Mateus 10

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baku barri kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, nyuli yanybikanyi yalungi. Yali 12 barri nganinyimuku. Yanyba nyuli yalungi, “Ngayu jirrinyba narrinya. Janarri jilalajba lukuluku. Ngayu yabimbaka narrinya ngiruka narri yabimbikanyi ngiruka yaji. Janarri kunymamba yalunya jala yalu lunji jirdi yinini yinini ngalyanyi. Janarri kunymamba yalunya. Janarri jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Ngayu yabimba narrinya ngiruka jakakaykanyi wuwarr, baki kunymambikanyi yalunya.”
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nani barri nyuli jirrinyba yalunya nanganginmuku kandimuku 12 barri. Nayinda barri yalungi niji. Sayimin barri, yingka niji nangangi Bida, baki nanda kanyiya nangangi niji Yandru. Marda buwakula, Jayims baki Jun, bulangi nijanganjinyi niji nangangi Sibidi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Baki Bilib baki Bardulumu, marda Dumas baki Madiyu, nanda jalili wudumba dungala yalunbunanyi Jumukunanyi yalungi Kubaminkanyi. Baki yingka nanamannga niji Jayims, ngala nangangi nijanganjinyi niji nangangi Yalbayis, baki Dadayus.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Baki yingka nanamannga niji Sayimin, ngala nangangi yaji niji Kayinan, baki Judas Yiskariyud, nyuli nanda jali baku nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi, baki karuyi mambukamuku jurjkanyi, wanjawa jayalu wakaramba Jisus. Barriwa.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Nanamuku 12 barri nganinyimuku, yali kandimuku nangangi Jisuskanyi. Manjijba nyuli yalunya lukuluku nananyina yajina. Karu nyuli yalunya, “Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri niji Samariya. Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri jala yalu jungku ngurranyimuku.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Janarri jilalajba nananyina yajina niji Yisrayil, jala yalu jungku narringinmuku mungkijimuku. Yalu barrinani nanda jibmuku jala yalu yakika. Mikuyaji lalanbawarrayngka lalanbikanyi yalunya. Miku yalimi jingkijba yanka jayalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Janarri karu yalunya nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr yalungi. Birrirrinja nangka Kud lalanbikanyi yalunya, jaliyi yalungka yangkalamba nangandurri Kudyurri.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Janarri kunymamba yalunya jala yalu lunji. Janarri kunymamba yalunya jala yalu ngujbulijba waban, jala marrala yalu nangangi. Janarri wankamba yalunya jala yalungka janyba. Janarri jakajba wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Ngayu yabimba narrinya ngiruka yabimbikanyi bukamba nayinda yaji. Ngala miku nganarriyi wajba dungalanyi, yabimbangangi narrinya ngiruka. Muningka ngayu yabimbaka narrinya ngiruka. Baki nani barri, jalija narri yabimba ngiruka yaji yalungi, baki miku narriyi kuyu yalungi dungala. Muningka janarri yabimba ngiruka yaji yalungi marda.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Miku narriyi kuyu kudukudu yaji narrindu jalija narri jilalajba. Mikuyaji dungalanyi janarri kuyu narrindu.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Miku narriyi kuyu bindawarra narrindu ngajakankanyi yingka dungalanyi yarriykanyi dungala bindawarrana. Miku narriyi kuyu yingka mili jumbala, miku yingka mili jabunungkaji, miku yingka mili ridiridi janarri kuyu. Narri wakingka nangangi Kudkanyi. Janyulu nyulu lalanba narrinya. Nanamuku jalija narri kunymamba yalunya, marda yalimi wajba narrinya yajinyi. Nani barri marda yalimi lalanba narrinya jala narri milidimba yalunya.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki janarri kujba kunybanyi nganiyngkanyi. Jalija ninji jingkijba nyulu kunyba, nyulu nulijba kandimbikanyi ninya, baki yuku barri janinji jungku nanganginyina barndana. Nanaba janinji jungku yurrngumba jalija ninji milidimba yalunya nananyina barrawuyabarrawuyana.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Jalija ninji ngankijba barndana milidimbikanyi yalunya nanaba, baki marda ninjimi ngajaka Kud, janyulu nyulu wajba yalunya mardumardu muwa. Baki nanamuku jalili jungku nananyina barndana, janyulu wajba yalunya mardumardu muwa Kudwanyi.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Jaliyi yalu kandimba ninya, baki janyulu wajba yalunya mardumardu muwa Kudwanyi. Ngala jaliyi yalu miku kandimba ninya, baki miku janyulu wajba yalunya mardumardu muwa.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki yiningki jayalu yurlwa narringi. Yiningki jayalu miku manku narringi jangkurr. Barlba narri nanamunanyi yajinanyi. Jayajayamba narringka nukami manjiykanyi jundurr. Jayalu najba narrinya jayajayambikurri narringka nukami, manjiykanyi jundurr, baki jayalu jingkijba, yalu balkimuku. Balki yalu, mikungangi yaliyi manku nangangi jangkurr Kudkanyi.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Baku barri, janyulu karrinjarrijba yalunya bukambiju walu nangandu Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba yalunya barrinani kurdusnyina. Nanamanji barri janyulu yanyba yalungi balkimukuyngka jalili jungku nananyina barrawuyabarrawuyana. Janyulu yanyba yalungi, ‘Narri jungkuka balkimuku. Miku narriyanyi kandimba ngakinmuku kandimuku, jali ngayu manjijba narrindurri. Miku narriyanyi manku yalungi jangkurr ngaki. Nanankardi barri jangayu yabimba kiji narringi. Janarringka janyba yurrngumba. Nanamuku wankalamuku jalili jungku nanawuyanyina yajina, niji Sudum baki Kumurra, yali balkimuku, ngala narri barri narri balkimirra. Janarringka narringka janyba yurrngumba barri.’” Barriwa.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Mili yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Yanyba nyuli, “Manku narri nayinda ngaki jangkurr. Ngayu manjijbangka narrinya kajayurri yajiyurri lukuluku. Marda narringkimi najbawa yalungi. Narri kunybamuku nganinyimuku, ngala ngayu manjijbangka narrinya yalundurri jala yalu balkimuku. Marda narringkimi najbawa, yanka narri jungku yalungi. Marda narrimi miku manku kiji yalungi.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Marda narringkimi najbawa yalungi, jala ngananjalu ngirra. Jayalu marrimba narrinya. Jayalu kuyu narrinya nangandurri malbuyurri kurdusyurri. Jayalu wajuba narrinya jurjina.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Jayalu kuyu narrinya mambukarri jurjkanyi, marda mambukarri Kubaminkanyi, kuyungangi narri ngaki jangkurr. Ngala jalija yalu kuyu narrinya nanamukuyngkurri mambukarri, baki janarri karu yalunya ngaki. Janarri karu yalunya ngakinkanyi jangkurranyi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Jalija yalu kuyu narrinya kurdusyurri, jalija yalu karrinjarrijba narrinya walu mambukana, baki marda narrimi miku balkijba muwa, nanankanyi jangkurranyi jalija narri jananganja nanda mambuka. Marda narrimi miku balkijba muwa. Jalija narri karrinja walu nananyina mambukana, baki yingkawanyi janyulu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, narri yanybikanyi.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Nanda jangkurr jalija narri yanyba, miku nanda narringi jangkurr, ngala yingkawanyi janyulu wajba narrinya nanankanyi jangkurranyi. Janyulu wajba narrinya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Janyulu nyulu karu narrinya jangkurranyi jananganjankanyi nanda mambuka. Nanankardi barri marda narrimi miku balkijba muwa jalija narri karrinja walu nangandu mambukana.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Nanamanji barri kajamukunyi mungkijimukunyi baki ngurranyimukunyi jala ngananjalu ngirra, jayalu manjijba narrinya mambukarri, nyulu kurdanbiji narrinya. Buwakula, yingkawanyi manjijbaja yingka nangandurri mambukarri. Nijanganjinyiwanyi manjijbaja jandanyi nangandurri mambukarri, baki jandanyiwanyi manjijbaja nijanganjinyi baki yarrijinyi nangandurri mambukarri, nyulu kurdanbiji yalunya.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Kajamukunyi jayalu ngirra narrinya ngaki. Nanamukunyi jala yalu miku kuyu ngaki jangkurr, jayalu ngirra narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Ngala jaliyi narri yuwajiwa kuyu ngaki jangkurr, jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi, baki jangayu marrimba narrinya mardarda. Jayalu yabimba kiji narringi yingkamukunyi, ngala jangayu marrimba narrinya mardarda. Jangayu marrimba yalunya mardarda bukambiju jaliyi yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Jalija yalu yabimba kiji yingkana barrawuyabarrawuyana, baki janarri yingijba nanda yaji. Jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri. Janarri jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri baki yingkarri barrawuyabarrawuyarri nanginyina walkurranyina yajina Yisrayil. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba nanginkurri jambarri baku barri, ngala miku narriyi yidamba bukamba barrawuyabarrawuya waluwa ngayuja wijba.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Marda narrimi miku marrala yalungi yingkamukuyngka, jalija yalu yabimba kiji narringi. Nanijba barri miku narrimi jingkijba bukamba yaji, ngala baku barri janyulu minimba narrinya bukamba yajinyi Kudwanyi. Janyulu minimba narrinya yalungi nanamukuyngka jala yalu kunybamuku, baki nanamukuyngka jala yalu balkimuku. Janyulu minimba narrinya yalungi. Miku yaliyi ngadijba nanganbunanyi Kudnanyi. Nanankardi barri marda narrimi miku marrala yalungi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Kardarda ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Ngala baku barri, janarri kudanyu karu yalunya nanginkanyi jangkurranyi. Janarri kudanyu karu yalunya jala jungku barndana, baki jurjina, baki barrawuyabarrawuyana. Janarri kudanyu karu yalunya bukambiju nanginkanyi jangkurranyi jala ngayu kardarda karu narrinya.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Marda narrimi miku marrala yalungi jala yalu ngirra narrinya. Yiningki jayalu kurdanba narrinya mankanyi, ngala miku yaliyi kurdanba narrinya ngarndu. Marda narrimi miku marrala yalungi. Ngala marda narringkimi kudanyu mankumanku nangangi Kudkanyi. Yuku nyulu kurdanbaka narrinya mankanyi, baki ngarndu marda. Yuku nyulu manjijba narrinya jangurri Yilyurri, jaliyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nanda bayakarda julaki, nanda kijirrikijirri. Yuku narri wudumba nanda julaki yingamalina bayakardana dungalana. Ngala jingkijbaja Kudwanyi, jalija nangka janyba yingamali kijirrikijirri baki yirrbaja jambarri. Ngawamba nangkaja janyba, jaliyi munyajba janybikurri nangka Kudwanyi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Jingkijbangka narrinya marda Kudwanyi. Kudanyu nyulu jingkijbangka narrinya. Nyulu jingkijbangka yankana nyungka narringinyina kulajina.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Lalanbaka kijirrikijirri Kudwanyi, ngala narri barri mili walkurra nanankanyi kijirrikijirrinyi. Janyulu lalanba narrinya marda Kudwanyi. Kudanyu janyulu lalanba narrinya. Nanankardi barri marda narrimi miku marrala yalungi jala yalu ngirra narrinya.” Barriwa.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Mili barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. “Jala nganinyi miku manyirru ngaki, ngala kudanyu nyulu karungka yalunya, nyulu durrijbangka ngaki jangkurr, baki miku ngayiyi manyirru nangangi. Jalija nyulu karrinja walu nangandu Kudnyina, baki jangayu karu Kud nangangi, ‘Nayinda nganinyi nyulu ngaki kandi. Nyulu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba barri.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ngala jala nganinyiwanyi karungka yalunya, miku nyulimi durrijba ngaki jangkurr, baki nanamanji baku barri jangayu karu Kud nangangi, ‘Nayinda nganinyi miku nyulimi ngaki kandi. Miku nyuliyanyi durrijba ngaki jangkurr.’ Nani barri jangayu karu Kud yinini yinini jangkurranyi yalungi.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Marda narringkimi miku mankumanku ngaki, ngayi badajba yabimbiji yalunya bukambiju yalu jungunkanyi malumba mardumardu muwa. Miku ngayiyanyi badajba nanankanyi, ngala ngayi badajba yabimbiji kiji yalungi. Baki jayalungka jakakajba kudanyu barri.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kudiyamukunyi jayalu kuyu ngaki jangkurr, ngala kudiyamukunyi jayalu miku kuyu ngaki jangkurr, baki nanankardi badajbaja kiji yalundurri. Yingkawanyi buwakaya kuyuja ngaki jangkurr, ngala nanganginyi jandanyiwanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Yingkawanyi ngardanganjawanyi kuyuja ngaki jangkurr ngala nanganginyi kulunganjawanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Yingkawanyi bardibardiwanyi kuyuja ngaki jangkurr, ngala nanganginyi ngunyarringanjawanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Nani barri badajbaja kiji yalundurri.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Mungkijimuku jayalungka kudanyu jakakajba, baki jayalungka ngirra.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi nijanganjiyngkanyi marda yarrijiyngkanyi, ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi. Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi jandayngkanyi, ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, baki miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi. Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi kulunganjanyi ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, baki miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 — ausente —
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 — ausente —
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Jaliyi nganinyiwanyi kandimba narrinya jala narri durrijba ngaki jangkurr, baki nanda barrinani ngana nyulu kandimbaka. Baki jala ngana nyulu kandimba, baki nanda barrinani nyulu kandimbaka Kud, jali ngana manjijba nanginkurri wayka.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Manjijbangka milidimbawarrmuku Kudwanyi, baki nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi. Jaliyi yingkawanyi kandimba milidimbawarr, manjijbayingangi nanda nganinyi Kudwanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Barriwa. Jaliyi nganinyiwanyi kandimba yingka, jala jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji bulangi Kudwanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi jala jungkuka kunyba, baki nangangi jala kandimba nanda.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ngayu yanybaka duja jangkurr narringi. Jaliyi ninji yabimba kunyba yaji nangangi jalili nyulu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba, baki nanda kunyba. Jaliyi ninji yabimba bijal yaji nangangi, ninji wajba nanda durrijbawarr wabudanyi ngaraykanyi, baki nanda kunyba. Jaliyi ninji wajba nanda wabudanyi, nyulungangi ngaki durrijbawarr, baki jangayu yabimba kunyba yaji nganyi.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.