Mateus 22

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Manjijba nyuli nanganginmuku wakiwarrmuku wudumbiji yingkamuku wangarranyi. Karu yalunjali wangarranyi, ngala miku yaliyanyi nulijba badaykanyi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Baki manjijba nyuli mili wakiwarrmuku yalundurri wudumbiji yalunya. Karu yalunjali nanankanyi jangkurranyi mambukanyi, ‘Marda narrimi walajba wangarranyi. Ngarrkadaba ngayi buluki baki kabikabi. Kaja barnyi ngayi wudumba narringi marda mama. Marda narrimi walajba wangarranyi.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ngala yurlwa yali nanankanyi jangkurranyi mambukanyi. Miku yaliyala badajba. Yingkamukunyi yali muningka yabimba yaji yalungi.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ngala yingkamukunyi yalunjali marrimba nanamuku wakiwarrmuku mambukanyi. Yalunjali wajuba baki kurdanba.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ngala nanda mambuka barri, jali nyulu manku jangkurr nanankanyi yajinyi, baki ngarrangarra nyuli muwa. Ngarrangarra nyuli muwa yalungi jali yalu kurdanba nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki manjijba nyuli nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku yalundurri. Ngarrkadaba yalunjali balkimuku, baki kurdanba yalunjali. Baki bakarrijba yali yalungi barndamuku. Bakarrijba yali nanamuku barrawuyabarrawuya, barriwa barri bukamba.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Baki mili nyuli kaya yalungi nanganginmukuyngka wakiwarrmukuyngka. Baki yanyba nyuli yalungi, ‘Nanamuku jali ngayu ngajaka barrin jilaykanyi wangarranyi, yali balkimuku. Jungku yali balki, yurlwangangi yali ngakinkanyi jangkurranyi. Ngala kaja mama nyulu nayiba marda barnyi wangarranyi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Janarri jilalajba yubarlina lukuluku. Janarri karu yalunya jala narri najba barndana. Janarri yililikajba yalunya, yalu walaykanyi nanginkurri wangarranyi.’ Nani barri nyuli jirrinyba yalunya. Barriwa.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Baki jilalajba yali lukuluku. Najba yali kajamuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, kudiya kunybamuku baki kudiya balkimuku. Baki yililikajba yalunjali walaykanyi wangarranyi. Baki kajamuku yali walajba nanankanyi wangarranyi, jali yabimba mambukawanyi. Kajamuku yali walajba. Jali yalu wanbiya, baki wajba yalunjali kunybanyi jumbalanyi wakiwarrmukunyi. Yawumba yalungki nanda jumbala, baki ngankijba yali barrawuna wangarranyi. Baki walbinyi nanda barrawu. Barriwa.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Waluku barri bukambiju yali ngankijba barrawuna, baki bayngkani barri nanda mambuka ngankijbayi. Ngala najba nyuli yingamali nganinyi, mikuyaji kunybanyi jumbalanyi nangandu. Miku nangkiyanyi yawumba kunyba jumbala jali wajba wakiwarranyi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Baki ngajakayi nanda nganinyi mambukawanyi, ‘Kandi. Wanyingkanyi ninji ngankijba barrawuna wangarranyi, mikuyaji kunybanyi jumbalanyi, jali ngayu wajba ninga.’ Nani barri ngajakayi nganinyi mambukawanyi, ngala miku nyuliyanyi jananganja nanangini nganinyiwanyi. Mikukiyanyi jananganja nanda mambuka.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Baki nanangini mambukawanyi, nyuli jirrinyba nangangi wakiwarr, ‘Marrimbakiyi nayinda nganinyi. Kijijbakiyi nangangi jalu baki nguli kurulyudinyi, baki janybakiyi danbiyurri, jala mungijba yaji. Nanaba barri janangka ngindu muwa. Kudanyu barri janangka ngindu muwa, mikungangi nangkiyanyi yawumba nanda kunyba jumbala.’ Barriwa.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nani barri yanybayi Jisus yalungi wangarranyi, baki mili nyuli yanyba yalungi, “Nanda mambuka jali yabimba wangarr yalungi, nyuli barrinani Kud. Nanangini mambukawanyi, nyuli yililikajba yalunya, yalu walaykanyi nanganginkurri barrawurri wangarr. Kajamuku nyuli yililikajba wangarranyi. Baki nani barri nyulu marda yililikajbangka yalunya Kudwanyi. Nyulu yililikajbangka yalunya walaykanyi nangandurri, jungunkanyi mili wanka nangandu kingkarri. Jali yilikajba yalunya wakiwarranyi, baki kajamuku yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi mambukanyi. Miku yaliyala walajba wangarranyi. Baki nani barri, kajamuku yalu yurlwangka nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki miku yaliyi jungku mili wanka nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Ngala yingkamuku walajba yali wangarranyi, yalungki yawumba jumbala jali wajba yalunya mambukawanyi. Baki nani barri yingkamuku yalu kuyungka nanda jangkurr jali wajba yalunya Kudwanyi. Jayalu jungku mili wanka nangandu Kudnyina. Ngala yingka nyuli nulijba jungunkanyi wangarranyi, baki ngankijba nyuli barrawuna, ngala miku nangkiyanyi yawumba jumbala jali wajba mambukawanyi. Baki nani barri, yingkamuku yalu nulijba jungunkanyi mili wanka nangandu Kudnyina, ngala miku yalimi kuyu nanda jangkurr, jali wajba Kudwanyi. Miku yalimi kuyu nangangi jangkurr, baki nanankardi janyulu janyba yalunya danbiyurri nanankurri Yilyurri. Barriwa.” Nani barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nanamukunyi Barasimukunyi yali manku nangangi jangkurr, baki jingkijba yali, jali muningka yanyba Jisus jangkurranyi, baki nyuli karu nanankanyi jangkurranyi yalungi. Jingkijba yalungki, yalu jungunkanyi balkina yuwana Kudkanyi. Nanankardi barri yaliyanyi marrimba Jisus. Barlba yali baki yanyba yalungki, yanka jayalu marrimba Jisus. Yanka jayalu yililikajba Jisus jangkurranyi, balanjankanyi Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Nani barri yalungki yanyba, baki manjijba yali yingkamuku yalunya nangandurri Jisusyurri. Manjijba yalunjali jawuda yalunginmuku kandimuku, baki jawuda jali yalu durrijba jangkurr nangangi Yirudkanyi, jali yalu nulijba Yirudkanyi yalunginkanyi mambukanyi. Wanbiya yali, baki yanybayi yali nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Nurru jingkijbangka ninga, ninji yanybaka duja jangkurr. Ninji milidimbaka duja nangangi Kudkanyi. Miku ninjimi marrala yalungi yingkamukuyngka. Ninji milidimbaka walkurra mambukamuku, baki bayakardamuku. Ninji milidimbaka bukambiju yalunya.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Karukiyi nurrunya, wanyi ninji yanyba nanginkanyi. Nanda wirimalaru Kubaminkanyi, niji Sisa, nyulu wudumbaka dungala ngamanbunanyi. Nyulu manjijbangka nganinyimuku wudumbiji dungala ngamanbunanyi. Yuku barri kuna yuwana Kudkanyi ngambala waykanyi Kubamin mambuka dungalanyi. Jangambala wajba kuna. Yiningki miku ngambaliyi wajba dungalanyi. Wanyi ninji yanybaka.” Nani yali ngajaka Jisus.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ngala jingkijbayi yalunya Jisuswanyi, balanja yali. Muningka yali ngajaka Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr nanankanyi mambukanyi Sisakanyi. Baki jaliyi nyulu yanyba balki jangkurr nani mambukanyi, baki jayalu marrimba. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Narri jujambawarrmuku. Wanyingkanyi nganarri balanjaka. Wanyingkanyi narri nulijbangka jujambikanyi nganarri.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Minimbakiyi yingamali dungala ngaki.” Baki minimba yali dungalanyi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Baki ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyi wali nayiba dungalana, wanyi niji nayiba dungalana. Wanyi barri.”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Baki jananganja yali, “Nayinda nangangi wali baki nangangi niji Sisakanyi.” Barriwa. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Wajbakiyi Sisa nanankanyi nanganginkanyi yajinyi, ngala wajbakiyi Kud nanankanyi nanganginkanyi yajinyi.” Barriwa.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Baki barlba yali. Barriwa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Kamu barri badajbayi yingkamuku nangandurri Jisusyurri. Yali Sajusimuku jalili yalu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala yalili yanyba, miku ngambaliyi jungku mili wanka yurrngumba, ngala jangambala jungku kurdan yurrngumba barri. Badajba yali nangandurri.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Baki yanyba yali, “Milidimbawarr. Yarrijbayi Musiswanyi jangkurr najana Kudkanyi ngambalangi. Nayi nangangi jangkurr yanybaka, ‘Jaliyi nangka janyba buwanya, baki yingijba nyulu nangangi maninganja, ngala buli mikuyaji bardardanyi bulangi. Jaliyi nangka janyba nangangi buwanganja nani barri, baki nanganginyi bababanyamba nyulu janyulu wudumba nanda jibarri. Baki baku barri jalija bula wakaramba bardarda, baki jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi, ‘Nayinda bardarda, nyulu jandanyi nangangi, nanankanyi buwanganjarruwa. Nyulu nangangi jandanyi.’ Nani barri yanybaka yuwa nangangi Musiskanyi. Nani jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Janurru nurru karu ninga buwawakulayngka. Kajamuku buwawakula, 7-barri. Nanangini lirrkawanyi, nyulu wudumbayi maninganja, ngala bijal barri baku nangki janyba. Mikuyaji bardardanyi bulangi. Mikuyaji. Barriwa. Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ngala janyba nangki nanda nganinyi marda, baki mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa. Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji, ngala baku barri bijal nangki janyba, mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa. Nani barri yingkawanyi bababanyamba nyulu wudumbayi nanda miyaji, baki nangki janyba. Baki yingkawanyi wudumbayi baku, baki yingkawanyi baku barri. Nani barri bukambiju buwawakula yalungki janyba.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ngala nanda miyaji, mikuyaji nangangi bardardanyi. Baki baku barri bayngkani nangki janyba nanda miyaji marda.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Baku barri juju jalija yalu wankijba mili, baki wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi. Wanyi barri. Nyuli maninganja yalungi bukambijuyngka buwawakulayngka. Wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi.” Barriwa. Nani barri yalu ngajaka Jisus.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ngala jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Barimba narri nanda jangkurr jali yanyba Musis najana Kudkanyi. Barimba narri nangangi jangkurr. Miku narrimi jingkijba nanda naja Kudkanyi. Baki miku narrimi jingkijba nanda ngiruka yaji jalija yabimba Kudwanyi baku barri.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Jalija yalu mili wankijba, baki miku jayalu wudumba maninganja, baki nawinganja. Miku jayalu jungku mili maykarra. Ngala jayalu jungku barrinani Yanjilmuku, jala mikuyaji yalungi kayikayinyi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ngala narri barri, narri yanyba nanankanyi nganinyiyurruwa, miku nyuliyi wankijba mili. Janyulu jungku kurdan yurrngumba. Ngala narri jingkijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybayi Kud nayinda jangkurr yalungi wankalamukuyngka,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ngayu Kud nangangi Yabrayamkanyi. Ngayu Kud nangangi Yayisakanyi. Marda ngayu Kud nangangi Jakubkanyi.’ Nani barri yanybayi Kud yalungi wankalamukuyngka. Ngala miku nyulimi Kud yalungi jala yalu jungku kurdan. Ngala nyulu Kud yalungi nanamukuyngka jala yalu wanka jungku. Nanankardi ngambala jingkijba, nanamuku wankalamuku yalu mili wankijba barri, nyulungangi yalungi Kud.” Barriwa.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jali yalu manku nangangi jangkurr muramukunyi, baki manmala yali. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi, jali nyulu jananganja yalunya Sajusimuku. Nangangi jangkurr mili ngiruka yalunginkanyi jangkurranyi. Nyuli wakaramba yalunya, baki miku yaliyi jananganja Jisus mili jangkurranyi. Barriwa.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yingkamukunyi yalunjali karu Barasimuku nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi, jali mikuwali jananganja Sajusimukunyi baki yalungki malumba yanyba Barasimuku.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Yaliyanyi jujamba Jisus, baki manjijba yali yingka jali milidimba yuwanyi Musiskanyi. Manjijba yali nanda milidimbawarr nangandurri Jisusyurri, jujambikanyi Jisus jangkurryudinyi.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Ngajaka nyuli Jisus, “Milidimbawarr. Nanda yuwa jungunkanyi ngambala kunyba nangangi Kudkanyi, kaja nanda jangkurr. Ngala wanyi nanda yingamali jirrinyi jangkurr. Janganinji karu, wanyi yingamali jirrinyi jangkurr.”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jananganjayi Jisuswanyi, “‘Marda ninjimi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi kudanyu maruka muwa nangangi. Marda ninjimi kudanyu nulijba nangangi Kudkanyi nganyinyina kurduluna. Marda nganyingkimi mankumanku nangangi Kudkanyi nganyinyina kulajina.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nayinda nanda yingamali jirrinyi jangkurr, narri ngayangayiykanyi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Marda yingka jirrinyi jangkurr bayngkani nangandu. Nayi barri, ‘Nganyingka maruka muwa, baki nani barri marda ninjimi kudanyu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka marda.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nanginkujarra jirrinyi yuwa narringi. Bukamba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, baki nanda jangkurr nangangi Kudkanyi jali yanyba wankalamuku, yalu bayngkani nanankujarrayngka. Nanankujarra yuwa kujanya nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi. Jaliyi narri ngayangayijba nanankujarrayngka yuwanyi, baki janarri ngayangayijba bukamba nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi. Barriwa.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Karrinjayi jawuda Barasimuku nangandu Jisusnyina, baki ngajaka nyuli yalunya,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Nanamukunyi wankalamukunyi nangangi Kudkanyi, yali karu ngambalanya nangangi Krayiskanyi jalija manjijba Kudwanyi baku barri. Yali karu ngambalanya nangangi. Wanyi narri yanyba nangangi Krayiskanyi. Wanyi nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Krayiskanyi.” Jananganja yali, “Nanda walkurra nganinyi Dayibid, nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Krayiskanyi.” Barriwa.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Baki mili ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Minimbayi Dayibid yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Minimba nyuli Dayibid Krayiskanyi, baki yanybayi Dayibid nangangi, ‘Nanda Krayis, nyulu ngaki mambuka. Mambuka nyulu ngaki.’ Barriwa.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Baki yarrijbayi nayinda jangkurr najana Dayibidwanyi. Nayinda barri, ‘Yanybayi Kud ngakinkanyi mambukanyi Krayiskanyi. Yanybayi Kud nangangi, “Jungkukiyi ngakindu. Kajamuku, jala miku yalimi maruka muwa ngaki, janinya yalu daba, ngala jangayu ngayu yalunya daba wakara barri. Jangayu wakaramba yalunya, jalija ngayu daba yalunya. Baki jayalu jingkijba ninya, ninji barri mambuka yalungi.’ Nani nyuli yarrijba jangkurr najana Dayibidwanyi.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Yanybayi Dayibid nangangi Krayiskanyi, nanda Krayis, nyulu nangangi mambuka. Ngala yanka barri nyulu Dayibid barrinani wankalanyi miminganja nangangi Krayiskanyi nanankanyi, jali nyulu kuyu nangangi mambuka. Yanka barri. Janganarri jananganja.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ngala miku yaliyanyi jingkijba wanyi jangkurr jananganjankanyi. Kardarda yali jungku, baki nanamunanyi kambananyi, marrala yali ngajakankanyi Jisus mili jangkurranyi. Baki miku yaliyanyi ngajaka mili barri.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.