Mateus 22

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Manjijba nyuli nanganginmuku wakiwarrmuku wudumbiji yingkamuku wangarranyi. Karu yalunjali wangarranyi, ngala miku yaliyanyi nulijba badaykanyi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Baki manjijba nyuli mili wakiwarrmuku yalundurri wudumbiji yalunya. Karu yalunjali nanankanyi jangkurranyi mambukanyi, ‘Marda narrimi walajba wangarranyi. Ngarrkadaba ngayi buluki baki kabikabi. Kaja barnyi ngayi wudumba narringi marda mama. Marda narrimi walajba wangarranyi.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ngala yurlwa yali nanankanyi jangkurranyi mambukanyi. Miku yaliyala badajba. Yingkamukunyi yali muningka yabimba yaji yalungi.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ngala yingkamukunyi yalunjali marrimba nanamuku wakiwarrmuku mambukanyi. Yalunjali wajuba baki kurdanba.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ngala nanda mambuka barri, jali nyulu manku jangkurr nanankanyi yajinyi, baki ngarrangarra nyuli muwa. Ngarrangarra nyuli muwa yalungi jali yalu kurdanba nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki manjijba nyuli nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku yalundurri. Ngarrkadaba yalunjali balkimuku, baki kurdanba yalunjali. Baki bakarrijba yali yalungi barndamuku. Bakarrijba yali nanamuku barrawuyabarrawuya, barriwa barri bukamba.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Baki mili nyuli kaya yalungi nanganginmukuyngka wakiwarrmukuyngka. Baki yanyba nyuli yalungi, ‘Nanamuku jali ngayu ngajaka barrin jilaykanyi wangarranyi, yali balkimuku. Jungku yali balki, yurlwangangi yali ngakinkanyi jangkurranyi. Ngala kaja mama nyulu nayiba marda barnyi wangarranyi.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Janarri jilalajba yubarlina lukuluku. Janarri karu yalunya jala narri najba barndana. Janarri yililikajba yalunya, yalu walaykanyi nanginkurri wangarranyi.’ Nani barri nyuli jirrinyba yalunya. Barriwa.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Baki jilalajba yali lukuluku. Najba yali kajamuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, kudiya kunybamuku baki kudiya balkimuku. Baki yililikajba yalunjali walaykanyi wangarranyi. Baki kajamuku yali walajba nanankanyi wangarranyi, jali yabimba mambukawanyi. Kajamuku yali walajba. Jali yalu wanbiya, baki wajba yalunjali kunybanyi jumbalanyi wakiwarrmukunyi. Yawumba yalungki nanda jumbala, baki ngankijba yali barrawuna wangarranyi. Baki walbinyi nanda barrawu. Barriwa.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Waluku barri bukambiju yali ngankijba barrawuna, baki bayngkani barri nanda mambuka ngankijbayi. Ngala najba nyuli yingamali nganinyi, mikuyaji kunybanyi jumbalanyi nangandu. Miku nangkiyanyi yawumba kunyba jumbala jali wajba wakiwarranyi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Baki ngajakayi nanda nganinyi mambukawanyi, ‘Kandi. Wanyingkanyi ninji ngankijba barrawuna wangarranyi, mikuyaji kunybanyi jumbalanyi, jali ngayu wajba ninga.’ Nani barri ngajakayi nganinyi mambukawanyi, ngala miku nyuliyanyi jananganja nanangini nganinyiwanyi. Mikukiyanyi jananganja nanda mambuka.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Baki nanangini mambukawanyi, nyuli jirrinyba nangangi wakiwarr, ‘Marrimbakiyi nayinda nganinyi. Kijijbakiyi nangangi jalu baki nguli kurulyudinyi, baki janybakiyi danbiyurri, jala mungijba yaji. Nanaba barri janangka ngindu muwa. Kudanyu barri janangka ngindu muwa, mikungangi nangkiyanyi yawumba nanda kunyba jumbala.’ Barriwa.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nani barri yanybayi Jisus yalungi wangarranyi, baki mili nyuli yanyba yalungi, “Nanda mambuka jali yabimba wangarr yalungi, nyuli barrinani Kud. Nanangini mambukawanyi, nyuli yililikajba yalunya, yalu walaykanyi nanganginkurri barrawurri wangarr. Kajamuku nyuli yililikajba wangarranyi. Baki nani barri nyulu marda yililikajbangka yalunya Kudwanyi. Nyulu yililikajbangka yalunya walaykanyi nangandurri, jungunkanyi mili wanka nangandu kingkarri. Jali yilikajba yalunya wakiwarranyi, baki kajamuku yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi mambukanyi. Miku yaliyala walajba wangarranyi. Baki nani barri, kajamuku yalu yurlwangka nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki miku yaliyi jungku mili wanka nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Ngala yingkamuku walajba yali wangarranyi, yalungki yawumba jumbala jali wajba yalunya mambukawanyi. Baki nani barri yingkamuku yalu kuyungka nanda jangkurr jali wajba yalunya Kudwanyi. Jayalu jungku mili wanka nangandu Kudnyina. Ngala yingka nyuli nulijba jungunkanyi wangarranyi, baki ngankijba nyuli barrawuna, ngala miku nangkiyanyi yawumba jumbala jali wajba mambukawanyi. Baki nani barri, yingkamuku yalu nulijba jungunkanyi mili wanka nangandu Kudnyina, ngala miku yalimi kuyu nanda jangkurr, jali wajba Kudwanyi. Miku yalimi kuyu nangangi jangkurr, baki nanankardi janyulu janyba yalunya danbiyurri nanankurri Yilyurri. Barriwa.” Nani barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nanamukunyi Barasimukunyi yali manku nangangi jangkurr, baki jingkijba yali, jali muningka yanyba Jisus jangkurranyi, baki nyuli karu nanankanyi jangkurranyi yalungi. Jingkijba yalungki, yalu jungunkanyi balkina yuwana Kudkanyi. Nanankardi barri yaliyanyi marrimba Jisus. Barlba yali baki yanyba yalungki, yanka jayalu marrimba Jisus. Yanka jayalu yililikajba Jisus jangkurranyi, balanjankanyi Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Nani barri yalungki yanyba, baki manjijba yali yingkamuku yalunya nangandurri Jisusyurri. Manjijba yalunjali jawuda yalunginmuku kandimuku, baki jawuda jali yalu durrijba jangkurr nangangi Yirudkanyi, jali yalu nulijba Yirudkanyi yalunginkanyi mambukanyi. Wanbiya yali, baki yanybayi yali nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Nurru jingkijbangka ninga, ninji yanybaka duja jangkurr. Ninji milidimbaka duja nangangi Kudkanyi. Miku ninjimi marrala yalungi yingkamukuyngka. Ninji milidimbaka walkurra mambukamuku, baki bayakardamuku. Ninji milidimbaka bukambiju yalunya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Karukiyi nurrunya, wanyi ninji yanyba nanginkanyi. Nanda wirimalaru Kubaminkanyi, niji Sisa, nyulu wudumbaka dungala ngamanbunanyi. Nyulu manjijbangka nganinyimuku wudumbiji dungala ngamanbunanyi. Yuku barri kuna yuwana Kudkanyi ngambala waykanyi Kubamin mambuka dungalanyi. Jangambala wajba kuna. Yiningki miku ngambaliyi wajba dungalanyi. Wanyi ninji yanybaka.” Nani yali ngajaka Jisus.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ngala jingkijbayi yalunya Jisuswanyi, balanja yali. Muningka yali ngajaka Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr nanankanyi mambukanyi Sisakanyi. Baki jaliyi nyulu yanyba balki jangkurr nani mambukanyi, baki jayalu marrimba. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Narri jujambawarrmuku. Wanyingkanyi nganarri balanjaka. Wanyingkanyi narri nulijbangka jujambikanyi nganarri.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Minimbakiyi yingamali dungala ngaki.” Baki minimba yali dungalanyi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Baki ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyi wali nayiba dungalana, wanyi niji nayiba dungalana. Wanyi barri.”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Baki jananganja yali, “Nayinda nangangi wali baki nangangi niji Sisakanyi.” Barriwa. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Wajbakiyi Sisa nanankanyi nanganginkanyi yajinyi, ngala wajbakiyi Kud nanankanyi nanganginkanyi yajinyi.” Barriwa.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Baki barlba yali. Barriwa.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Kamu barri badajbayi yingkamuku nangandurri Jisusyurri. Yali Sajusimuku jalili yalu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala yalili yanyba, miku ngambaliyi jungku mili wanka yurrngumba, ngala jangambala jungku kurdan yurrngumba barri. Badajba yali nangandurri.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Baki yanyba yali, “Milidimbawarr. Yarrijbayi Musiswanyi jangkurr najana Kudkanyi ngambalangi. Nayi nangangi jangkurr yanybaka, ‘Jaliyi nangka janyba buwanya, baki yingijba nyulu nangangi maninganja, ngala buli mikuyaji bardardanyi bulangi. Jaliyi nangka janyba nangangi buwanganja nani barri, baki nanganginyi bababanyamba nyulu janyulu wudumba nanda jibarri. Baki baku barri jalija bula wakaramba bardarda, baki jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi, ‘Nayinda bardarda, nyulu jandanyi nangangi, nanankanyi buwanganjarruwa. Nyulu nangangi jandanyi.’ Nani barri yanybaka yuwa nangangi Musiskanyi. Nani jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Janurru nurru karu ninga buwawakulayngka. Kajamuku buwawakula, 7-barri. Nanangini lirrkawanyi, nyulu wudumbayi maninganja, ngala bijal barri baku nangki janyba. Mikuyaji bardardanyi bulangi. Mikuyaji. Barriwa. Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ngala janyba nangki nanda nganinyi marda, baki mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa. Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji, ngala baku barri bijal nangki janyba, mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa. Nani barri yingkawanyi bababanyamba nyulu wudumbayi nanda miyaji, baki nangki janyba. Baki yingkawanyi wudumbayi baku, baki yingkawanyi baku barri. Nani barri bukambiju buwawakula yalungki janyba.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ngala nanda miyaji, mikuyaji nangangi bardardanyi. Baki baku barri bayngkani nangki janyba nanda miyaji marda.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Baku barri juju jalija yalu wankijba mili, baki wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi. Wanyi barri. Nyuli maninganja yalungi bukambijuyngka buwawakulayngka. Wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi.” Barriwa. Nani barri yalu ngajaka Jisus.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ngala jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Barimba narri nanda jangkurr jali yanyba Musis najana Kudkanyi. Barimba narri nangangi jangkurr. Miku narrimi jingkijba nanda naja Kudkanyi. Baki miku narrimi jingkijba nanda ngiruka yaji jalija yabimba Kudwanyi baku barri.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jalija yalu mili wankijba, baki miku jayalu wudumba maninganja, baki nawinganja. Miku jayalu jungku mili maykarra. Ngala jayalu jungku barrinani Yanjilmuku, jala mikuyaji yalungi kayikayinyi.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ngala narri barri, narri yanyba nanankanyi nganinyiyurruwa, miku nyuliyi wankijba mili. Janyulu jungku kurdan yurrngumba. Ngala narri jingkijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybayi Kud nayinda jangkurr yalungi wankalamukuyngka,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ngayu Kud nangangi Yabrayamkanyi. Ngayu Kud nangangi Yayisakanyi. Marda ngayu Kud nangangi Jakubkanyi.’ Nani barri yanybayi Kud yalungi wankalamukuyngka. Ngala miku nyulimi Kud yalungi jala yalu jungku kurdan. Ngala nyulu Kud yalungi nanamukuyngka jala yalu wanka jungku. Nanankardi ngambala jingkijba, nanamuku wankalamuku yalu mili wankijba barri, nyulungangi yalungi Kud.” Barriwa.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jali yalu manku nangangi jangkurr muramukunyi, baki manmala yali. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi, jali nyulu jananganja yalunya Sajusimuku. Nangangi jangkurr mili ngiruka yalunginkanyi jangkurranyi. Nyuli wakaramba yalunya, baki miku yaliyi jananganja Jisus mili jangkurranyi. Barriwa.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yingkamukunyi yalunjali karu Barasimuku nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi, jali mikuwali jananganja Sajusimukunyi baki yalungki malumba yanyba Barasimuku.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yaliyanyi jujamba Jisus, baki manjijba yali yingka jali milidimba yuwanyi Musiskanyi. Manjijba yali nanda milidimbawarr nangandurri Jisusyurri, jujambikanyi Jisus jangkurryudinyi.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Ngajaka nyuli Jisus, “Milidimbawarr. Nanda yuwa jungunkanyi ngambala kunyba nangangi Kudkanyi, kaja nanda jangkurr. Ngala wanyi nanda yingamali jirrinyi jangkurr. Janganinji karu, wanyi yingamali jirrinyi jangkurr.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jananganjayi Jisuswanyi, “‘Marda ninjimi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi kudanyu maruka muwa nangangi. Marda ninjimi kudanyu nulijba nangangi Kudkanyi nganyinyina kurduluna. Marda nganyingkimi mankumanku nangangi Kudkanyi nganyinyina kulajina.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nayinda nanda yingamali jirrinyi jangkurr, narri ngayangayiykanyi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Marda yingka jirrinyi jangkurr bayngkani nangandu. Nayi barri, ‘Nganyingka maruka muwa, baki nani barri marda ninjimi kudanyu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka marda.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Nanginkujarra jirrinyi yuwa narringi. Bukamba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, baki nanda jangkurr nangangi Kudkanyi jali yanyba wankalamuku, yalu bayngkani nanankujarrayngka. Nanankujarra yuwa kujanya nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi. Jaliyi narri ngayangayijba nanankujarrayngka yuwanyi, baki janarri ngayangayijba bukamba nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi. Barriwa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Karrinjayi jawuda Barasimuku nangandu Jisusnyina, baki ngajaka nyuli yalunya,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Nanamukunyi wankalamukunyi nangangi Kudkanyi, yali karu ngambalanya nangangi Krayiskanyi jalija manjijba Kudwanyi baku barri. Yali karu ngambalanya nangangi. Wanyi narri yanyba nangangi Krayiskanyi. Wanyi nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Krayiskanyi.” Jananganja yali, “Nanda walkurra nganinyi Dayibid, nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Krayiskanyi.” Barriwa.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Baki mili ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Minimbayi Dayibid yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Minimba nyuli Dayibid Krayiskanyi, baki yanybayi Dayibid nangangi, ‘Nanda Krayis, nyulu ngaki mambuka. Mambuka nyulu ngaki.’ Barriwa.
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Baki yarrijbayi nayinda jangkurr najana Dayibidwanyi. Nayinda barri, ‘Yanybayi Kud ngakinkanyi mambukanyi Krayiskanyi. Yanybayi Kud nangangi, “Jungkukiyi ngakindu. Kajamuku, jala miku yalimi maruka muwa ngaki, janinya yalu daba, ngala jangayu ngayu yalunya daba wakara barri. Jangayu wakaramba yalunya, jalija ngayu daba yalunya. Baki jayalu jingkijba ninya, ninji barri mambuka yalungi.’ Nani nyuli yarrijba jangkurr najana Dayibidwanyi.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Yanybayi Dayibid nangangi Krayiskanyi, nanda Krayis, nyulu nangangi mambuka. Ngala yanka barri nyulu Dayibid barrinani wankalanyi miminganja nangangi Krayiskanyi nanankanyi, jali nyulu kuyu nangangi mambuka. Yanka barri. Janganarri jananganja.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ngala miku yaliyanyi jingkijba wanyi jangkurr jananganjankanyi. Kardarda yali jungku, baki nanamunanyi kambananyi, marrala yali ngajakankanyi Jisus mili jangkurranyi. Baki miku yaliyanyi ngajaka mili barri.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.