Mateus 10
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, nyuli yanybikanyi yalungi. Yali 12 barri nganinyimuku. Yanyba nyuli yalungi, “Ngayu jirrinyba narrinya. Janarri jilalajba lukuluku. Ngayu yabimbaka narrinya ngiruka narri yabimbikanyi ngiruka yaji. Janarri kunymamba yalunya jala yalu lunji jirdi yinini yinini ngalyanyi. Janarri kunymamba yalunya. Janarri jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Ngayu yabimba narrinya ngiruka jakakaykanyi wuwarr, baki kunymambikanyi yalunya.”
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nani barri nyuli jirrinyba yalunya nanganginmuku kandimuku 12 barri. Nayinda barri yalungi niji. Sayimin barri, yingka niji nangangi Bida, baki nanda kanyiya nangangi niji Yandru. Marda buwakula, Jayims baki Jun, bulangi nijanganjinyi niji nangangi Sibidi.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Baki Bilib baki Bardulumu, marda Dumas baki Madiyu, nanda jalili wudumba dungala yalunbunanyi Jumukunanyi yalungi Kubaminkanyi. Baki yingka nanamannga niji Jayims, ngala nangangi nijanganjinyi niji nangangi Yalbayis, baki Dadayus.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Baki yingka nanamannga niji Sayimin, ngala nangangi yaji niji Kayinan, baki Judas Yiskariyud, nyuli nanda jali baku nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi, baki karuyi mambukamuku jurjkanyi, wanjawa jayalu wakaramba Jisus. Barriwa.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Nanamuku 12 barri nganinyimuku, yali kandimuku nangangi Jisuskanyi. Manjijba nyuli yalunya lukuluku nananyina yajina. Karu nyuli yalunya, “Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri niji Samariya. Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri jala yalu jungku ngurranyimuku.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Janarri jilalajba nananyina yajina niji Yisrayil, jala yalu jungku narringinmuku mungkijimuku. Yalu barrinani nanda jibmuku jala yalu yakika. Mikuyaji lalanbawarrayngka lalanbikanyi yalunya. Miku yalimi jingkijba yanka jayalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Janarri karu yalunya nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr yalungi. Birrirrinja nangka Kud lalanbikanyi yalunya, jaliyi yalungka yangkalamba nangandurri Kudyurri.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Janarri kunymamba yalunya jala yalu lunji. Janarri kunymamba yalunya jala yalu ngujbulijba waban, jala marrala yalu nangangi. Janarri wankamba yalunya jala yalungka janyba. Janarri jakajba wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Ngayu yabimba narrinya ngiruka yabimbikanyi bukamba nayinda yaji. Ngala miku nganarriyi wajba dungalanyi, yabimbangangi narrinya ngiruka. Muningka ngayu yabimbaka narrinya ngiruka. Baki nani barri, jalija narri yabimba ngiruka yaji yalungi, baki miku narriyi kuyu yalungi dungala. Muningka janarri yabimba ngiruka yaji yalungi marda.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Miku narriyi kuyu kudukudu yaji narrindu jalija narri jilalajba. Mikuyaji dungalanyi janarri kuyu narrindu.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Miku narriyi kuyu bindawarra narrindu ngajakankanyi yingka dungalanyi yarriykanyi dungala bindawarrana. Miku narriyi kuyu yingka mili jumbala, miku yingka mili jabunungkaji, miku yingka mili ridiridi janarri kuyu. Narri wakingka nangangi Kudkanyi. Janyulu nyulu lalanba narrinya. Nanamuku jalija narri kunymamba yalunya, marda yalimi wajba narrinya yajinyi. Nani barri marda yalimi lalanba narrinya jala narri milidimba yalunya.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki janarri kujba kunybanyi nganiyngkanyi. Jalija ninji jingkijba nyulu kunyba, nyulu nulijba kandimbikanyi ninya, baki yuku barri janinji jungku nanganginyina barndana. Nanaba janinji jungku yurrngumba jalija ninji milidimba yalunya nananyina barrawuyabarrawuyana.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Jalija ninji ngankijba barndana milidimbikanyi yalunya nanaba, baki marda ninjimi ngajaka Kud, janyulu nyulu wajba yalunya mardumardu muwa. Baki nanamuku jalili jungku nananyina barndana, janyulu wajba yalunya mardumardu muwa Kudwanyi.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Jaliyi yalu kandimba ninya, baki janyulu wajba yalunya mardumardu muwa Kudwanyi. Ngala jaliyi yalu miku kandimba ninya, baki miku janyulu wajba yalunya mardumardu muwa.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki yiningki jayalu yurlwa narringi. Yiningki jayalu miku manku narringi jangkurr. Barlba narri nanamunanyi yajinanyi. Jayajayamba narringka nukami manjiykanyi jundurr. Jayalu najba narrinya jayajayambikurri narringka nukami, manjiykanyi jundurr, baki jayalu jingkijba, yalu balkimuku. Balki yalu, mikungangi yaliyi manku nangangi jangkurr Kudkanyi.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Baku barri, janyulu karrinjarrijba yalunya bukambiju walu nangandu Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba yalunya barrinani kurdusnyina. Nanamanji barri janyulu yanyba yalungi balkimukuyngka jalili jungku nananyina barrawuyabarrawuyana. Janyulu yanyba yalungi, ‘Narri jungkuka balkimuku. Miku narriyanyi kandimba ngakinmuku kandimuku, jali ngayu manjijba narrindurri. Miku narriyanyi manku yalungi jangkurr ngaki. Nanankardi barri jangayu yabimba kiji narringi. Janarringka janyba yurrngumba. Nanamuku wankalamuku jalili jungku nanawuyanyina yajina, niji Sudum baki Kumurra, yali balkimuku, ngala narri barri narri balkimirra. Janarringka narringka janyba yurrngumba barri.’” Barriwa.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Mili yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Yanyba nyuli, “Manku narri nayinda ngaki jangkurr. Ngayu manjijbangka narrinya kajayurri yajiyurri lukuluku. Marda narringkimi najbawa yalungi. Narri kunybamuku nganinyimuku, ngala ngayu manjijbangka narrinya yalundurri jala yalu balkimuku. Marda narringkimi najbawa, yanka narri jungku yalungi. Marda narrimi miku manku kiji yalungi.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Marda narringkimi najbawa yalungi, jala ngananjalu ngirra. Jayalu marrimba narrinya. Jayalu kuyu narrinya nangandurri malbuyurri kurdusyurri. Jayalu wajuba narrinya jurjina.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Jayalu kuyu narrinya mambukarri jurjkanyi, marda mambukarri Kubaminkanyi, kuyungangi narri ngaki jangkurr. Ngala jalija yalu kuyu narrinya nanamukuyngkurri mambukarri, baki janarri karu yalunya ngaki. Janarri karu yalunya ngakinkanyi jangkurranyi.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Jalija yalu kuyu narrinya kurdusyurri, jalija yalu karrinjarrijba narrinya walu mambukana, baki marda narrimi miku balkijba muwa, nanankanyi jangkurranyi jalija narri jananganja nanda mambuka. Marda narrimi miku balkijba muwa. Jalija narri karrinja walu nananyina mambukana, baki yingkawanyi janyulu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, narri yanybikanyi.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Nanda jangkurr jalija narri yanyba, miku nanda narringi jangkurr, ngala yingkawanyi janyulu wajba narrinya nanankanyi jangkurranyi. Janyulu wajba narrinya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Janyulu nyulu karu narrinya jangkurranyi jananganjankanyi nanda mambuka. Nanankardi barri marda narrimi miku balkijba muwa jalija narri karrinja walu nangandu mambukana.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Nanamanji barri kajamukunyi mungkijimukunyi baki ngurranyimukunyi jala ngananjalu ngirra, jayalu manjijba narrinya mambukarri, nyulu kurdanbiji narrinya. Buwakula, yingkawanyi manjijbaja yingka nangandurri mambukarri. Nijanganjinyiwanyi manjijbaja jandanyi nangandurri mambukarri, baki jandanyiwanyi manjijbaja nijanganjinyi baki yarrijinyi nangandurri mambukarri, nyulu kurdanbiji yalunya.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Kajamukunyi jayalu ngirra narrinya ngaki. Nanamukunyi jala yalu miku kuyu ngaki jangkurr, jayalu ngirra narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Ngala jaliyi narri yuwajiwa kuyu ngaki jangkurr, jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi, baki jangayu marrimba narrinya mardarda. Jayalu yabimba kiji narringi yingkamukunyi, ngala jangayu marrimba narrinya mardarda. Jangayu marrimba yalunya mardarda bukambiju jaliyi yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Jalija yalu yabimba kiji yingkana barrawuyabarrawuyana, baki janarri yingijba nanda yaji. Jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri. Janarri jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri baki yingkarri barrawuyabarrawuyarri nanginyina walkurranyina yajina Yisrayil. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba nanginkurri jambarri baku barri, ngala miku narriyi yidamba bukamba barrawuyabarrawuya waluwa ngayuja wijba.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Marda narrimi miku marrala yalungi yingkamukuyngka, jalija yalu yabimba kiji narringi. Nanijba barri miku narrimi jingkijba bukamba yaji, ngala baku barri janyulu minimba narrinya bukamba yajinyi Kudwanyi. Janyulu minimba narrinya yalungi nanamukuyngka jala yalu kunybamuku, baki nanamukuyngka jala yalu balkimuku. Janyulu minimba narrinya yalungi. Miku yaliyi ngadijba nanganbunanyi Kudnanyi. Nanankardi barri marda narrimi miku marrala yalungi.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Kardarda ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Ngala baku barri, janarri kudanyu karu yalunya nanginkanyi jangkurranyi. Janarri kudanyu karu yalunya jala jungku barndana, baki jurjina, baki barrawuyabarrawuyana. Janarri kudanyu karu yalunya bukambiju nanginkanyi jangkurranyi jala ngayu kardarda karu narrinya.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Marda narrimi miku marrala yalungi jala yalu ngirra narrinya. Yiningki jayalu kurdanba narrinya mankanyi, ngala miku yaliyi kurdanba narrinya ngarndu. Marda narrimi miku marrala yalungi. Ngala marda narringkimi kudanyu mankumanku nangangi Kudkanyi. Yuku nyulu kurdanbaka narrinya mankanyi, baki ngarndu marda. Yuku nyulu manjijba narrinya jangurri Yilyurri, jaliyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Nanda bayakarda julaki, nanda kijirrikijirri. Yuku narri wudumba nanda julaki yingamalina bayakardana dungalana. Ngala jingkijbaja Kudwanyi, jalija nangka janyba yingamali kijirrikijirri baki yirrbaja jambarri. Ngawamba nangkaja janyba, jaliyi munyajba janybikurri nangka Kudwanyi.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Jingkijbangka narrinya marda Kudwanyi. Kudanyu nyulu jingkijbangka narrinya. Nyulu jingkijbangka yankana nyungka narringinyina kulajina.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Lalanbaka kijirrikijirri Kudwanyi, ngala narri barri mili walkurra nanankanyi kijirrikijirrinyi. Janyulu lalanba narrinya marda Kudwanyi. Kudanyu janyulu lalanba narrinya. Nanankardi barri marda narrimi miku marrala yalungi jala yalu ngirra narrinya.” Barriwa.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Mili barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. “Jala nganinyi miku manyirru ngaki, ngala kudanyu nyulu karungka yalunya, nyulu durrijbangka ngaki jangkurr, baki miku ngayiyi manyirru nangangi. Jalija nyulu karrinja walu nangandu Kudnyina, baki jangayu karu Kud nangangi, ‘Nayinda nganinyi nyulu ngaki kandi. Nyulu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba barri.’
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ngala jala nganinyiwanyi karungka yalunya, miku nyulimi durrijba ngaki jangkurr, baki nanamanji baku barri jangayu karu Kud nangangi, ‘Nayinda nganinyi miku nyulimi ngaki kandi. Miku nyuliyanyi durrijba ngaki jangkurr.’ Nani barri jangayu karu Kud yinini yinini jangkurranyi yalungi.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Marda narringkimi miku mankumanku ngaki, ngayi badajba yabimbiji yalunya bukambiju yalu jungunkanyi malumba mardumardu muwa. Miku ngayiyanyi badajba nanankanyi, ngala ngayi badajba yabimbiji kiji yalungi. Baki jayalungka jakakajba kudanyu barri.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kudiyamukunyi jayalu kuyu ngaki jangkurr, ngala kudiyamukunyi jayalu miku kuyu ngaki jangkurr, baki nanankardi badajbaja kiji yalundurri. Yingkawanyi buwakaya kuyuja ngaki jangkurr, ngala nanganginyi jandanyiwanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Yingkawanyi ngardanganjawanyi kuyuja ngaki jangkurr ngala nanganginyi kulunganjawanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Yingkawanyi bardibardiwanyi kuyuja ngaki jangkurr, ngala nanganginyi ngunyarringanjawanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Nani barri badajbaja kiji yalundurri.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Mungkijimuku jayalungka kudanyu jakakajba, baki jayalungka ngirra.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi nijanganjiyngkanyi marda yarrijiyngkanyi, ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi. Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi jandayngkanyi, ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, baki miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi. Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi kulunganjanyi ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, baki miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 — ausente —
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 — ausente —
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Jaliyi nganinyiwanyi kandimba narrinya jala narri durrijba ngaki jangkurr, baki nanda barrinani ngana nyulu kandimbaka. Baki jala ngana nyulu kandimba, baki nanda barrinani nyulu kandimbaka Kud, jali ngana manjijba nanginkurri wayka.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Manjijbangka milidimbawarrmuku Kudwanyi, baki nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi. Jaliyi yingkawanyi kandimba milidimbawarr, manjijbayingangi nanda nganinyi Kudwanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Barriwa. Jaliyi nganinyiwanyi kandimba yingka, jala jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji bulangi Kudwanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi jala jungkuka kunyba, baki nangangi jala kandimba nanda.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ngayu yanybaka duja jangkurr narringi. Jaliyi ninji yabimba kunyba yaji nangangi jalili nyulu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba, baki nanda kunyba. Jaliyi ninji yabimba bijal yaji nangangi, ninji wajba nanda durrijbawarr wabudanyi ngaraykanyi, baki nanda kunyba. Jaliyi ninji wajba nanda wabudanyi, nyulungangi ngaki durrijbawarr, baki jangayu yabimba kunyba yaji nganyi.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.