Mateus 24
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Baki walajbayi Jisus walkurrananyi jurjnanyi. Jali nyulu walajba, baki badajba yali nanganginmuku kandimuku nangandurri. Yanyba yali nangangi nanankanyi jurjkanyi, walkurra nanda jurj, kunyba barrawu, baki ngiruka marda dungalana.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Yi. Nayinda jurj walkurra, ngala ngayu karungka narrinya, dalyawijbaja nayinda jurj bukamba barri. Baki jarrbalijbaja bukamba dungala. Miku yingka dungala yundu nangandu yingkana. Jarrbalijbaja bukamba dungala.” Barriwa.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Baki jilajbayi Jisus karri, baki kirrijba nyuli kulawirana niji Yulib. Badajba yali kandimuku nangangi nangandurri, baki karda yali yanyba nangangi. Ngajaka yali Jisus, “Karukiyi nurrunya, wanyimbala dalyawijbaja nanda walkurra jurj. Wanyimbala. Baki yanka janurru jingkijba jalija ninji wijba, jalija bukamba nangka nayinda yaji. Karukiyi nurrunya, wanyimbaja yaji nanamanji, baki janurru jingkijba, winyurruwa janinji wijba. Karukiyi nurrunya nanankanyi yajinyi.” Barriwa.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Baki jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Marda narringkimi lalanbawa, baki marda narrimi miku munyajba yingka jujambikanyi narrinya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Nanamanji barri jayalu badajba nanamuku jujambawarrmuku. Waluku yingka baki bayngkani yingka, baki yingka, baki yingka. Jayalu yanyba, ‘Ngayu Krayis, nanda jali manjijba Kudwanyi.’ Nani barri jayalunjalu jujamba.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nanamanji barri janarri manku yaji yalungi yingkamukuyngka, jayalungka daba. Janarri manku yaji yalungi, jayalungka daba, yingkamuku bundu narringinyina yajina, ngala yingkamuku juju. Ngala marda narrimi miku marrala. Marda narrimi miku marrala jalija narri manku yaji, yalungka daykurri. Bunjulijba jayalungka daykanyi, ngala jilijbawa bukambaja yaji Kudwanyi.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ngayu karungka narrinya. Jayalungka daba. Yalu jala jungku yingkana yajina, baki yingkana yajina, jayalungka daba ngurranyimuku. Baki nanamanji barri mikuwali jardijba nanda mama kajana yajina, baki jayalu birrkalanyi jungku, mikuyaji mamanyi. Baki kulbaja jamba marda. Kudanyu barri kulbaja kudukudu jamba, bundu baki juju barri.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bukamba nayinda kiji badajbaja waluwa, baki bayngkani barri mili kiji badajbaja, walkurra kiji. Barriwa.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nanamanji barri jayalu marrimba narrinya, baki janarrinya kuyu nangandurri mambukarri kurdusnyina, nyulu dabanki narrinya. Janyulu jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji narrinya. Bukambijunyi jayalu ngirra narrinya, durrijbangangi narri ngaki jangkurr.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kajamuku jalija kuyu ngaki jangkurr, jayalu karrinja walu nangandu mambukana kurdusnyina, baki janyulu yabimba kiji yalungi. Ngala warriyaluku barri, kajamuku jayalungka yangkalamba ngakinbunanyi. Jayalu yingijba ngaki jangkurr. Yalu jala yalu waluku jungku malumba kandimuku, jayalungka ngirra. Yingkawanyi janyulu karu mambuka kurduskanyi nanganginkanyi kandinyi, baki jayalu marrimba nanda nangangi kandi dabanki.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Badajbaja yingkamuku jujambawarrmuku, baki jayalunjalu jujamba kajamuku jala durrijba ngaki jangkurr.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Walkurrambaja nanda kiji baki nanankardi barri miku jayalungka mili maruka muwa. Miku yaliyi jingkijba wanyi yalungi mungkijimuku, ngala jayalungka jakakajba.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ngala nanamuku jalija yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi, jalija yalu jungku ngiruka ngaki yurrngumba barri, janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Jayalu jungku mili wanka nangandu kingkarri.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ngala waluku barri kajamukunyi jayalunjalu karu kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jayalunjalu karu nangangi Kudkanyi, janyulu lalanba yalunya jala yalu kuyu nangangi jangkurr. Waluku barri jayalunjalu karu bukambiju wandijiyana nangangi, baki bayngkani barri bukambaja yaji Kudwanyi. Barriwa.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yingka wankala jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, niji nangangi Danyil. Karu nyuli yalunya yingkanyi jalija badajba baku barri juju. Janyulu balkimirra. Janyulu yabimba kaja balki yaji yalungi. Ngayu karungka narrinya, badajbaja nanda balkimirra. Janyulu ngirra Kud. Janyulu karrinja nanaba malaba yajina, baki janyulu balkimba nanda yaji.” Narri jala narri najba nanda jangkurr nangangi Danyilkanyi najana, marda narrimi jingkijba nangangi jangkurr nanankanyi balkinyi jalija nyulu badajba nangankurri.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Jalija nyulu badajba, baki nanamuku jalija yalu jungku nananyina walkurranyina yajina Judiya, baki marda yalimi wirlku nanganbunanyi. Marda yalimi wirlku juju nanganbunanyi kulawirarri yajiyurri.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nanamanji barri jalija nyulu badajba, baki kudiya jayalu jungku danbina jambana. Marda yalimi miku ngankijba barrawuna wudumbiji yalungi yaji. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kudiya jayalu waki munjimunji. Marda yalimi miku wijba barndarri wudumbiji yalungi jumbala. Ngala marda yalimi yinarramba wirlku kulawirarri.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kudiya jibarrimuku, jayalu ngawukuku. Kudiya ngardanganjamuku jayalu ngamulujba bardarda yalungi. Ngala warriyaluku. Miku yaliyi wirlku dulu. Jayalunjalu daba burrandiwa.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, ‘Mikujiyi munyajba nanda balkimirra badaykanyi Sadidi, jala marda nurrimi wuyalijba Jumuku. Baki mikujiyi munyajba badaykanyi wurarawala, jala madujba yaji kudanyu barri.’ Nani barri marda narrimi ngajaka Kud.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Wabula barri kamambarra yabimbayi yaji Kudwanyi. Nanamunanyi yurrngumba nanginkurri mikuyaji walkurrayngka kijinyi barrinani nayinda kiji jalija badajba, jalija marda narrimi wirlku kulawirarri. Baki bayngkani barri miku mili walkurra kiji barrinani nayinda kiji.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ngala kurrkunbaja nanda kiji Kudwanyi. Jalimi miku nyulu kurrkunba kiji, baki bukambiju jayalungka janyba nanankanyi kijinyi. Ngala janyulu kurrkunba nanda kiji, marukangangi nyulu muwa nanganginmukuyngka jali nyulu wabula yarrijba nanganginmirra. Barriwa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Nanamanji barri jalija badajba nanda balkimirra, nanda jalija ngirra Kud, yingka janyulu yanyba, ‘Najbakiyi nayinda, nyulu Krayis jali manjijba Kudwanyi,’ ngala yingka janyulu yanyba yingkanyi, nyulu nanda Krayis. Ngala marda narrimi yurlwa yalunginkanyi jangkurranyi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Badajbaja jujambawarrmuku baki jayalu yanyba jujambawarr jangkurr. Yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis,’ ngala yingka yanybaja, ‘Ngayu Krayis.’ Yingka yanybaja, ‘Manjijba ngani Kudwanyi karunki nangangi jangkurr,’ ngala yingka yanybaja, ‘Ngala manjijba ngani Kudwanyi karunki nangangi jangkurr.’ Jayalu nulijba jujambikanyi yalunya, jali yarrijba nanganginmirra Kudwanyi. Jayalu yabimba ngiruka yaji jujambiji yalunya, ngala miku jayalunjalu jujamba.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ngala marda narrimi najbawa yalunya. Ngayu karungka narrinya nanginkanyi yajinyi waluwa barri, baki jalija yalu badajba nanamuku jujambawarrmuku, baki janarri jingkijba yalunya, baki miku narriyi kuyu yalungi jangkurr.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Jaliyi yingkawanyi karuja narrinya, ‘Nyulu jungkuka nanaba karru mangkurruna yajina nanda Krayis,’ baki miku narriyi barlba nanankurri. Jaliyi yingkawanyi karuja narrinya, ‘Nangka ngadijbangka bundu nayiba,’ baki miku narrimi kuyu nangangi jangkurr. Jujamba yalu yanyba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ngayu karungka narrinya, jalija ngayu badajba Buwanya Bukambijuyngka, baki jangayu badajba dulu, barrinani ngajarrwanyi jala bumbaju yaji karrina bayungu. Nani jangayu badajba dulu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Jala nangka janyba mankanyi, baki badajba bukaji. Badajbaja kaja bukaji jarrji yaji. Baki nani barri jalija walkurramirra nanda kiji, baki nanamanji barri jangayu badajba marda.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nanankardi walkurrananyi kijiwunyi barri, baki mikuyaji kambanyi, mikuyaji yakarlanyi. Mikuwali yajba yaji kambawanyi baki yakarlwanyi. Jayalu yirrba warrawiji kingkarrinya. Jayalu karrala wayka. Ngirringirrimba jayalungka kamba baki yakarl, baki warrawiji. Ngirringirrimba jayalungka, baki jayalu wirlku yingkarri yajiyurri.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Baki nanamanji barri ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba, baki janganjalu najba lalijina. Janganjalu najba badaykurri ngaluna bukambijunyi. Baki jangayu walkurra mambuka yalungi. Baki bukambiju wandijiyana jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, jayalungka ngindu muwa. Kudanyu jayalungka ngindu muwa, jalija ngayu wijba.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jayalu manku yaji barrinani jala ngurrwangka yaji kudanyu barri, baki manjijbaja Yanjilmuku Kudwanyi. Janyulu manjijba nanganginmuku Yanjilmuku langki baki karri, kula baki bayungu lukuluku wandijiyana. Baki jayalunjalu wudumba nanganginmirra Kudkanyi, baki kuyuja yalunya nangandurri Kudyurri.” Barriwa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Mankumanku narringka nanankanyi kabulanyi. Jala narri najba kabula jal, baki narri jingkijbangka, barringa barri ngardarawala. Barringa barri ngardarawala, jala walajba kabula jal.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Baki nani barri, jalija narri najba nayinda walkurra kiji, baki janganarri jingkijba, jangayu wijba jambarri. Janganarri jingkijba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba jambarri winyurruwa barri.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Marda narrimi mankumankuwa nayinda ngaki jangkurr. Ngakinmuku mungkijimuku, Jumuku, miku yaliyi bukamba, waluwa badajbaja nayinda walkurra kiji. Kudiyamuku ngakinmuku mungkijimuku jayalu yuwajiwa jungku, jalija badajba nayinda kiji.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Baku barri janyulu manjamanjamba laliji baki jamba Kudwanyi. Janyulu manjamanjamba yalunya. Ngala ngaki jangkurr barri, mikuwali manjamanjamba ngaki jangkurr yingkawanyi. Duja ngaki jangkurr jungkuka yurrngumba barri. Barriwa.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ngala miku ngambalimi jingkijba wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Baki miku ngambalimi jingkijba, wanyimbala jangayu wijba jambarri. Nanamukunyi Yanjilmukunyi jala yalu waki nangangi Kudkanyi, miku yalimi jingkijba. Baki ngayu barri Buwanya Bukambijuyngka, miku ngayimi jingkijba. Ngala ngawamba Buwakayu Kingkarri, ngawamba nyulu jingkijbangka, wanyimbala badajbaja nanda walkurra kiji. Ngawamba nyulu jingkijbangka wanyimbala jangayu marda wijba.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Wabula kamambarra, manjijbayi walkurra mali Kudwanyi, baki makabayi bukamba yaji walkurranyi maliwanyi. Nanamanji barri yingka wankala, niji nangangi Nuwa, nyuli jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri marrimbayi Nuwa mardarda Kudwanyi. Marrimba nyuli Nuwa mardarda, baki nangangi maninganja, baki nanganginmuku jandanyimuku nganinyimuku, baki yalinginmuku maninganjamuku. Marrimbayi bukambiju yalunya mardarda Kudwanyi, jungkungangi Nuwa kunyba nangangi Kudkanyi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ngala bukambiju yalu yingkamuku, yali jungku balki nangangi Kudkanyi. Yurlwa yali nangangi Kudkanyi, ngala muningka yalungka mankumankuyi yalunginkanyi yajinyi. Jarrba yali yaji, baki ngaraba yali, baki jamalu yalungki, ngala miku yalungkiya mankumanku nangangi Kudkanyi. Miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, jali karu yalunya Nuwawanyi. Nani barri yali jungku yurrngumba barri, nanankurri jali ngankijba Nuwa muwardana kalawuyngkurru.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngala jali manjijba mali Kudwanyi, baki jingkijba yali nanda jangkurr jali karu yalunya Nuwawanyi, nanda duja jangkurr. Ngurrunbayi yalunya bukambiju maliwanyi. Barriwa. Baki nani marda jalija ngayu wijba Buwanya Bukambijuyngka. Nanamanji jayalu jungku nani marda. Miku jayalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, miku jayalungka birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Ngawamba kujajarra jayalu jungku kunyba nangangi Kudkanyi, jayalungka birrirrinja jilaykanyi ngakindurri.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nanamanji barri jalija ngayu wijba, yiningki kujarra nganinyiwuya, jabula malumba waki. Kuyuja yingka ngakindurri Yanjilwanyi, ngala janyulu yingijba nanda yingka wambu barri.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Yiningki kujarra jibarriwuya, jabula wuyala mama. Kuyuja yingka ngakindurri Yanjilwanyi, ngala janyulu yingijba nanda yingka jibarri wambu barri.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Marda narringkimi birrirrinja jilaykanyi ngakindurri. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba Buwanya Bukambijuyngka. Nanankardi barri marda narringkimi birrirrinja yurrngumba jilaykanyi ngakindurri. Barriwa.”
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Mili yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba, “Yiningki badajbayi maninjaku nganyindurri barndarri mungana. Miku ninjiyanyi jingkijba badaykanyi nyulu, baki maninjakujba nyuli nganyi yaji mungana. Ngala jaliyanyi ninji jingkijba, wanyimbala nyuluja badajba nanda maninjaku, baki nganyingkiyanyi birrirrinja nangangi. Ninjiyanyi jungku yamininyi mungana yukumbikanyi nanankanyi maninjakunyi, baki miku nyuliyi maninjakujba yaji.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Baki nani barri miku nganarri jingkijba Buwanya Bukambijuyngka. Miku narrimi jingkijba wanyimbala jangayu wijba nanginkurri. Marda narringkimi miku mankumanku, ‘Jilijbawa janyulu wijba. Jilijbawa. Miku nyuliyi badajba winyurru. Yiningki janyulu badajba baku barri ngardarawala.’ Marda narringkimi miku mankumanku nani barri, mikungangi narrimi jingkijba wanyimbala jangayu badajba. Yiningki winyurruwa, yiningki baku barri. Ngala marda narringkimi birrirrinja yurrngumba ngaki jilaykanyi ngakindurri jalija ngayu wijba. Barriwa.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Mili barri yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Yingka mambuka nyuli barlba nanganbunanyi barndananyi. Barlba nyuli yingkarri yajiyurri, baki jungku nyuli nanaba yurrngumba. Waluwa nyuli barlba, baki yarrijba nyuli yingka wakiwarr nangangi lalanbikanyi nangangi jamba baki nanganginmuku yingkamuku wakiwarrmuku, waykanyi yalunya mamanyi. Janyulu yarrijba kunyba wakiwarr, jirdi kunybanyi kulajinyi lalanbikanyi nangangi yaji.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Baku barri jalija nyulu wijba nanda mambuka, baki janyulu mirnarrijba muwa nanankanyi lalanbawarrayngka jali nyulu yarrijba. Baki nanda lalanbawarr janyulu marda mirnarrijba muwa, jungkungangi nyuli kunyba nanganginkanyi mambukanyi. Kudanyu nyuli lalanba nanda yaji mambukanyi, marda nanganginmuku wakiwarrmuku.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Baki nanangini mambukawanyi, janyulu yarrijba nanda kunyba lalanbawarr mambuka bayngkani nangandu, lalanbikanyi nanganginkanyi yajinyi junu. Janyulu lalanba nangangi jamba baki bulukimuku baki wakiwarrmuku yurrngumba barri, nyulungangi kunyba kulaji baki kunyba lalanbawarr barri.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ngala jaliyi miku kunyba nanda lalanbawarr, jali yarrijba mambukawanyi lalanbikanyi nangangi yaji. Jaliyi nyulu balki nganinyi, baki yiningki janangka yanyba, ‘Ngaki mambuka, janyulu jungku nananyina yajina yurrngumba barri. Miku nyuliyi wijba dulu.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Baki miku janyulu lalanba yalunya wakiwarrmuku kudanyu barri. Miku janyulu wajba yalunya mamanyi, ngala janyulu daba yalunya. Janyulu kandimba yingkamuku balkimuku. Jayalu malumba jungku, baki jayalungka wardamba mamanyi, jayalu ngaraba kamukamu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 — ausente —
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.