Marcos 9
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Kudiya narri jala narri jungku nayiba ngakindu, janganarri najba janybikurri ngaka. Baki janganarri najba mili wankiykurri baku barri. Kudiya narringi, miku narringkiyi janyba waluwa ngayuja wankijba mili. Baku barri jangayu jungku kingkarri nangandu ngakinyina Buwakayu, baki janyulu lalanba yalunya bukambiju, jala yalu kuyu ngaki jangkurr. Janyulu lalanba yalunya kudanyu barri.” Barriwa.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Baku barri 6 kambana, kirrijba yali dungalana, Jisus marda murrku nanganginmuku kandimuku, Bida marda buwakula Jayims baki Jun. Kirrijba yali juju kingkarri yundurrinybana dungalana yaluman. Jali yalu jungku nanaba yundu, baki yangkalamba nangki Jisus. Mankanyi nangangi bilirrbayi barrinani kamba, jali nangka yangkalamba Jisus.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Marda jumbala nangangi bilirrbayi bunyala kudanyu barri. Mikuwali yingka jumbala bilirrba nani barri.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Baki yali najba Jisus murrkuwanyi, marda yali najba kujarra mili karrinjankurri wilina nangandu. Buli malbuwuya wankalawuya, jali bula jungku juju wabula kamambarra. Yingka wankala nyuli Musis, marda yingka wankala nyuli Yalayija. Badajba buli kingkarrinya. Yanyba yalungki, malbuwuya baki Jisus. Barriwa. Nani barri yali najba yaji kandimukunyi. Najba yali Jisus marda malbuwuya yanybikurri yalungka. Barriwa.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mambuka. Yuku barri kunyba nurru nayiba naykanyi narrinya. Jangayu yabimba murrku ngarndu wanjirr, yingka nganyi, yingka nangangi Musiskanyi, marda yingka nangangi Yalayijakanyi. Yabimba jangayu ngarndu narringi.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ngala muningka yanybayi Bida nanda jangkurr. Muningka nyuli yanyba, marralangangi yali kandimuku. Marrala yali kudanyu barri.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ngala walajbayi ngalu. Walajbayi ngalu waykalinya, baki murumbayi yalunya ngaluwanyi. Baki manku yali jangkurr ngaluna kandimukunyi. Yanybayi Kud ngaluna, “Nayinda ngaki jandanyi, jala ngayu maruka muwa nangangi. Mankukiyi nangangi jangkurr.” Barriwa.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Baki kujba yalungki dulu lukuluku kandimuku, ngala miku yaliyanyi najba nanankujarra wankalawuya. Mikuyaji bulangi nanaba. Ngawamba karrinjayi Jisus yalundu. Barriwa.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Karrala yali wayka dungalananyi. Ngala yali karrala wayka, baki yanybayi Jisus yalungi. Jirrinyba nyuli yalunya, “Mikujiyi karu yalunya nanankanyi jali narri najba. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba, ngala baku barri jangayu wankijba mili. Yuku barri nanamanji baku janarri karu yalunya nanankanyi jali narri najba dungalana. Yuku barri nanamanji baku barri, ngala jilijbawa yaji.” Barriwa.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Baki yali ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Miku yaliyanyi karu yingkamuku nanankanyi jali yalu najba dungalana. Ngala yililikajba yalungki nanganginkanyi jangkurranyi, janangka janyba, baki janyulu baku mili wankijba. Yililikajba yalungki nanankanyi jangkurranyi, mikungangi yaliyanyi jingkijba nanda jangkurr.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Baki ngajaka yali Jisus kandimukunyi, “Nanamuku milidimbawarrmuku yuwanyi, wanyingkanyi yalili yanyba nayi barri, ‘Waluku janyulu wijba nanda wankalanyi Yalayija. Janyulu wijba waluku.’ Wanyingkanyi yalili yanyba nani barri. Wanyingkanyi.”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yuku barri. Yanybayi Kud najana. Yanyba nyuli nayi, ‘Waluku barri janyulu badajba. Janyulu badajba nanda barrinani Yalayija. Janyulu badajba karunki yalunya kunybanyi jangkurranyi, baki janyulu kunymamba bukamba yaji. Janyulu karu yalunya, marda yalimi ngindu muwa, yurlwangangi yalu nanankanyi yuwanyi Kudkanyi. Waluku barri janyulu badajba, baki baku barri badajbaja nanda yingka, Buwanya Bukambijuyngka. Janyulu badajba bayngkani nangandu nananyina barrinani Yalayija. Jayalu yurlwa nangangi, jayalu linjumba nangangi mankanyi.’ Barriwa.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ngala ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Nanda nganinyi barrinani Yalayija, ngala nyuli badajba yalundurri, ngala yali yurlwa nangangingangi. Yali linjumba, yali kurdanba, barrinani yanybayi najana Kudkanyi, jayalu yabimba yaji nangangi.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi, ngala yali karrala wayka dungalananyi.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Karrala yali kula wayka jambarri, Jisus marda kandimuku nangangi. Wijba yali yalundurri, yingkamukuyngkurri kandiyurri yalungi. Walkurra muramuku yali jungku nanaba yalundu kandimukunyina, marda kudiya jali yalu milidimbawarrmuku yuwanyi. Jakakajba yalungki kandimuku marda milidimbawarrmuku.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Jali yalu najba Jisus jilaykurri yalundurri muramukunyi, baki manmala yali. Kudanyu yali manmala, baki wirlku yali nangandurri.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ngajakayi nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Wanyingkanyi narringka jakakajabangka. Wanyingkanyi.”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yanybayi nganinyi nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Warriyaluku ngaki jandanyi. Ngayu kuyungka nganyindurri. Ngankijbayi wuwarr nangandu mankanyina, baki nyulu jakudiyngka. Mikuwali yanyba.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Balkimbaka kaburr wawarrwanyi. Janybaka nanda kaburr jambarri wuwarrwanyi. Jabula kanngangka janyina, baki bijba nangka mayi. Baki nganarrkalijbangka mankanyi. Ngayi ngajaka yalunya nganyinmuku kandimuku. Ngayi ngajaka yalunya, jakaji nanda wuwarr, ngala miku yaliyi jakajba. Miku yaliyi kunymamba ngaki jandanyi. Miku.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, “Bukambiju narri, jala narri jungku nanijba, miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Narri yurlwangka ngaki. Ngayu jungkuka narrindu yurrngumba. Ngayu milidimbaka kaja narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala janarri kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala.” Baki yanybayi Jisus nangangi nijanganjiyngkanyi, “Kuyukiyi nanda kaburr ngakindurri. Kuyukiyi.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kuyu nyuli nangangi jandanyi nangandurri Jisusyurri. Jali najba Jisus wuwarrwanyi, baki ngirringirrimbayi nanda kaburr wuwarrwanyi. Ngirringirrimba nyuli kaburr. Yirrbayi kaburr jambarri, baki kanngayi jabula janyina.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ngajakayi nijanganjinyi Jisuswanyi, “Wanyimbala nyuli lunji jalannga barri.” Jananganjayi nijanganjinyiwanyi, “Lunji nyuli ngala nyuli bayakarda juka yurrngumba barri.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Dabakili kaburr yurrngumba wuwarrwanyi. Janybakili jangurri baki wabudarri kurdanbiji. Ngala yuku kuna ninji kunymamba ngaki jandanyi. Jaliyi yuku ninji kunymamba, baki ngindukiyi muwa ngalingi, baki yabimbakiyi nanda kunyba yaji ngalingi barri.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yanybayi Jisus nangangi, “Wanyingkanyi nganinji ngajaka, yuku kuna ngayu kunymamba nganyi jandanyi. Marda ninjimi kuyu ngaki jangkurr. Jala yalu kuyu ngaki jangkurr, baki nganjalu jingkijba, yuku ngayu kunymamba yalunya jala yalu lunji, yuku ngayu wankamba yalunya jala yalungka janyba. Marda ninjimi marda kuyu ngaki jangkurr.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Baki nginduyi nanda nijanganjinyi, baki kudanyu yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Bijal ngayu kuyungka nganyi jangkurr. Ngala nganinjikiyi kandimba, baki jangayu mili kuyu nganyi jangkurr kudanyu barri.” Barriwa.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Kulwayi Jisus, baki najba nyuli yalunya muramuku wirlkunkurri nangandurri. Baki jirrinyba nyuli nanda wuwarr, “Ninji wuwarr, ngayu jirrinybaka ninya, walajbakiyi nanganbunanyi mankanyinanyi kaburrnanyi. Walajbakiyi. Mikujiyi mili wijba nanganginkurri mankanyiyurri.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kayayi nanda kaburr. Kaya nyuli kudanyu barri. Ngirringirrimbayi kaburr wuwarrwanyi, baki walajbayi wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Muningka kulukayi kaburr jambana, baki ngamu nangki janyba. Yanyba yalungki, “Janyba nangki nayinda kaburr. Janyba nangki.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ngala marrimbayi kaburr marni Jisuswanyi, baki kingkarrumba nyuli nanda kaburr. Baki karrinjayi yuku barri.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Kamu barri barlba yali, Jisus marda kandimuku. Ngankijba yali barrawuna, baki jungkuyi yaluman. Ngajaka yali Jisus kandimukunyi, “Yuku ninji jakajbayi nanda wuwarr, ngala wanyingkanyi miku nurriyi jakajba. Wanyingkanyi.”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jalija ninji jakajba wuwarr barrinani nanda wuwarr, baki marda narrimi waluku yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi kudanyu yanyba mududu nangangi Kudkanyi, waluwa narri jakajba wuwarr barrinani nanda.” Barriwa.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Baki mili yali barlba nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula baki kangandijba yali nananyina walkurranyina yajina, niji Kalili. Jilajba yali karda. Mikukiyanyi nulijba jisus yalungi kajamukuyngka, yalu jingkiykanyi nyuli nanaba. Karda nyuli jilajba.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Baki milidimba nyuli yalunya kandimuku nangangi. Yanybayi Jisus yalungi, “Jawudawanyi, janganjalu wudumba Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu marrimba, baki janganjalu kurdanba. Jangaka janyba, baki baku barri jangayu wankijba mili. Kujarraka barndayka jangayu mili wankijba barri.” Barriwa.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ngala nanganginmukunyi kandimukunyi, miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr. Miku yaliyanyi jingkijba, ngala marrala yali nangangi ngajakankanyi. Baki miku yaliyanyi ngajaka Jisus nanankanyi jangkurranyi.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 — ausente —
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 — ausente —
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jungkurrijba nangki Jisus, baki yanyba nyuli yalungi kandimukuyngka 12kanyi, “Jaliyi ninji nulijba jungunkanyi walkurra mambuka, baki marda nganyingkimi bayakardamba. Marda ninjimi waki yalungi yingkamukuyngka.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Wudumbayi juka Jisuswanyi, baki karrinjarrijba nyuli nanda juka burrandi yalundu. Marrimba nyuli juka jaluyudinyi, baki yanyba nyuli yalungi kandimukuyngka,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Najba janarri nayinda juka. Miku nyulu walkurra mambuka, ngala muningka nyulu bayakarda. Marda narrimi lalanba yalunya, nanamuku jala yalu miku walkurra mambuka, ngala muningka bayakarda jungku. Marda narrimi lalanba nanamuku jala yalu bayakarda barrinani nayinda juka. Jala narri lalanbaka nanda bayakarda, baki nanda barrinani jala nanda nganarri lalanba. Nanda barrinani jala nganarri lalanba, marukangangi ngayu muwa yalungi bayakardanyi. Jala nganarri lalanbaka, baki nanda barrinani jala narri lalanbaka Kud, manjijbangangi ngana Kudwanyi narrindurri.” Barriwa.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Baku barri yanybayi kandi, niji Jun, nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Milidimbawarr. Najba nurri nganinyi jakaykurri wuwarr mankanyinanyi. Jakajba nyuli wuwarr nijarriykanyi ninya niji. Ngala miku nyulimi kandi ngambalangi, baki kurrkunba nurri nanda nganinyi. Karu nurri, marda nyulimi miku jakajba wuwarr, mikungangi nyulimi kandi ngambalangi.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ngala yanybayi Jisus nangangi, “Marda ninjiyanyi miku kurrkunba nanda nganinyi jakaykanyi wuwarr. Nanda jala yabimbaka ngiruka yaji nijarriykanyi ngana niji, baki miku nyuliyi baku yanyba balki jangkurr ngaki. Miku nyuliyi yurlwa ngaki baku barri.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nanamuku jala yalu miku yurlwa ngambalangi, yalu kandimuku ngambalangi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kudanyu ngayu karungka narrinya. Narri ngakinmuku. Jaliyi yingkawanyi yabimba kunyba yaji narringi, jaliyi nyulu wajba narrinya wabudanyi ngala narri warrinjijba, narringangi ngakinmuku kandimuku, baki janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nanankanyi, jali nyulu yabimba kunyba yaji narringi barri.” Barriwa.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Mili barri karuyi yalunya bayamukuyngka Jisuswanyi. “Yalu kuyungka ngaki jangkurr bayamukunyi. Yalu yabimbaka kunyba yaji ngaki. Jaliyi yingkawanyi nyulu milidimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balkimirra. Nanda balkimirra, jaliyi yingkawanyi nyulu yabimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji. Dabaja nanda nganinyi kudanyu barri Kudwanyi. Jaliyi nyulu yabimba balki yaji nani barri, baki marda nangkimi janyba. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba bayamuku yalu yabimbikanyi balki yaji. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba nanda balki yaji nani barri. Baki miku nyuliyanyi daba nanda nganinyi Kudwanyi.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ninji yabimbaka yaji marniyudinyi. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi balki yaji nganyinjudinyi marniyudinyi baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi nanda balki yaji, jaliyi ninji yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji marniyudinyi, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ninji jilajbangka nukamina. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi nukamina, ninji yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi, baki yabimbikanyi nanda balki yaji. Jaliyi ninji jilajba baki yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba jilaykurri nukamina yabimbiji nanda balki yaji, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ninji najbangka yaji yamiyudinyi. Jaliyi ninji najba yaji, baki nanankardi nganyingka mankumanku balkinyi yajinyi, barrinani jala ninji najba yingka jibarri, baki nganyingka mankumanku kulukankanyi nangandu, jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi balkinyi yajinyi nani barri, jaliyi ninji yabimba nanda balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi jali ninji najba, baki ninji yabimba nanda balki yaji, baki miku janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka Yilyurri. Marda nganyingka nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji jali ninji najba, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Nanaba wayka Yilnyina, yalu jarrbangka barnyi yurrngumba barri mawuwanyi. Baki mikuwali mungijba jangu. Yajbangka yaji yurrngumba barri janguwanyi.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi jala yingkamukunyi yalu wajba narrinya kijinyi, baki janarri jardijba ngiruka kurdulu. Janarri jardijba mili ngiruka kurdulu ngaki. Barriwa.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nanda ngarrawa, nanda kunyba barnyinyi. Kunymambaka barnyi jarrkanyi ngarrawawanyi. Ngala jaliyi nanda ngarrawa jardibirri, baki ngambala janyba nanda ngarrawa. Nanda ngarrawa miku kunyba barnyinyi jala nyulu jardibirri. Narri barrinani nanda ngarrawa. Marda narringkimi mardumardumba muwa, baki marda narrimi mardumardu muwa yalungi yingkamukuyngka. Marda narrimi maruka muwa yalungi. Nani barri janarri kunymamba yalunya yingkamuku, barrinani kunymambaka barnyi ngarrawawanyi. Ngala jaliyi narringka miku mardumardumba muwa, jaliyi narringka jakakajba yajinyi, baki narri barrinani nanda jardibirri ngarrawa jali yalu janyba. Narri barrinani nanda jardibirri ngarrawa, mikungangi narriyi yabimba yalunya yingkamuku, yalu jungunkanyi mardumardu muwa. Miku.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.