Mateus 24
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Baki walajbayi Jisus walkurrananyi jurjnanyi. Jali nyulu walajba, baki badajba yali nanganginmuku kandimuku nangandurri. Yanyba yali nangangi nanankanyi jurjkanyi, walkurra nanda jurj, kunyba barrawu, baki ngiruka marda dungalana.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Yi. Nayinda jurj walkurra, ngala ngayu karungka narrinya, dalyawijbaja nayinda jurj bukamba barri. Baki jarrbalijbaja bukamba dungala. Miku yingka dungala yundu nangandu yingkana. Jarrbalijbaja bukamba dungala.” Barriwa.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Baki jilajbayi Jisus karri, baki kirrijba nyuli kulawirana niji Yulib. Badajba yali kandimuku nangangi nangandurri, baki karda yali yanyba nangangi. Ngajaka yali Jisus, “Karukiyi nurrunya, wanyimbala dalyawijbaja nanda walkurra jurj. Wanyimbala. Baki yanka janurru jingkijba jalija ninji wijba, jalija bukamba nangka nayinda yaji. Karukiyi nurrunya, wanyimbaja yaji nanamanji, baki janurru jingkijba, winyurruwa janinji wijba. Karukiyi nurrunya nanankanyi yajinyi.” Barriwa.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Baki jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Marda narringkimi lalanbawa, baki marda narrimi miku munyajba yingka jujambikanyi narrinya.
4 E Jesus respondeu:
5 Nanamanji barri jayalu badajba nanamuku jujambawarrmuku. Waluku yingka baki bayngkani yingka, baki yingka, baki yingka. Jayalu yanyba, ‘Ngayu Krayis, nanda jali manjijba Kudwanyi.’ Nani barri jayalunjalu jujamba.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Nanamanji barri janarri manku yaji yalungi yingkamukuyngka, jayalungka daba. Janarri manku yaji yalungi, jayalungka daba, yingkamuku bundu narringinyina yajina, ngala yingkamuku juju. Ngala marda narrimi miku marrala. Marda narrimi miku marrala jalija narri manku yaji, yalungka daykurri. Bunjulijba jayalungka daykanyi, ngala jilijbawa bukambaja yaji Kudwanyi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ngayu karungka narrinya. Jayalungka daba. Yalu jala jungku yingkana yajina, baki yingkana yajina, jayalungka daba ngurranyimuku. Baki nanamanji barri mikuwali jardijba nanda mama kajana yajina, baki jayalu birrkalanyi jungku, mikuyaji mamanyi. Baki kulbaja jamba marda. Kudanyu barri kulbaja kudukudu jamba, bundu baki juju barri.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bukamba nayinda kiji badajbaja waluwa, baki bayngkani barri mili kiji badajbaja, walkurra kiji. Barriwa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nanamanji barri jayalu marrimba narrinya, baki janarrinya kuyu nangandurri mambukarri kurdusnyina, nyulu dabanki narrinya. Janyulu jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji narrinya. Bukambijunyi jayalu ngirra narrinya, durrijbangangi narri ngaki jangkurr.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Kajamuku jalija kuyu ngaki jangkurr, jayalu karrinja walu nangandu mambukana kurdusnyina, baki janyulu yabimba kiji yalungi. Ngala warriyaluku barri, kajamuku jayalungka yangkalamba ngakinbunanyi. Jayalu yingijba ngaki jangkurr. Yalu jala yalu waluku jungku malumba kandimuku, jayalungka ngirra. Yingkawanyi janyulu karu mambuka kurduskanyi nanganginkanyi kandinyi, baki jayalu marrimba nanda nangangi kandi dabanki.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Badajbaja yingkamuku jujambawarrmuku, baki jayalunjalu jujamba kajamuku jala durrijba ngaki jangkurr.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Walkurrambaja nanda kiji baki nanankardi barri miku jayalungka mili maruka muwa. Miku yaliyi jingkijba wanyi yalungi mungkijimuku, ngala jayalungka jakakajba.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ngala nanamuku jalija yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi, jalija yalu jungku ngiruka ngaki yurrngumba barri, janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Jayalu jungku mili wanka nangandu kingkarri.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ngala waluku barri kajamukunyi jayalunjalu karu kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jayalunjalu karu nangangi Kudkanyi, janyulu lalanba yalunya jala yalu kuyu nangangi jangkurr. Waluku barri jayalunjalu karu bukambiju wandijiyana nangangi, baki bayngkani barri bukambaja yaji Kudwanyi. Barriwa.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Yingka wankala jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, niji nangangi Danyil. Karu nyuli yalunya yingkanyi jalija badajba baku barri juju. Janyulu balkimirra. Janyulu yabimba kaja balki yaji yalungi. Ngayu karungka narrinya, badajbaja nanda balkimirra. Janyulu ngirra Kud. Janyulu karrinja nanaba malaba yajina, baki janyulu balkimba nanda yaji.” Narri jala narri najba nanda jangkurr nangangi Danyilkanyi najana, marda narrimi jingkijba nangangi jangkurr nanankanyi balkinyi jalija nyulu badajba nangankurri.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 “Jalija nyulu badajba, baki nanamuku jalija yalu jungku nananyina walkurranyina yajina Judiya, baki marda yalimi wirlku nanganbunanyi. Marda yalimi wirlku juju nanganbunanyi kulawirarri yajiyurri.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nanamanji barri jalija nyulu badajba, baki kudiya jayalu jungku danbina jambana. Marda yalimi miku ngankijba barrawuna wudumbiji yalungi yaji. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Kudiya jayalu waki munjimunji. Marda yalimi miku wijba barndarri wudumbiji yalungi jumbala. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kudiya jibarrimuku, jayalu ngawukuku. Kudiya ngardanganjamuku jayalu ngamulujba bardarda yalungi. Ngala warriyaluku. Miku yaliyi wirlku dulu. Jayalunjalu daba burrandiwa.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, ‘Mikujiyi munyajba nanda balkimirra badaykanyi Sadidi, jala marda nurrimi wuyalijba Jumuku. Baki mikujiyi munyajba badaykanyi wurarawala, jala madujba yaji kudanyu barri.’ Nani barri marda narrimi ngajaka Kud.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Wabula barri kamambarra yabimbayi yaji Kudwanyi. Nanamunanyi yurrngumba nanginkurri mikuyaji walkurrayngka kijinyi barrinani nayinda kiji jalija badajba, jalija marda narrimi wirlku kulawirarri. Baki bayngkani barri miku mili walkurra kiji barrinani nayinda kiji.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ngala kurrkunbaja nanda kiji Kudwanyi. Jalimi miku nyulu kurrkunba kiji, baki bukambiju jayalungka janyba nanankanyi kijinyi. Ngala janyulu kurrkunba nanda kiji, marukangangi nyulu muwa nanganginmukuyngka jali nyulu wabula yarrijba nanganginmirra. Barriwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Nanamanji barri jalija badajba nanda balkimirra, nanda jalija ngirra Kud, yingka janyulu yanyba, ‘Najbakiyi nayinda, nyulu Krayis jali manjijba Kudwanyi,’ ngala yingka janyulu yanyba yingkanyi, nyulu nanda Krayis. Ngala marda narrimi yurlwa yalunginkanyi jangkurranyi.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Badajbaja jujambawarrmuku baki jayalu yanyba jujambawarr jangkurr. Yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis,’ ngala yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis.’ Yingka yanybaja, ‘Manjijba ngani Kudwanyi karunki nangangi jangkurr,’ ngala yingka yanybaja, ‘Ngala manjijba ngani Kudwanyi karunki nangangi jangkurr.’ Jayalu nulijba jujambikanyi yalunya, jali yarrijba nanganginmirra Kudwanyi. Jayalu yabimba ngiruka yaji jujambiji yalunya, ngala miku jayalunjalu jujamba.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ngala marda narrimi najbawa yalunya. Ngayu karungka narrinya nanginkanyi yajinyi waluwa barri, baki jalija yalu badajba nanamuku jujambawarrmuku, baki janarri jingkijba yalunya, baki miku narriyi kuyu yalungi jangkurr.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Jaliyi yingkawanyi karuja narrinya, ‘Nyulu jungkuka nanaba karru mangkurruna yajina nanda Krayis,’ baki miku narriyi barlba nanankurri. Jaliyi yingkawanyi karuja narrinya, ‘Nangka ngadijbangka bundu nayiba,’ baki miku narrimi kuyu nangangi jangkurr. Jujamba yalu yanyba.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ngayu karungka narrinya, jalija ngayu badajba Buwanya Bukambijuyngka, baki jangayu badajba dulu, barrinani ngajarrwanyi jala bumbaju yaji karrina bayungu. Nani jangayu badajba dulu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Jala nangka janyba mankanyi, baki badajba bukaji. Badajbaja kaja bukaji jarrji yaji. Baki nani barri jalija walkurramirra nanda kiji, baki nanamanji barri jangayu badajba marda.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nanankardi walkurrananyi kijiwunyi barri, baki mikuyaji kambanyi, mikuyaji yakarlanyi. Mikuwali yajba yaji kambawanyi baki yakarlwanyi. Jayalu yirrba warrawiji kingkarrinya. Jayalu karrala wayka. Ngirringirrimba jayalungka kamba baki yakarl, baki warrawiji. Ngirringirrimba jayalungka, baki jayalu wirlku yingkarri yajiyurri.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Baki nanamanji barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba, baki janganjalu najba lalijina. Janganjalu najba badaykurri ngaluna bukambijunyi. Baki jangayu walkurra mambuka yalungi. Baki bukambiju wandijiyana jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, jayalungka ngindu muwa. Kudanyu jayalungka ngindu muwa, jalija ngayu wijba.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jayalu manku yaji barrinani jala ngurrwangka yaji kudanyu barri, baki manjijbaja Yanjilmuku Kudwanyi. Janyulu manjijba nanganginmuku Yanjilmuku langki baki karri, kula baki bayungu lukuluku wandijiyana. Baki jayalunjalu wudumba nanganginmirra Kudkanyi, baki kuyuja yalunya nangandurri Kudyurri.” Barriwa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Mankumanku narringka nanankanyi kabulanyi. Jala narri najba kabula jal, baki narri jingkijbangka, barringa barri ngardarawala. Barringa barri ngardarawala, jala walajba kabula jal.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Baki nani barri, jalija narri najba nayinda walkurra kiji, baki janganarri jingkijba, jangayu wijba jambarri. Janganarri jingkijba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba jambarri winyurruwa barri.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Marda narrimi mankumankuwa nayinda ngaki jangkurr. Ngakinmuku mungkijimuku, Jumuku, miku yaliyi bukamba, waluwa badajbaja nayinda walkurra kiji. Kudiyamuku ngakinmuku mungkijimuku jayalu yuwajiwa jungku, jalija badajba nayinda kiji.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Baku barri janyulu manjamanjamba laliji baki jamba Kudwanyi. Janyulu manjamanjamba yalunya. Ngala ngaki jangkurr barri, mikuwali manjamanjamba ngaki jangkurr yingkawanyi. Duja ngaki jangkurr jungkuka yurrngumba barri. Barriwa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ngala miku ngambalimi jingkijba wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Baki miku ngambalimi jingkijba, wanyimbala jangayu wijba jambarri. Nanamukunyi Yanjilmukunyi jala yalu waki nangangi Kudkanyi, miku yalimi jingkijba. Baki ngayu barri Buwanya Bukambijuyngka, miku ngayimi jingkijba. Ngala ngawamba Buwakayu Kingkarri, ngawamba nyulu jingkijbangka, wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Ngawamba nyulu jingkijbangka wanyimbala jangayu marda wijba.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Wabula kamambarra, manjijbayi walkurra mali Kudwanyi, baki makabayi bukamba yaji walkurranyi maliwanyi. Nanamanji barri yingka wankala, niji nangangi Nuwa, nyuli jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri marrimbayi Nuwa mardarda Kudwanyi. Marrimba nyuli Nuwa mardarda, baki nangangi maninganja, baki nanganginmuku jandanyimuku nganinyimuku, baki yalinginmuku maninganjamuku. Marrimbayi bukambiju yalunya mardarda Kudwanyi, jungkungangi Nuwa kunyba nangangi Kudkanyi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ngala bukambiju yalu yingkamuku, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Yurlwa yali nangangi Kudkanyi, ngala muningka yalungka mankumankuyi yalunginkanyi yajinyi. Jarrba yali yaji, baki ngaraba yali, baki jamalu yalungki, ngala miku yalungkiya mankumanku nangangi Kudkanyi. Miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, jali karu yalunya Nuwawanyi. Nani barri yali jungku yurrngumba barri, nanankurri jali ngankijba Nuwa muwardana kalawuyngkurru.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngala jali manjijba mali Kudwanyi, baki jingkijba yali nanda jangkurr jali karu yalunya Nuwawanyi, nanda duja jangkurr. Ngurrunbayi yalunya bukambiju maliwanyi. Barriwa. Baki nani marda jalija ngayu wijba Buwanya Bukambijuyngka. Nanamanji jayalu jungku nani marda. Miku jayalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, miku jayalungka birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Ngawamba kujajarra jayalu jungku kunyba nangangi Kudkanyi, jayalungka birrirrinja jilaykanyi ngakindurri.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nanamanji barri jalija ngayu wijba, yiningki kujarra nganinyiwuya, jabula malumba waki. Kuyuja yingka ngakindurri Yanjilwanyi, ngala janyulu yingijba nanda yingka wambu barri.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Yiningki kujarra jibarriwuya, jabula wuyala mama. Kuyuja yingka ngakindurri Yanjilwanyi, ngala janyulu yingijba nanda yingka jibarri wambu barri.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba Buwanya Bukambijuyngka. Nanankardi barri marda narringkimi birrirrinja yurrngumba jilaykanyi ngakindurri. Barriwa.”
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mili yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba, “Yiningki badajbayi maninjaku nganyindurri barndarri mungana. Miku ninjiyanyi jingkijba badaykanyi nyulu, baki maninjakujba nyuli nganyi yaji mungana. Ngala jaliyanyi ninji jingkijba, wanyimbala nyuluja badajba nanda maninjaku, baki nganyingkiyanyi birrirrinja nangangi. Ninjiyanyi jungku yamininyi mungana yukumbikanyi nanankanyi maninjakunyi, baki miku nyuliyi maninjakujba yaji.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Baki nani barri miku nganarri jingkijba Buwanya Bukambijuyngka. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba nanginkurri. Marda narringkimi miku mankumanku, ‘Jilijbawa janyulu wijba. Jilijbawa. Miku nyuliyi badajba winyurru. Yiningki janyulu badajba baku barri ngardarawala.’ Marda narringkimi miku mankumanku nani barri, mikungangi narrimi jingkijba wanyimbala jangayu badajba. Yiningki winyurruwa, yiningki baku barri. Ngala marda narringkimi birrirrinja yurrngumba ngaki jilaykanyi ngakindurri jalija ngayu wijba. Barriwa.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Mili barri yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Yingka mambuka nyuli barlba nanganbunanyi barndananyi. Barlba nyuli yingkarri yajiyurri, baki jungku nyuli nanaba yurrngumba. Waluwa nyuli barlba, baki yarrijba nyuli yingka wakiwarr nangangi lalanbikanyi nangangi jamba baki nanganginmuku yingkamuku wakiwarrmuku, waykanyi yalunya mamanyi. Janyulu yarrijba kunyba wakiwarr, jirdi kunybanyi kulajinyi lalanbikanyi nangangi yaji.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Baku barri jalija nyulu wijba nanda mambuka, baki janyulu mirnarrijba muwa nanankanyi lalanbawarrayngka jali nyulu yarrijba. Baki nanda lalanbawarr janyulu marda mirnarrijba muwa, jungkungangi nyuli kunyba nanganginkanyi mambukanyi. Kudanyu nyuli lalanba nanda yaji mambukanyi, marda nanganginmuku wakiwarrmuku.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Baki nanangini mambukawanyi, janyulu yarrijba nanda kunyba lalanbawarr mambuka bayngkani nangandu, lalanbikanyi nanganginkanyi yajinyi junu. Janyulu lalanba nangangi jamba baki bulukimuku baki wakiwarrmuku yurrngumba barri, nyulungangi kunyba kulaji baki kunyba lalanbawarr barri.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ngala jaliyi miku kunyba nanda lalanbawarr, jali yarrijba mambukawanyi lalanbikanyi nangangi yaji. Jaliyi nyulu balki nganinyi, baki yiningki janangka yanyba, ‘Ngaki mambuka, janyulu jungku nananyina yajina yurrngumba barri. Miku nyuliyi wijba dulu.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Baki miku janyulu lalanba yalunya wakiwarrmuku kudanyu barri. Miku janyulu wajba yalunya mamanyi, ngala janyulu daba yalunya. Janyulu kandimba yingkamuku balkimuku. Jayalu malumba jungku, baki jayalungka wardamba mamanyi, jayalu ngaraba kamukamu.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 — ausente —
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 — ausente —
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.