Mateus 22

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Manjijba nyuli nanganginmuku wakiwarrmuku wudumbiji yingkamuku wangarranyi. Karu yalunjali wangarranyi, ngala miku yaliyanyi nulijba badaykanyi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Baki manjijba nyuli mili wakiwarrmuku yalundurri wudumbiji yalunya. Karu yalunjali nanankanyi jangkurranyi mambukanyi, ‘Marda narrimi walajba wangarranyi. Ngarrkadaba ngayi buluki baki kabikabi. Kaja barnyi ngayi wudumba narringi marda mama. Marda narrimi walajba wangarranyi.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ngala yurlwa yali nanankanyi jangkurranyi mambukanyi. Miku yaliyala badajba. Yingkamukunyi yali muningka yabimba yaji yalungi.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ngala yingkamukunyi yalunjali marrimba nanamuku wakiwarrmuku mambukanyi. Yalunjali wajuba baki kurdanba.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ngala nanda mambuka barri, jali nyulu manku jangkurr nanankanyi yajinyi, baki ngarrangarra nyuli muwa. Ngarrangarra nyuli muwa yalungi jali yalu kurdanba nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki manjijba nyuli nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku yalundurri. Ngarrkadaba yalunjali balkimuku, baki kurdanba yalunjali. Baki bakarrijba yali yalungi barndamuku. Bakarrijba yali nanamuku barrawuyabarrawuya, barriwa barri bukamba.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Baki mili nyuli kaya yalungi nanganginmukuyngka wakiwarrmukuyngka. Baki yanyba nyuli yalungi, ‘Nanamuku jali ngayu ngajaka barrin jilaykanyi wangarranyi, yali balkimuku. Jungku yali balki, yurlwangangi yali ngakinkanyi jangkurranyi. Ngala kaja mama nyulu nayiba marda barnyi wangarranyi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Janarri jilalajba yubarlina lukuluku. Janarri karu yalunya jala narri najba barndana. Janarri yililikajba yalunya, yalu walaykanyi nanginkurri wangarranyi.’ Nani barri nyuli jirrinyba yalunya. Barriwa.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Baki jilalajba yali lukuluku. Najba yali kajamuku, nganinyimuku baki jibarrimuku, kudiya kunybamuku baki kudiya balkimuku. Baki yililikajba yalunjali walaykanyi wangarranyi. Baki kajamuku yali walajba nanankanyi wangarranyi, jali yabimba mambukawanyi. Kajamuku yali walajba. Jali yalu wanbiya, baki wajba yalunjali kunybanyi jumbalanyi wakiwarrmukunyi. Yawumba yalungki nanda jumbala, baki ngankijba yali barrawuna wangarranyi. Baki walbinyi nanda barrawu. Barriwa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Waluku barri bukambiju yali ngankijba barrawuna, baki bayngkani barri nanda mambuka ngankijbayi. Ngala najba nyuli yingamali nganinyi, mikuyaji kunybanyi jumbalanyi nangandu. Miku nangkiyanyi yawumba kunyba jumbala jali wajba wakiwarranyi.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Baki ngajakayi nanda nganinyi mambukawanyi, ‘Kandi. Wanyingkanyi ninji ngankijba barrawuna wangarranyi, mikuyaji kunybanyi jumbalanyi, jali ngayu wajba ninga.’ Nani barri ngajakayi nganinyi mambukawanyi, ngala miku nyuliyanyi jananganja nanangini nganinyiwanyi. Mikukiyanyi jananganja nanda mambuka.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Baki nanangini mambukawanyi, nyuli jirrinyba nangangi wakiwarr, ‘Marrimbakiyi nayinda nganinyi. Kijijbakiyi nangangi jalu baki nguli kurulyudinyi, baki janybakiyi danbiyurri, jala mungijba yaji. Nanaba barri janangka ngindu muwa. Kudanyu barri janangka ngindu muwa, mikungangi nangkiyanyi yawumba nanda kunyba jumbala.’ Barriwa.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nani barri yanybayi Jisus yalungi wangarranyi, baki mili nyuli yanyba yalungi, “Nanda mambuka jali yabimba wangarr yalungi, nyuli barrinani Kud. Nanangini mambukawanyi, nyuli yililikajba yalunya, yalu walaykanyi nanganginkurri barrawurri wangarr. Kajamuku nyuli yililikajba wangarranyi. Baki nani barri nyulu marda yililikajbangka yalunya Kudwanyi. Nyulu yililikajbangka yalunya walaykanyi nangandurri, jungunkanyi mili wanka nangandu kingkarri. Jali yilikajba yalunya wakiwarranyi, baki kajamuku yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi mambukanyi. Miku yaliyala walajba wangarranyi. Baki nani barri, kajamuku yalu yurlwangka nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki miku yaliyi jungku mili wanka nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Ngala yingkamuku walajba yali wangarranyi, yalungki yawumba jumbala jali wajba yalunya mambukawanyi. Baki nani barri yingkamuku yalu kuyungka nanda jangkurr jali wajba yalunya Kudwanyi. Jayalu jungku mili wanka nangandu Kudnyina. Ngala yingka nyuli nulijba jungunkanyi wangarranyi, baki ngankijba nyuli barrawuna, ngala miku nangkiyanyi yawumba jumbala jali wajba mambukawanyi. Baki nani barri, yingkamuku yalu nulijba jungunkanyi mili wanka nangandu Kudnyina, ngala miku yalimi kuyu nanda jangkurr, jali wajba Kudwanyi. Miku yalimi kuyu nangangi jangkurr, baki nanankardi janyulu janyba yalunya danbiyurri nanankurri Yilyurri. Barriwa.” Nani barri nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nanamukunyi Barasimukunyi yali manku nangangi jangkurr, baki jingkijba yali, jali muningka yanyba Jisus jangkurranyi, baki nyuli karu nanankanyi jangkurranyi yalungi. Jingkijba yalungki, yalu jungunkanyi balkina yuwana Kudkanyi. Nanankardi barri yaliyanyi marrimba Jisus. Barlba yali baki yanyba yalungki, yanka jayalu marrimba Jisus. Yanka jayalu yililikajba Jisus jangkurranyi, balanjankanyi Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nani barri yalungki yanyba, baki manjijba yali yingkamuku yalunya nangandurri Jisusyurri. Manjijba yalunjali jawuda yalunginmuku kandimuku, baki jawuda jali yalu durrijba jangkurr nangangi Yirudkanyi, jali yalu nulijba Yirudkanyi yalunginkanyi mambukanyi. Wanbiya yali, baki yanybayi yali nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Nurru jingkijbangka ninga, ninji yanybaka duja jangkurr. Ninji milidimbaka duja nangangi Kudkanyi. Miku ninjimi marrala yalungi yingkamukuyngka. Ninji milidimbaka walkurra mambukamuku, baki bayakardamuku. Ninji milidimbaka bukambiju yalunya.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Karukiyi nurrunya, wanyi ninji yanyba nanginkanyi. Nanda wirimalaru Kubaminkanyi, niji Sisa, nyulu wudumbaka dungala ngamanbunanyi. Nyulu manjijbangka nganinyimuku wudumbiji dungala ngamanbunanyi. Yuku barri kuna yuwana Kudkanyi ngambala waykanyi Kubamin mambuka dungalanyi. Jangambala wajba kuna. Yiningki miku ngambaliyi wajba dungalanyi. Wanyi ninji yanybaka.” Nani yali ngajaka Jisus.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ngala jingkijbayi yalunya Jisuswanyi, balanja yali. Muningka yali ngajaka Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr nanankanyi mambukanyi Sisakanyi. Baki jaliyi nyulu yanyba balki jangkurr nani mambukanyi, baki jayalu marrimba. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Narri jujambawarrmuku. Wanyingkanyi nganarri balanjaka. Wanyingkanyi narri nulijbangka jujambikanyi nganarri.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Minimbakiyi yingamali dungala ngaki.” Baki minimba yali dungalanyi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Baki ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyi wali nayiba dungalana, wanyi niji nayiba dungalana. Wanyi barri.”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Baki jananganja yali, “Nayinda nangangi wali baki nangangi niji Sisakanyi.” Barriwa. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Wajbakiyi Sisa nanankanyi nanganginkanyi yajinyi, ngala wajbakiyi Kud nanankanyi nanganginkanyi yajinyi.” Barriwa.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Baki barlba yali. Barriwa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Kamu barri badajbayi yingkamuku nangandurri Jisusyurri. Yali Sajusimuku jalili yalu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala yalili yanyba, miku ngambaliyi jungku mili wanka yurrngumba, ngala jangambala jungku kurdan yurrngumba barri. Badajba yali nangandurri.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Baki yanyba yali, “Milidimbawarr. Yarrijbayi Musiswanyi jangkurr najana Kudkanyi ngambalangi. Nayi nangangi jangkurr yanybaka, ‘Jaliyi nangka janyba buwanya, baki yingijba nyulu nangangi maninganja, ngala buli mikuyaji bardardanyi bulangi. Jaliyi nangka janyba nangangi buwanganja nani barri, baki nanganginyi bababanyamba nyulu janyulu wudumba nanda jibarri. Baki baku barri jalija bula wakaramba bardarda, baki jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi, ‘Nayinda bardarda, nyulu jandanyi nangangi, nanankanyi buwanganjarruwa. Nyulu nangangi jandanyi.’ Nani barri yanybaka yuwa nangangi Musiskanyi. Nani jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Janurru nurru karu ninga buwawakulayngka. Kajamuku buwawakula, 7-barri. Nanangini lirrkawanyi, nyulu wudumbayi maninganja, ngala bijal barri baku nangki janyba. Mikuyaji bardardanyi bulangi. Mikuyaji. Barriwa. Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ngala janyba nangki nanda nganinyi marda, baki mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa. Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji, ngala baku barri bijal nangki janyba, mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa. Nani barri yingkawanyi bababanyamba nyulu wudumbayi nanda miyaji, baki nangki janyba. Baki yingkawanyi wudumbayi baku, baki yingkawanyi baku barri. Nani barri bukambiju buwawakula yalungki janyba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ngala nanda miyaji, mikuyaji nangangi bardardanyi. Baki baku barri bayngkani nangki janyba nanda miyaji marda.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Baku barri juju jalija yalu wankijba mili, baki wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi. Wanyi barri. Nyuli maninganja yalungi bukambijuyngka buwawakulayngka. Wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi.” Barriwa. Nani barri yalu ngajaka Jisus.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ngala jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Barimba narri nanda jangkurr jali yanyba Musis najana Kudkanyi. Barimba narri nangangi jangkurr. Miku narrimi jingkijba nanda naja Kudkanyi. Baki miku narrimi jingkijba nanda ngiruka yaji jalija yabimba Kudwanyi baku barri.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jalija yalu mili wankijba, baki miku jayalu wudumba maninganja, baki nawinganja. Miku jayalu jungku mili maykarra. Ngala jayalu jungku barrinani Yanjilmuku, jala mikuyaji yalungi kayikayinyi.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ngala narri barri, narri yanyba nanankanyi nganinyiyurruwa, miku nyuliyi wankijba mili. Janyulu jungku kurdan yurrngumba. Ngala narri jingkijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybayi Kud nayinda jangkurr yalungi wankalamukuyngka,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ngayu Kud nangangi Yabrayamkanyi. Ngayu Kud nangangi Yayisakanyi. Marda ngayu Kud nangangi Jakubkanyi.’ Nani barri yanybayi Kud yalungi wankalamukuyngka. Ngala miku nyulimi Kud yalungi jala yalu jungku kurdan. Ngala nyulu Kud yalungi nanamukuyngka jala yalu wanka jungku. Nanankardi ngambala jingkijba, nanamuku wankalamuku yalu mili wankijba barri, nyulungangi yalungi Kud.” Barriwa.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jali yalu manku nangangi jangkurr muramukunyi, baki manmala yali. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi, jali nyulu jananganja yalunya Sajusimuku. Nangangi jangkurr mili ngiruka yalunginkanyi jangkurranyi. Nyuli wakaramba yalunya, baki miku yaliyi jananganja Jisus mili jangkurranyi. Barriwa.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yingkamukunyi yalunjali karu Barasimuku nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi, jali mikuwali jananganja Sajusimukunyi baki yalungki malumba yanyba Barasimuku.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Yaliyanyi jujamba Jisus, baki manjijba yali yingka jali milidimba yuwanyi Musiskanyi. Manjijba yali nanda milidimbawarr nangandurri Jisusyurri, jujambikanyi Jisus jangkurryudinyi.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Ngajaka nyuli Jisus, “Milidimbawarr. Nanda yuwa jungunkanyi ngambala kunyba nangangi Kudkanyi, kaja nanda jangkurr. Ngala wanyi nanda yingamali jirrinyi jangkurr. Janganinji karu, wanyi yingamali jirrinyi jangkurr.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jananganjayi Jisuswanyi, “‘Marda ninjimi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi kudanyu maruka muwa nangangi. Marda ninjimi kudanyu nulijba nangangi Kudkanyi nganyinyina kurduluna. Marda nganyingkimi mankumanku nangangi Kudkanyi nganyinyina kulajina.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nayinda nanda yingamali jirrinyi jangkurr, narri ngayangayiykanyi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Marda yingka jirrinyi jangkurr bayngkani nangandu. Nayi barri, ‘Nganyingka maruka muwa, baki nani barri marda ninjimi kudanyu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka marda.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nanginkujarra jirrinyi yuwa narringi. Bukamba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, baki nanda jangkurr nangangi Kudkanyi jali yanyba wankalamuku, yalu bayngkani nanankujarrayngka. Nanankujarra yuwa kujanya nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi. Jaliyi narri ngayangayijba nanankujarrayngka yuwanyi, baki janarri ngayangayijba bukamba nanamukuyngka yingkamukuyngka yuwanyi. Barriwa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Karrinjayi jawuda Barasimuku nangandu Jisusnyina, baki ngajaka nyuli yalunya,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Nanamukunyi wankalamukunyi nangangi Kudkanyi, yali karu ngambalanya nangangi Krayiskanyi jalija manjijba Kudwanyi baku barri. Yali karu ngambalanya nangangi. Wanyi narri yanyba nangangi Krayiskanyi. Wanyi nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Krayiskanyi.” Jananganja yali, “Nanda walkurra nganinyi Dayibid, nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Krayiskanyi.” Barriwa.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Baki mili ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Minimbayi Dayibid yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Minimba nyuli Dayibid Krayiskanyi, baki yanybayi Dayibid nangangi, ‘Nanda Krayis, nyulu ngaki mambuka. Mambuka nyulu ngaki.’ Barriwa.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Baki yarrijbayi nayinda jangkurr najana Dayibidwanyi. Nayinda barri, ‘Yanybayi Kud ngakinkanyi mambukanyi Krayiskanyi. Yanybayi Kud nangangi, “Jungkukiyi ngakindu. Kajamuku, jala miku yalimi maruka muwa ngaki, janinya yalu daba, ngala jangayu ngayu yalunya daba wakara barri. Jangayu wakaramba yalunya, jalija ngayu daba yalunya. Baki jayalu jingkijba ninya, ninji barri mambuka yalungi.’ Nani nyuli yarrijba jangkurr najana Dayibidwanyi.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Yanybayi Dayibid nangangi Krayiskanyi, nanda Krayis, nyulu nangangi mambuka. Ngala yanka barri nyulu Dayibid barrinani wankalanyi miminganja nangangi Krayiskanyi nanankanyi, jali nyulu kuyu nangangi mambuka. Yanka barri. Janganarri jananganja.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ngala miku yaliyanyi jingkijba wanyi jangkurr jananganjankanyi. Kardarda yali jungku, baki nanamunanyi kambananyi, marrala yali ngajakankanyi Jisus mili jangkurranyi. Baki miku yaliyanyi ngajaka mili barri.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.