Mateus 10

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baku barri kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka, nyuli yanybikanyi yalungi. Yali 12 barri nganinyimuku. Yanyba nyuli yalungi, “Ngayu jirrinyba narrinya. Janarri jilalajba lukuluku. Ngayu yabimbaka narrinya ngiruka narri yabimbikanyi ngiruka yaji. Janarri kunymamba yalunya jala yalu lunji jirdi yinini yinini ngalyanyi. Janarri kunymamba yalunya. Janarri jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Ngayu yabimba narrinya ngiruka jakakaykanyi wuwarr, baki kunymambikanyi yalunya.”
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Nani barri nyuli jirrinyba yalunya nanganginmuku kandimuku 12 barri. Nayinda barri yalungi niji. Sayimin barri, yingka niji nangangi Bida, baki nanda kanyiya nangangi niji Yandru. Marda buwakula, Jayims baki Jun, bulangi nijanganjinyi niji nangangi Sibidi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Baki Bilib baki Bardulumu, marda Dumas baki Madiyu, nanda jalili wudumba dungala yalunbunanyi Jumukunanyi yalungi Kubaminkanyi. Baki yingka nanamannga niji Jayims, ngala nangangi nijanganjinyi niji nangangi Yalbayis, baki Dadayus.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Baki yingka nanamannga niji Sayimin, ngala nangangi yaji niji Kayinan, baki Judas Yiskariyud, nyuli nanda jali baku nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi, baki karuyi mambukamuku jurjkanyi, wanjawa jayalu wakaramba Jisus. Barriwa.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Nanamuku 12 barri nganinyimuku, yali kandimuku nangangi Jisuskanyi. Manjijba nyuli yalunya lukuluku nananyina yajina. Karu nyuli yalunya, “Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri niji Samariya. Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri jala yalu jungku ngurranyimuku.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Janarri jilalajba nananyina yajina niji Yisrayil, jala yalu jungku narringinmuku mungkijimuku. Yalu barrinani nanda jibmuku jala yalu yakika. Mikuyaji lalanbawarrayngka lalanbikanyi yalunya. Miku yalimi jingkijba yanka jayalu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Janarri karu yalunya nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr yalungi. Birrirrinja nangka Kud lalanbikanyi yalunya, jaliyi yalungka yangkalamba nangandurri Kudyurri.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Janarri kunymamba yalunya jala yalu lunji. Janarri kunymamba yalunya jala yalu ngujbulijba waban, jala marrala yalu nangangi. Janarri wankamba yalunya jala yalungka janyba. Janarri jakajba wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Ngayu yabimba narrinya ngiruka yabimbikanyi bukamba nayinda yaji. Ngala miku nganarriyi wajba dungalanyi, yabimbangangi narrinya ngiruka. Muningka ngayu yabimbaka narrinya ngiruka. Baki nani barri, jalija narri yabimba ngiruka yaji yalungi, baki miku narriyi kuyu yalungi dungala. Muningka janarri yabimba ngiruka yaji yalungi marda.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Miku narriyi kuyu kudukudu yaji narrindu jalija narri jilalajba. Mikuyaji dungalanyi janarri kuyu narrindu.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Miku narriyi kuyu bindawarra narrindu ngajakankanyi yingka dungalanyi yarriykanyi dungala bindawarrana. Miku narriyi kuyu yingka mili jumbala, miku yingka mili jabunungkaji, miku yingka mili ridiridi janarri kuyu. Narri wakingka nangangi Kudkanyi. Janyulu nyulu lalanba narrinya. Nanamuku jalija narri kunymamba yalunya, marda yalimi wajba narrinya yajinyi. Nani barri marda yalimi lalanba narrinya jala narri milidimba yalunya.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki janarri kujba kunybanyi nganiyngkanyi. Jalija ninji jingkijba nyulu kunyba, nyulu nulijba kandimbikanyi ninya, baki yuku barri janinji jungku nanganginyina barndana. Nanaba janinji jungku yurrngumba jalija ninji milidimba yalunya nananyina barrawuyabarrawuyana.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Jalija ninji ngankijba barndana milidimbikanyi yalunya nanaba, baki marda ninjimi ngajaka Kud, janyulu nyulu wajba yalunya mardumardu muwa. Baki nanamuku jalili jungku nananyina barndana, janyulu wajba yalunya mardumardu muwa Kudwanyi.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Jaliyi yalu kandimba ninya, baki janyulu wajba yalunya mardumardu muwa Kudwanyi. Ngala jaliyi yalu miku kandimba ninya, baki miku janyulu wajba yalunya mardumardu muwa.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Jalija narri wanbiya barrawuyabarrawuyana, baki yiningki jayalu yurlwa narringi. Yiningki jayalu miku manku narringi jangkurr. Barlba narri nanamunanyi yajinanyi. Jayajayamba narringka nukami manjiykanyi jundurr. Jayalu najba narrinya jayajayambikurri narringka nukami, manjiykanyi jundurr, baki jayalu jingkijba, yalu balkimuku. Balki yalu, mikungangi yaliyi manku nangangi jangkurr Kudkanyi.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Baku barri, janyulu karrinjarrijba yalunya bukambiju walu nangandu Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba yalunya barrinani kurdusnyina. Nanamanji barri janyulu yanyba yalungi balkimukuyngka jalili jungku nananyina barrawuyabarrawuyana. Janyulu yanyba yalungi, ‘Narri jungkuka balkimuku. Miku narriyanyi kandimba ngakinmuku kandimuku, jali ngayu manjijba narrindurri. Miku narriyanyi manku yalungi jangkurr ngaki. Nanankardi barri jangayu yabimba kiji narringi. Janarringka janyba yurrngumba. Nanamuku wankalamuku jalili jungku nanawuyanyina yajina, niji Sudum baki Kumurra, yali balkimuku, ngala narri barri narri balkimirra. Janarringka narringka janyba yurrngumba barri.’” Barriwa.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Mili yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Yanyba nyuli, “Manku narri nayinda ngaki jangkurr. Ngayu manjijbangka narrinya kajayurri yajiyurri lukuluku. Marda narringkimi najbawa yalungi. Narri kunybamuku nganinyimuku, ngala ngayu manjijbangka narrinya yalundurri jala yalu balkimuku. Marda narringkimi najbawa, yanka narri jungku yalungi. Marda narrimi miku manku kiji yalungi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Marda narringkimi najbawa yalungi, jala ngananjalu ngirra. Jayalu marrimba narrinya. Jayalu kuyu narrinya nangandurri malbuyurri kurdusyurri. Jayalu wajuba narrinya jurjina.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Jayalu kuyu narrinya mambukarri jurjkanyi, marda mambukarri Kubaminkanyi, kuyungangi narri ngaki jangkurr. Ngala jalija yalu kuyu narrinya nanamukuyngkurri mambukarri, baki janarri karu yalunya ngaki. Janarri karu yalunya ngakinkanyi jangkurranyi.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Jalija yalu kuyu narrinya kurdusyurri, jalija yalu karrinjarrijba narrinya walu mambukana, baki marda narrimi miku balkijba muwa, nanankanyi jangkurranyi jalija narri jananganja nanda mambuka. Marda narrimi miku balkijba muwa. Jalija narri karrinja walu nananyina mambukana, baki yingkawanyi janyulu karu narrinya nanankanyi jangkurranyi, narri yanybikanyi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Nanda jangkurr jalija narri yanyba, miku nanda narringi jangkurr, ngala yingkawanyi janyulu wajba narrinya nanankanyi jangkurranyi. Janyulu wajba narrinya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Janyulu nyulu karu narrinya jangkurranyi jananganjankanyi nanda mambuka. Nanankardi barri marda narrimi miku balkijba muwa jalija narri karrinja walu nangandu mambukana.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Nanamanji barri kajamukunyi mungkijimukunyi baki ngurranyimukunyi jala ngananjalu ngirra, jayalu manjijba narrinya mambukarri, nyulu kurdanbiji narrinya. Buwakula, yingkawanyi manjijbaja yingka nangandurri mambukarri. Nijanganjinyiwanyi manjijbaja jandanyi nangandurri mambukarri, baki jandanyiwanyi manjijbaja nijanganjinyi baki yarrijinyi nangandurri mambukarri, nyulu kurdanbiji yalunya.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Kajamukunyi jayalu ngirra narrinya ngaki. Nanamukunyi jala yalu miku kuyu ngaki jangkurr, jayalu ngirra narrinya. Jayalu yabimba kiji narringi. Ngala jaliyi narri yuwajiwa kuyu ngaki jangkurr, jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi, baki jangayu marrimba narrinya mardarda. Jayalu yabimba kiji narringi yingkamukunyi, ngala jangayu marrimba narrinya mardarda. Jangayu marrimba yalunya mardarda bukambiju jaliyi yalungka miku yangkalamba ngakinbunanyi.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Jalija yalu yabimba kiji yingkana barrawuyabarrawuyana, baki janarri yingijba nanda yaji. Jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri. Janarri jilajba yingkarri barrawuyabarrawuyarri baki yingkarri barrawuyabarrawuyarri nanginyina walkurranyina yajina Yisrayil. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu wijba nanginkurri jambarri baku barri, ngala miku narriyi yidamba bukamba barrawuyabarrawuya waluwa ngayuja wijba.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Marda narrimi miku marrala yalungi yingkamukuyngka, jalija yalu yabimba kiji narringi. Nanijba barri miku narrimi jingkijba bukamba yaji, ngala baku barri janyulu minimba narrinya bukamba yajinyi Kudwanyi. Janyulu minimba narrinya yalungi nanamukuyngka jala yalu kunybamuku, baki nanamukuyngka jala yalu balkimuku. Janyulu minimba narrinya yalungi. Miku yaliyi ngadijba nanganbunanyi Kudnanyi. Nanankardi barri marda narrimi miku marrala yalungi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Kardarda ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Ngala baku barri, janarri kudanyu karu yalunya nanginkanyi jangkurranyi. Janarri kudanyu karu yalunya jala jungku barndana, baki jurjina, baki barrawuyabarrawuyana. Janarri kudanyu karu yalunya bukambiju nanginkanyi jangkurranyi jala ngayu kardarda karu narrinya.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Marda narrimi miku marrala yalungi jala yalu ngirra narrinya. Yiningki jayalu kurdanba narrinya mankanyi, ngala miku yaliyi kurdanba narrinya ngarndu. Marda narrimi miku marrala yalungi. Ngala marda narringkimi kudanyu mankumanku nangangi Kudkanyi. Yuku nyulu kurdanbaka narrinya mankanyi, baki ngarndu marda. Yuku nyulu manjijba narrinya jangurri Yilyurri, jaliyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Nanda bayakarda julaki, nanda kijirrikijirri. Yuku narri wudumba nanda julaki yingamalina bayakardana dungalana. Ngala jingkijbaja Kudwanyi, jalija nangka janyba yingamali kijirrikijirri baki yirrbaja jambarri. Ngawamba nangkaja janyba, jaliyi munyajba janybikurri nangka Kudwanyi.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Jingkijbangka narrinya marda Kudwanyi. Kudanyu nyulu jingkijbangka narrinya. Nyulu jingkijbangka yankana nyungka narringinyina kulajina.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Lalanbaka kijirrikijirri Kudwanyi, ngala narri barri mili walkurra nanankanyi kijirrikijirrinyi. Janyulu lalanba narrinya marda Kudwanyi. Kudanyu janyulu lalanba narrinya. Nanankardi barri marda narrimi miku marrala yalungi jala yalu ngirra narrinya.” Barriwa.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Mili barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. “Jala nganinyi miku manyirru ngaki, ngala kudanyu nyulu karungka yalunya, nyulu durrijbangka ngaki jangkurr, baki miku ngayiyi manyirru nangangi. Jalija nyulu karrinja walu nangandu Kudnyina, baki jangayu karu Kud nangangi, ‘Nayinda nganinyi nyulu ngaki kandi. Nyulu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba barri.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ngala jala nganinyiwanyi karungka yalunya, miku nyulimi durrijba ngaki jangkurr, baki nanamanji baku barri jangayu karu Kud nangangi, ‘Nayinda nganinyi miku nyulimi ngaki kandi. Miku nyuliyanyi durrijba ngaki jangkurr.’ Nani barri jangayu karu Kud yinini yinini jangkurranyi yalungi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Marda narringkimi miku mankumanku ngaki, ngayi badajba yabimbiji yalunya bukambiju yalu jungunkanyi malumba mardumardu muwa. Miku ngayiyanyi badajba nanankanyi, ngala ngayi badajba yabimbiji kiji yalungi. Baki jayalungka jakakajba kudanyu barri.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Kudiyamukunyi jayalu kuyu ngaki jangkurr, ngala kudiyamukunyi jayalu miku kuyu ngaki jangkurr, baki nanankardi badajbaja kiji yalundurri. Yingkawanyi buwakaya kuyuja ngaki jangkurr, ngala nanganginyi jandanyiwanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Yingkawanyi ngardanganjawanyi kuyuja ngaki jangkurr ngala nanganginyi kulunganjawanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Yingkawanyi bardibardiwanyi kuyuja ngaki jangkurr, ngala nanganginyi ngunyarringanjawanyi janyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Nani barri badajbaja kiji yalundurri.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Mungkijimuku jayalungka kudanyu jakakajba, baki jayalungka ngirra.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi nijanganjiyngkanyi marda yarrijiyngkanyi, ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi. Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi jandayngkanyi, ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, baki miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi. Nanda jala kudanyu marukangka muwa nanganginkanyi kulunganjanyi ngala ngawamba bijal nyulu marukangka muwa ngaki, baki miku nyulimi jungku kunyba ngaki. Miku nyulimi dujanya ngaki kandi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 — ausente —
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 — ausente —
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Jaliyi nganinyiwanyi kandimba narrinya jala narri durrijba ngaki jangkurr, baki nanda barrinani ngana nyulu kandimbaka. Baki jala ngana nyulu kandimba, baki nanda barrinani nyulu kandimbaka Kud, jali ngana manjijba nanginkurri wayka.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Manjijbangka milidimbawarrmuku Kudwanyi, baki nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi. Jaliyi yingkawanyi kandimba milidimbawarr, manjijbayingangi nanda nganinyi Kudwanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Barriwa. Jaliyi nganinyiwanyi kandimba yingka, jala jungku kunyba nangangi Kudkanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji bulangi Kudwanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi jala jungkuka kunyba, baki nangangi jala kandimba nanda.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Ngayu yanybaka duja jangkurr narringi. Jaliyi ninji yabimba kunyba yaji nangangi jalili nyulu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba, baki nanda kunyba. Jaliyi ninji yabimba bijal yaji nangangi, ninji wajba nanda durrijbawarr wabudanyi ngaraykanyi, baki nanda kunyba. Jaliyi ninji wajba nanda wabudanyi, nyulungangi ngaki durrijbawarr, baki jangayu yabimba kunyba yaji nganyi.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.