 2,000 dula, baki nyuli yabimba nanamannga yaji. Wudumba nyuli kaja yaji nananyina dungalana, baki baku barri nyuli wajba yingkamuku nanankanyi yajinyi dungalanyi, baki wudumba nyuli 4,000 dula. Nani nyuli walkurramba nanda dungala jali wajba mambukawanyi. Barriwa.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ngala nanda yingka wakiwarr jali bijal kunyba kulaji, barlba nyuli, baki ngadijba nyuli nanda 1,000 dula jali wajba mambukawanyi. Kurrijba nyuli lawarr jambana, yarrijba nyuli nanda dungala wayka lawarrina, baki makaba nyuli yaji. Barriwa.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Baku barri juju wijbayi nanda mambuka nanganginkurri yajiyurri. Wijba nyuli, baki manjijba nyuli yingka wudumbiji nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki badajba yali nanamuku murrku wakiwarrmuku, jali wajba yalunya dungalanyi lalanbikanyi mambukawanyi. Jilajba yali nangandurri mambukarri.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Waluku barri walajbayi nanda wakiwarr jali wajba mambukawanyi 5,000 dulanyi, baki nyuli yanyba, ‘Mambuka. Nganinji wajbayi 5,000 dulanyi, baki ngayi walkurramba nanda dungala. Nanijba nyulu 10,000 dula. Ninga wajbangka bukamba nanginkanyi kajanyi dungalanyi.’ Barriwa.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Baki jananganjayi mambukawanyi, ‘Ninji kunyba wakiwarr. Ninji kunyba kulaji. Waki ninji kudanyu barri ngaki, baki nanankardi janinga yarrijba mambuka bayngkani ngakindu lalanbikanyi kaja ngaki yaji. Ngankijbakiyi ngakinkurri barrawurri. Jungkukiyi ngakindu, baki janungkala mirnarrijba muwa.’ Nani barri nyuli jananganja nanda wakiwarr. Barriwa.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Bayngkani barri walajbayi nanda wakiwarr jali wajba mambukawanyi 2,000 dulanyi, baki yanyba nyuli, ‘Mambuka. Nganinji wajbayi 2,000 dulanyi, baki ngayi walkurramba nanda dungala. Nanijba barri nyulu 4,000 dula. Ninga wajbangka bukamba nanginkanyi kajanyi dungalanyi.’ Barriwa.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Baki jananganjayi mambukawanyi, ‘Ninji kunyba wakiwarr. Ninji kunyba kulaji. Waki ninji kudanyu barri ngaki, baki nanankardi janinga yarrijba mambuka bayngkani ngakindu lalanbikanyi kaja ngaki yaji. Ngankijbakiyi ngakinkurri barrawurri. Jungkukiyi ngakindu, baki janungkala mirnarrijba muwa.’ Nani barri nyuli jananganja nanda wakiwarr. Barriwa.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Bayngkani barri walajbayi nanda wakiwarr, jali wajba mambukawanyi 1,000 dulanyi, baki yanyba nyuli, ‘Mambuka. Ninga jingkijbangka ninji jardibirri muwa. Miku ninjimi waki wudumbikanyi dungala. Ngala ninji wudumbaka yingkamuku, yalu wakinkanyi kudanyu nganyi, baki nanankardi ninji wudumbaka kaja dungala, wakingangi yalu kudanyu nganyi nganyinmuku wakiwarrmuku.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Baki marrala ngayu nganyi. Miku ngayiyanyi nulijba mamanumbikanyi nanda dungala jali nganinji wajba lalanbikanyi nganyi. Marrala ngayi mamanumbikanyi nanda dungala nganyi, baki ngadijba ngayi nanda dungala. Makaba ngayi wayka jambana. Nayiba nanda dungala, nanda 1,000 dula jali nganinji wajba wabula. Nayiba nanamannga dula.’ Barriwa.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ngala ngirrwayi mambuka nangangi, ‘Ninji barri balki. Ninji bunmalijba. Wanyingkanyi ninji ngadijba nanda dungala jambana. Nganinji jingkijba, ngayu wudumbaka dungala, wakingangi narri kudanyu ngaki.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Baki nanankardi barri marda ninjiyanyi yabimba yaji barrinani nanankujarranyi, bula yabimbayi yaji. Marda ninjiyanyi walkurramba nanda dungala ngaki. Marda ninjiyanyi yarrijba nanda 1,000 dula najana. Baki baku barri ninjiyanyi dulaba najananyi, baki ninjiyanyi wudumba 1,000 dula baki bijal mili. Marda ninjiyanyi yarrijba dungala najana nani. Miku ninji kunyba wakiwarr. Ninji balkimirra.’ Nani barri ngirrwayi mambuka nangangi.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Baki karu nyuli yingka wakiwarr nangandu, ‘Kuyukiyi nayinda dungala nanganbunanyi. Wajbakiyi nanda jali wudumba mijimbangu dungala ngaki, 10,000 dula. Nyulu kunyba wakiwarr. Wajbakiyi nanginkanyi dungalanyi.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 — ausente —
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Baku barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba nanginkurri, baki jangayu wirimalaru nanamanji barri. Jangayu wijba nanginkurri, baki yalu Yanjilmuku, jayalu marda wijba ngakindu. Jangayu wijba, baki jangayu wirimalaru yalungi bukambijuyngka.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Nanamukunyi Yanjilmukunyi jayalunjalu kuyu bukambiju ngakindurri. Nganinyimuku baki jibarrimuku, bukambiju wandijiyana, jayalunjalu kuyu ngakindurri, baki jangayu nyalinyalimba yalunya. Jangayu nyalinyalimba yalunya, barrinani yalili nyalinyalimba bulukimuku.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nanamuku barri, jala yalu maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala yalu jungku yurlurrmba nanganginkanyi yuwanyi, jangayu manjijba yalunya nanankurri karriya yajiyurri. Ngala nanamuku jala miku yalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala yalu miku jungku yurlurrmba nanganginkanyi yuwanyi, jangayu manjijba yalunya nanankurri bayinga yajiyurri.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Baki ngayu wirimalaru, jangayu yanyba yalungi, nanamukuyngka karriya ngakindu, ‘Kabukawa. Janarri jungku kingkarri nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Narri jungkuyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki Buwakanya Kud nyulu mirnarrijbangka muwa narringi. Wabula kamambarra, waluwa yabimbayi yaji Kudwanyi, waluwa nyuli yabimba laliji baki jamba, nanamanji barri mankumanku nangki Kud, janyulu kuyu narrinya nanganginkurri yajiyurri, narri jungunkanyi nangandu yurrngumba. Nani barri mankumanku nangki Kud wabula. Baki nanijba nyulu yabimbaka nanda yaji. Janarri jungku nangandu kingkarri yurrngumba barri lalijina.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Jangayu manjijba narrinya nangandurri, jungkungangi narri kunyba ngaki. Jali ngayu birrkalijba, baki nganarri wajbayi mamanyi. Jali ngayu warinjijba, baki nganarri wajbayi wabudanyi. Jali ngayu ngurranyi narringi, baki nganarri kandimbayi, nganarri kuyuyi narringinkurri barndarri.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Jali ngayu mikuyaji jumbalanyi, baki nganarri wajbayi jumbalanyi. Jali ngayu lunji, baki nganarri lalanbayi. Jali ngayu jungku brisinyina, baki nganarri yidadambayi barri.’ Barriwa. Nani jangayu yanyba yalungi nanamukuyngka karriya jali yalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ngala janganjalu yililikajba, ‘Ngala Mambuka. Wanyimbala ninji birrkalijbayi, wanyimbala, baki ninya nurru wajba mamanyi. Wanyimbala ninji warinjijbayi, baki ninya nurru wajba wabudanyi.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Wanyimbala ninji jungkuyi barrinani ngurranyi nurrungi, baki ninya nurru kandimba. Wanyimbala ninji jungkuyi mikuyaji jumbalanyi, baki ninya nurru wajba jumbalanyi.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Wanyimbala ninji lunjiyi, baki ninya nurru lalanba. Wanyimbala ninji jungkuyi brisinyina, baki ninya nurru yidadamba. Miku ninjiyanyi jungku nani. Miku ninya nurriyanyi lalanba nani barri. Miku nurriyi jingkijba nganyi jangkurr.’ Nani barri janganjalu yililikajba.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Baki jangayu jananganja yalunya nayi barri, ‘Ngayu wirimalaru. Ngayu karungka narrinya. Jali narri lalanba yalunya nanamuku bayakardamuku, baki nanda barrinani jali nganarri lalanba, yalungangi bababanyamba ngayu yalunya. Jali narri wajba nanda bayakarda mamanyi ngala nyuli birrkalijba, baki nanda barrinani jali nganarri wajba mamanyi. Jali narri wajba nanda bayakarda wabudanyi ngala nyuli warinjijba, baki nanda barrinani jali nganarri wajba wabudanyi. Nani barri nganarri lalanbayi, jali narri ngindu muwa yalungi, jali narri lalanba yalunya bayakardamuku. Baki nanankardi barri ngayu mirnarrijbangka muwa narringi. Barriwa janarri jungku kingkarri nangandu Kudnyina.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi karriya.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ngala nanamuku jalija yalu jungku bayinga ngakindu, jangayu yanyba yalungi, ‘Narri balkimuku. Barriwa janarri barlba juju ngakinbunanyi. Yanybaka Kud narringi, janarri jungku kurdan yurrngumba. Ngayu manjijbangka narrinya wayka Yilyurri, jala yajbangka walkurra jangu yurrngumba barri. Nanaba jayalu jungku marda, nanda mambuka wuwarranyi, nanda Sayidin, baki nanganginmuku balkimuku Yanjilmuku. Ngayu manjijbangka yalunya janguyurri, baki jayalu jungku nanaba janguna yurrngumba, baki janarri marda jungku yalundu janguna.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ngayu manjijbangka narrinya janguyurri, mikungangi narriyanyi jungku kunyba ngaki, mikungangi nganarriyanyi lalanba. Jali ngayu birrkalijba, baki miku nganarriyanyi wajba mamanyi. Jali ngayu warinjijba, baki miku nganarriyanyi wajba wabudanyi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Jali ngayu ngurranyi narringi, baki miku nganarriyanyi kandimba. Jali ngayu mikuyaji jumbalanyi, baki miku nganarriyanyi wajba jumbalanyi. Jali ngayu lunji, baki miku nganarriyanyi lalanba. Jali ngayu jungku brisinyina, baki miku nganarriyanyi yidadamba. Nanankardi barri jangayu manjijba narrinya jangurri. Barriwa.’ Nani barri jangayu yanyba yalungi.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ngala nanamukunyi balkimukunyi, jayalu yililikajba ngana, ‘Ngala mambuka. Ngala wanyimbala ninji birrkalijbayi. Ngala wanyimbala ninji warinjijbayi. Ngala wanyimbala ninji jungku ngurranyi nurrungi. Ngala wanyimbala ninji jungkuyi mikuyaji jumbalanyi. Ngala wanyimbala ninji lunjiyi. Ngala wanyimbala ninji jungkuyi brisinyina. Wanyimbala ninji jungkuyi nani, nurru lalanbikanyi ninya. Miku ninya nurriyanyi najba jungunkanyi nani.’ Nani barri janganjalu yililikajba.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Baki jangayu jananganja yalunya, ‘Ngayu wirimalaru. Ngayu karungka narrinya, narri najbayi nanamuku bayakardamuku jungunkanyi nani, ngala miku narriyanyi ngindu muwa yalungi, miku narriyanyi lalanba yalunya. Ngala narri yurlwayi yalungi. Baki nanda barrinani narri yurlwayi ngaki, yalungangi bababanyamba ngayu yalunya.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Nani barri jangayu jananganja yalunya, nanamuku balkimuku. Baki jangayu manjijba yalunya wayka Yilyurri, yalu jungunkanyi nanaba yurrngumba. Ngala nanamuku kunybamuku, jangayu manjijba yalunya kingkarri nangandurri Kudyurri, baki nanaba jayalu jungku mili wanka nangandu yurrngumba barri. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus yalungi milidimbikanyi yalunya. Barriwa.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.