Mateus 24
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Baki walajbayi Jisus walkurrananyi jurjnanyi. Jali nyulu walajba, baki badajba yali nanganginmuku kandimuku nangandurri. Yanyba yali nangangi nanankanyi jurjkanyi, walkurra nanda jurj, kunyba barrawu, baki ngiruka marda dungalana.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Yi. Nayinda jurj walkurra, ngala ngayu karungka narrinya, dalyawijbaja nayinda jurj bukamba barri. Baki jarrbalijbaja bukamba dungala. Miku yingka dungala yundu nangandu yingkana. Jarrbalijbaja bukamba dungala.” Barriwa.
2 Então ele disse:
3 Baki jilajbayi Jisus karri, baki kirrijba nyuli kulawirana niji Yulib. Badajba yali kandimuku nangangi nangandurri, baki karda yali yanyba nangangi. Ngajaka yali Jisus, “Karukiyi nurrunya, wanyimbala dalyawijbaja nanda walkurra jurj. Wanyimbala. Baki yanka janurru jingkijba jalija ninji wijba, jalija bukamba nangka nayinda yaji. Karukiyi nurrunya, wanyimbaja yaji nanamanji, baki janurru jingkijba, winyurruwa janinji wijba. Karukiyi nurrunya nanankanyi yajinyi.” Barriwa.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Baki jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Marda narringkimi lalanbawa, baki marda narrimi miku munyajba yingka jujambikanyi narrinya.
4 Jesus respondeu:
5 Nanamanji barri jayalu badajba nanamuku jujambawarrmuku. Waluku yingka baki bayngkani yingka, baki yingka, baki yingka. Jayalu yanyba, ‘Ngayu Krayis, nanda jali manjijba Kudwanyi.’ Nani barri jayalunjalu jujamba.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nanamanji barri janarri manku yaji yalungi yingkamukuyngka, jayalungka daba. Janarri manku yaji yalungi, jayalungka daba, yingkamuku bundu narringinyina yajina, ngala yingkamuku juju. Ngala marda narrimi miku marrala. Marda narrimi miku marrala jalija narri manku yaji, yalungka daykurri. Bunjulijba jayalungka daykanyi, ngala jilijbawa bukambaja yaji Kudwanyi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ngayu karungka narrinya. Jayalungka daba. Yalu jala jungku yingkana yajina, baki yingkana yajina, jayalungka daba ngurranyimuku. Baki nanamanji barri mikuwali jardijba nanda mama kajana yajina, baki jayalu birrkalanyi jungku, mikuyaji mamanyi. Baki kulbaja jamba marda. Kudanyu barri kulbaja kudukudu jamba, bundu baki juju barri.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bukamba nayinda kiji badajbaja waluwa, baki bayngkani barri mili kiji badajbaja, walkurra kiji. Barriwa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Nanamanji barri jayalu marrimba narrinya, baki janarrinya kuyu nangandurri mambukarri kurdusnyina, nyulu dabanki narrinya. Janyulu jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji narrinya. Bukambijunyi jayalu ngirra narrinya, durrijbangangi narri ngaki jangkurr.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kajamuku jalija kuyu ngaki jangkurr, jayalu karrinja walu nangandu mambukana kurdusnyina, baki janyulu yabimba kiji yalungi. Ngala warriyaluku barri, kajamuku jayalungka yangkalamba ngakinbunanyi. Jayalu yingijba ngaki jangkurr. Yalu jala yalu waluku jungku malumba kandimuku, jayalungka ngirra. Yingkawanyi janyulu karu mambuka kurduskanyi nanganginkanyi kandinyi, baki jayalu marrimba nanda nangangi kandi dabanki.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Badajbaja yingkamuku jujambawarrmuku, baki jayalunjalu jujamba kajamuku jala durrijba ngaki jangkurr.
11 Então muitos falsos
12 Walkurrambaja nanda kiji baki nanankardi barri miku jayalungka mili maruka muwa. Miku yaliyi jingkijba wanyi yalungi mungkijimuku, ngala jayalungka jakakajba.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ngala nanamuku jalija yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi, jalija yalu jungku ngiruka ngaki yurrngumba barri, janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Jayalu jungku mili wanka nangandu kingkarri.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ngala waluku barri kajamukunyi jayalunjalu karu kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jayalunjalu karu nangangi Kudkanyi, janyulu lalanba yalunya jala yalu kuyu nangangi jangkurr. Waluku barri jayalunjalu karu bukambiju wandijiyana nangangi, baki bayngkani barri bukambaja yaji Kudwanyi. Barriwa.
14 E a boa notícia sobre o
15 Yingka wankala jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, niji nangangi Danyil. Karu nyuli yalunya yingkanyi jalija badajba baku barri juju. Janyulu balkimirra. Janyulu yabimba kaja balki yaji yalungi. Ngayu karungka narrinya, badajbaja nanda balkimirra. Janyulu ngirra Kud. Janyulu karrinja nanaba malaba yajina, baki janyulu balkimba nanda yaji.” Narri jala narri najba nanda jangkurr nangangi Danyilkanyi najana, marda narrimi jingkijba nangangi jangkurr nanankanyi balkinyi jalija nyulu badajba nangankurri.
15 E Jesus continuou:
16 “Jalija nyulu badajba, baki nanamuku jalija yalu jungku nananyina walkurranyina yajina Judiya, baki marda yalimi wirlku nanganbunanyi. Marda yalimi wirlku juju nanganbunanyi kulawirarri yajiyurri.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nanamanji barri jalija nyulu badajba, baki kudiya jayalu jungku danbina jambana. Marda yalimi miku ngankijba barrawuna wudumbiji yalungi yaji. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kudiya jayalu waki munjimunji. Marda yalimi miku wijba barndarri wudumbiji yalungi jumbala. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kudiya jibarrimuku, jayalu ngawukuku. Kudiya ngardanganjamuku jayalu ngamulujba bardarda yalungi. Ngala warriyaluku. Miku yaliyi wirlku dulu. Jayalunjalu daba burrandiwa.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, ‘Mikujiyi munyajba nanda balkimirra badaykanyi Sadidi, jala marda nurrimi wuyalijba Jumuku. Baki mikujiyi munyajba badaykanyi wurarawala, jala madujba yaji kudanyu barri.’ Nani barri marda narrimi ngajaka Kud.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Wabula barri kamambarra yabimbayi yaji Kudwanyi. Nanamunanyi yurrngumba nanginkurri mikuyaji walkurrayngka kijinyi barrinani nayinda kiji jalija badajba, jalija marda narrimi wirlku kulawirarri. Baki bayngkani barri miku mili walkurra kiji barrinani nayinda kiji.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ngala kurrkunbaja nanda kiji Kudwanyi. Jalimi miku nyulu kurrkunba kiji, baki bukambiju jayalungka janyba nanankanyi kijinyi. Ngala janyulu kurrkunba nanda kiji, marukangangi nyulu muwa nanganginmukuyngka jali nyulu wabula yarrijba nanganginmirra. Barriwa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Nanamanji barri jalija badajba nanda balkimirra, nanda jalija ngirra Kud, yingka janyulu yanyba, ‘Najbakiyi nayinda, nyulu Krayis jali manjijba Kudwanyi,’ ngala yingka janyulu yanyba yingkanyi, nyulu nanda Krayis. Ngala marda narrimi yurlwa yalunginkanyi jangkurranyi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Badajbaja jujambawarrmuku baki jayalu yanyba jujambawarr jangkurr. Yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis,’ ngala yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis.’ Yingka yanybaja, ‘Manjijba ngani Kudwanyi karunki nangangi jangkurr,’ ngala yingka yanybaja, ‘Ngala manjijba ngani Kudwanyi karunki nangangi jangkurr.’ Jayalu nulijba jujambikanyi yalunya, jali yarrijba nanganginmirra Kudwanyi. Jayalu yabimba ngiruka yaji jujambiji yalunya, ngala miku jayalunjalu jujamba.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ngala marda narrimi najbawa yalunya. Ngayu karungka narrinya nanginkanyi yajinyi waluwa barri, baki jalija yalu badajba nanamuku jujambawarrmuku, baki janarri jingkijba yalunya, baki miku narriyi kuyu yalungi jangkurr.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Jaliyi yingkawanyi karuja narrinya, ‘Nyulu jungkuka nanaba karru mangkurruna yajina nanda Krayis,’ baki miku narriyi barlba nanankurri. Jaliyi yingkawanyi karuja narrinya, ‘Nangka ngadijbangka bundu nayiba,’ baki miku narrimi kuyu nangangi jangkurr. Jujamba yalu yanyba.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ngayu karungka narrinya, jalija ngayu badajba Buwanya Bukambijuyngka, baki jangayu badajba dulu, barrinani ngajarrwanyi jala bumbaju yaji karrina bayungu. Nani jangayu badajba dulu.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Jala nangka janyba mankanyi, baki badajba bukaji. Badajbaja kaja bukaji jarrji yaji. Baki nani barri jalija walkurramirra nanda kiji, baki nanamanji barri jangayu badajba marda.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Nanankardi walkurrananyi kijiwunyi barri, baki mikuyaji kambanyi, mikuyaji yakarlanyi. Mikuwali yajba yaji kambawanyi baki yakarlwanyi. Jayalu yirrba warrawiji kingkarrinya. Jayalu karrala wayka. Ngirringirrimba jayalungka kamba baki yakarl, baki warrawiji. Ngirringirrimba jayalungka, baki jayalu wirlku yingkarri yajiyurri.
29 Jesus disse:
30 Baki nanamanji barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba, baki janganjalu najba lalijina. Janganjalu najba badaykurri ngaluna bukambijunyi. Baki jangayu walkurra mambuka yalungi. Baki bukambiju wandijiyana jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, jayalungka ngindu muwa. Kudanyu jayalungka ngindu muwa, jalija ngayu wijba.
30 Então o sinal do
31 Jayalu manku yaji barrinani jala ngurrwangka yaji kudanyu barri, baki manjijbaja Yanjilmuku Kudwanyi. Janyulu manjijba nanganginmuku Yanjilmuku langki baki karri, kula baki bayungu lukuluku wandijiyana. Baki jayalunjalu wudumba nanganginmirra Kudkanyi, baki kuyuja yalunya nangandurri Kudyurri.” Barriwa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Mankumanku narringka nanankanyi kabulanyi. Jala narri najba kabula jal, baki narri jingkijbangka, barringa barri ngardarawala. Barringa barri ngardarawala, jala walajba kabula jal.
32 Jesus disse ainda:
33 Baki nani barri, jalija narri najba nayinda walkurra kiji, baki janganarri jingkijba, jangayu wijba jambarri. Janganarri jingkijba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba jambarri winyurruwa barri.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Marda narrimi mankumankuwa nayinda ngaki jangkurr. Ngakinmuku mungkijimuku, Jumuku, miku yaliyi bukamba, waluwa badajbaja nayinda walkurra kiji. Kudiyamuku ngakinmuku mungkijimuku jayalu yuwajiwa jungku, jalija badajba nayinda kiji.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Baku barri janyulu manjamanjamba laliji baki jamba Kudwanyi. Janyulu manjamanjamba yalunya. Ngala ngaki jangkurr barri, mikuwali manjamanjamba ngaki jangkurr yingkawanyi. Duja ngaki jangkurr jungkuka yurrngumba barri. Barriwa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ngala miku ngambalimi jingkijba wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Baki miku ngambalimi jingkijba, wanyimbala jangayu wijba jambarri. Nanamukunyi Yanjilmukunyi jala yalu waki nangangi Kudkanyi, miku yalimi jingkijba. Baki ngayu barri Buwanya Bukambijuyngka, miku ngayimi jingkijba. Ngala ngawamba Buwakayu Kingkarri, ngawamba nyulu jingkijbangka, wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Ngawamba nyulu jingkijbangka wanyimbala jangayu marda wijba.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Wabula kamambarra, manjijbayi walkurra mali Kudwanyi, baki makabayi bukamba yaji walkurranyi maliwanyi. Nanamanji barri yingka wankala, niji nangangi Nuwa, nyuli jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri marrimbayi Nuwa mardarda Kudwanyi. Marrimba nyuli Nuwa mardarda, baki nangangi maninganja, baki nanganginmuku jandanyimuku nganinyimuku, baki yalinginmuku maninganjamuku. Marrimbayi bukambiju yalunya mardarda Kudwanyi, jungkungangi Nuwa kunyba nangangi Kudkanyi.
37 A vinda do
38 Ngala bukambiju yalu yingkamuku, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Yurlwa yali nangangi Kudkanyi, ngala muningka yalungka mankumankuyi yalunginkanyi yajinyi. Jarrba yali yaji, baki ngaraba yali, baki jamalu yalungki, ngala miku yalungkiya mankumanku nangangi Kudkanyi. Miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, jali karu yalunya Nuwawanyi. Nani barri yali jungku yurrngumba barri, nanankurri jali ngankijba Nuwa muwardana kalawuyngkurru.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ngala jali manjijba mali Kudwanyi, baki jingkijba yali nanda jangkurr jali karu yalunya Nuwawanyi, nanda duja jangkurr. Ngurrunbayi yalunya bukambiju maliwanyi. Barriwa. Baki nani marda jalija ngayu wijba Buwanya Bukambijuyngka. Nanamanji jayalu jungku nani marda. Miku jayalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, miku jayalungka birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Ngawamba kujajarra jayalu jungku kunyba nangangi Kudkanyi, jayalungka birrirrinja jilaykanyi ngakindurri.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nanamanji barri jalija ngayu wijba, yiningki kujarra nganinyiwuya, jabula malumba waki. Kuyuja yingka ngakindurri Yanjilwanyi, ngala janyulu yingijba nanda yingka wambu barri.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Yiningki kujarra jibarriwuya, jabula wuyala mama. Kuyuja yingka ngakindurri Yanjilwanyi, ngala janyulu yingijba nanda yingka jibarri wambu barri.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba Buwanya Bukambijuyngka. Nanankardi barri marda narringkimi birrirrinja yurrngumba jilaykanyi ngakindurri. Barriwa.”
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mili yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba, “Yiningki badajbayi maninjaku nganyindurri barndarri mungana. Miku ninjiyanyi jingkijba badaykanyi nyulu, baki maninjakujba nyuli nganyi yaji mungana. Ngala jaliyanyi ninji jingkijba, wanyimbala nyuluja badajba nanda maninjaku, baki nganyingkiyanyi birrirrinja nangangi. Ninjiyanyi jungku yamininyi mungana yukumbikanyi nanankanyi maninjakunyi, baki miku nyuliyi maninjakujba yaji.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Baki nani barri miku nganarri jingkijba Buwanya Bukambijuyngka. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba nanginkurri. Marda narringkimi miku mankumanku, ‘Jilijbawa janyulu wijba. Jilijbawa. Miku nyuliyi badajba winyurru. Yiningki janyulu badajba baku barri ngardarawala.’ Marda narringkimi miku mankumanku nani barri, mikungangi narrimi jingkijba wanyimbala jangayu badajba. Yiningki winyurruwa, yiningki baku barri. Ngala marda narringkimi birrirrinja yurrngumba ngaki jilaykanyi ngakindurri jalija ngayu wijba. Barriwa.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Mili barri yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Yingka mambuka nyuli barlba nanganbunanyi barndananyi. Barlba nyuli yingkarri yajiyurri, baki jungku nyuli nanaba yurrngumba. Waluwa nyuli barlba, baki yarrijba nyuli yingka wakiwarr nangangi lalanbikanyi nangangi jamba baki nanganginmuku yingkamuku wakiwarrmuku, waykanyi yalunya mamanyi. Janyulu yarrijba kunyba wakiwarr, jirdi kunybanyi kulajinyi lalanbikanyi nangangi yaji.
45 Jesus disse ainda:
46 Baku barri jalija nyulu wijba nanda mambuka, baki janyulu mirnarrijba muwa nanankanyi lalanbawarrayngka jali nyulu yarrijba. Baki nanda lalanbawarr janyulu marda mirnarrijba muwa, jungkungangi nyuli kunyba nanganginkanyi mambukanyi. Kudanyu nyuli lalanba nanda yaji mambukanyi, marda nanganginmuku wakiwarrmuku.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Baki nanangini mambukawanyi, janyulu yarrijba nanda kunyba lalanbawarr mambuka bayngkani nangandu, lalanbikanyi nanganginkanyi yajinyi junu. Janyulu lalanba nangangi jamba baki bulukimuku baki wakiwarrmuku yurrngumba barri, nyulungangi kunyba kulaji baki kunyba lalanbawarr barri.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ngala jaliyi miku kunyba nanda lalanbawarr, jali yarrijba mambukawanyi lalanbikanyi nangangi yaji. Jaliyi nyulu balki nganinyi, baki yiningki janangka yanyba, ‘Ngaki mambuka, janyulu jungku nananyina yajina yurrngumba barri. Miku nyuliyi wijba dulu.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Baki miku janyulu lalanba yalunya wakiwarrmuku kudanyu barri. Miku janyulu wajba yalunya mamanyi, ngala janyulu daba yalunya. Janyulu kandimba yingkamuku balkimuku. Jayalu malumba jungku, baki jayalungka wardamba mamanyi, jayalu ngaraba kamukamu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 — ausente —
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 — ausente —
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.