Marcos 9

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Kudiya narri jala narri jungku nayiba ngakindu, janganarri najba janybikurri ngaka. Baki janganarri najba mili wankiykurri baku barri. Kudiya narringi, miku narringkiyi janyba waluwa ngayuja wankijba mili. Baku barri jangayu jungku kingkarri nangandu ngakinyina Buwakayu, baki janyulu lalanba yalunya bukambiju, jala yalu kuyu ngaki jangkurr. Janyulu lalanba yalunya kudanyu barri.” Barriwa.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Baku barri 6 kambana, kirrijba yali dungalana, Jisus marda murrku nanganginmuku kandimuku, Bida marda buwakula Jayims baki Jun. Kirrijba yali juju kingkarri yundurrinybana dungalana yaluman. Jali yalu jungku nanaba yundu, baki yangkalamba nangki Jisus. Mankanyi nangangi bilirrbayi barrinani kamba, jali nangka yangkalamba Jisus.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Marda jumbala nangangi bilirrbayi bunyala kudanyu barri. Mikuwali yingka jumbala bilirrba nani barri.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Baki yali najba Jisus murrkuwanyi, marda yali najba kujarra mili karrinjankurri wilina nangandu. Buli malbuwuya wankalawuya, jali bula jungku juju wabula kamambarra. Yingka wankala nyuli Musis, marda yingka wankala nyuli Yalayija. Badajba buli kingkarrinya. Yanyba yalungki, malbuwuya baki Jisus. Barriwa. Nani barri yali najba yaji kandimukunyi. Najba yali Jisus marda malbuwuya yanybikurri yalungka. Barriwa.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mambuka. Yuku barri kunyba nurru nayiba naykanyi narrinya. Jangayu yabimba murrku ngarndu wanjirr, yingka nganyi, yingka nangangi Musiskanyi, marda yingka nangangi Yalayijakanyi. Yabimba jangayu ngarndu narringi.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ngala muningka yanybayi Bida nanda jangkurr. Muningka nyuli yanyba, marralangangi yali kandimuku. Marrala yali kudanyu barri.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ngala walajbayi ngalu. Walajbayi ngalu waykalinya, baki murumbayi yalunya ngaluwanyi. Baki manku yali jangkurr ngaluna kandimukunyi. Yanybayi Kud ngaluna, “Nayinda ngaki jandanyi, jala ngayu maruka muwa nangangi. Mankukiyi nangangi jangkurr.” Barriwa.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Baki kujba yalungki dulu lukuluku kandimuku, ngala miku yaliyanyi najba nanankujarra wankalawuya. Mikuyaji bulangi nanaba. Ngawamba karrinjayi Jisus yalundu. Barriwa.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Karrala yali wayka dungalananyi. Ngala yali karrala wayka, baki yanybayi Jisus yalungi. Jirrinyba nyuli yalunya, “Mikujiyi karu yalunya nanankanyi jali narri najba. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba, ngala baku barri jangayu wankijba mili. Yuku barri nanamanji baku janarri karu yalunya nanankanyi jali narri najba dungalana. Yuku barri nanamanji baku barri, ngala jilijbawa yaji.” Barriwa.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Baki yali ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Miku yaliyanyi karu yingkamuku nanankanyi jali yalu najba dungalana. Ngala yililikajba yalungki nanganginkanyi jangkurranyi, janangka janyba, baki janyulu baku mili wankijba. Yililikajba yalungki nanankanyi jangkurranyi, mikungangi yaliyanyi jingkijba nanda jangkurr.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Baki ngajaka yali Jisus kandimukunyi, “Nanamuku milidimbawarrmuku yuwanyi, wanyingkanyi yalili yanyba nayi barri, ‘Waluku janyulu wijba nanda wankalanyi Yalayija. Janyulu wijba waluku.’ Wanyingkanyi yalili yanyba nani barri. Wanyingkanyi.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yuku barri. Yanybayi Kud najana. Yanyba nyuli nayi, ‘Waluku barri janyulu badajba. Janyulu badajba nanda barrinani Yalayija. Janyulu badajba karunki yalunya kunybanyi jangkurranyi, baki janyulu kunymamba bukamba yaji. Janyulu karu yalunya, marda yalimi ngindu muwa, yurlwangangi yalu nanankanyi yuwanyi Kudkanyi. Waluku barri janyulu badajba, baki baku barri badajbaja nanda yingka, Buwanya Bukambijuyngka. Janyulu badajba bayngkani nangandu nananyina barrinani Yalayija. Jayalu yurlwa nangangi, jayalu linjumba nangangi mankanyi.’ Barriwa.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ngala ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Nanda nganinyi barrinani Yalayija, ngala nyuli badajba yalundurri, ngala yali yurlwa nangangingangi. Yali linjumba, yali kurdanba, barrinani yanybayi najana Kudkanyi, jayalu yabimba yaji nangangi.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi, ngala yali karrala wayka dungalananyi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Karrala yali kula wayka jambarri, Jisus marda kandimuku nangangi. Wijba yali yalundurri, yingkamukuyngkurri kandiyurri yalungi. Walkurra muramuku yali jungku nanaba yalundu kandimukunyina, marda kudiya jali yalu milidimbawarrmuku yuwanyi. Jakakajba yalungki kandimuku marda milidimbawarrmuku.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jali yalu najba Jisus jilaykurri yalundurri muramukunyi, baki manmala yali. Kudanyu yali manmala, baki wirlku yali nangandurri.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ngajakayi nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Wanyingkanyi narringka jakakajabangka. Wanyingkanyi.”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yanybayi nganinyi nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Warriyaluku ngaki jandanyi. Ngayu kuyungka nganyindurri. Ngankijbayi wuwarr nangandu mankanyina, baki nyulu jakudiyngka. Mikuwali yanyba.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Balkimbaka kaburr wawarrwanyi. Janybaka nanda kaburr jambarri wuwarrwanyi. Jabula kanngangka janyina, baki bijba nangka mayi. Baki nganarrkalijbangka mankanyi. Ngayi ngajaka yalunya nganyinmuku kandimuku. Ngayi ngajaka yalunya, jakaji nanda wuwarr, ngala miku yaliyi jakajba. Miku yaliyi kunymamba ngaki jandanyi. Miku.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, “Bukambiju narri, jala narri jungku nanijba, miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Narri yurlwangka ngaki. Ngayu jungkuka narrindu yurrngumba. Ngayu milidimbaka kaja narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala janarri kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala.” Baki yanybayi Jisus nangangi nijanganjiyngkanyi, “Kuyukiyi nanda kaburr ngakindurri. Kuyukiyi.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Kuyu nyuli nangangi jandanyi nangandurri Jisusyurri. Jali najba Jisus wuwarrwanyi, baki ngirringirrimbayi nanda kaburr wuwarrwanyi. Ngirringirrimba nyuli kaburr. Yirrbayi kaburr jambarri, baki kanngayi jabula janyina.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ngajakayi nijanganjinyi Jisuswanyi, “Wanyimbala nyuli lunji jalannga barri.” Jananganjayi nijanganjinyiwanyi, “Lunji nyuli ngala nyuli bayakarda juka yurrngumba barri.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Dabakili kaburr yurrngumba wuwarrwanyi. Janybakili jangurri baki wabudarri kurdanbiji. Ngala yuku kuna ninji kunymamba ngaki jandanyi. Jaliyi yuku ninji kunymamba, baki ngindukiyi muwa ngalingi, baki yabimbakiyi nanda kunyba yaji ngalingi barri.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yanybayi Jisus nangangi, “Wanyingkanyi nganinji ngajaka, yuku kuna ngayu kunymamba nganyi jandanyi. Marda ninjimi kuyu ngaki jangkurr. Jala yalu kuyu ngaki jangkurr, baki nganjalu jingkijba, yuku ngayu kunymamba yalunya jala yalu lunji, yuku ngayu wankamba yalunya jala yalungka janyba. Marda ninjimi marda kuyu ngaki jangkurr.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Baki nginduyi nanda nijanganjinyi, baki kudanyu yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Bijal ngayu kuyungka nganyi jangkurr. Ngala nganinjikiyi kandimba, baki jangayu mili kuyu nganyi jangkurr kudanyu barri.” Barriwa.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Kulwayi Jisus, baki najba nyuli yalunya muramuku wirlkunkurri nangandurri. Baki jirrinyba nyuli nanda wuwarr, “Ninji wuwarr, ngayu jirrinybaka ninya, walajbakiyi nanganbunanyi mankanyinanyi kaburrnanyi. Walajbakiyi. Mikujiyi mili wijba nanganginkurri mankanyiyurri.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Kayayi nanda kaburr. Kaya nyuli kudanyu barri. Ngirringirrimbayi kaburr wuwarrwanyi, baki walajbayi wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Muningka kulukayi kaburr jambana, baki ngamu nangki janyba. Yanyba yalungki, “Janyba nangki nayinda kaburr. Janyba nangki.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ngala marrimbayi kaburr marni Jisuswanyi, baki kingkarrumba nyuli nanda kaburr. Baki karrinjayi yuku barri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kamu barri barlba yali, Jisus marda kandimuku. Ngankijba yali barrawuna, baki jungkuyi yaluman. Ngajaka yali Jisus kandimukunyi, “Yuku ninji jakajbayi nanda wuwarr, ngala wanyingkanyi miku nurriyi jakajba. Wanyingkanyi.”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jalija ninji jakajba wuwarr barrinani nanda wuwarr, baki marda narrimi waluku yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi kudanyu yanyba mududu nangangi Kudkanyi, waluwa narri jakajba wuwarr barrinani nanda.” Barriwa.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Baki mili yali barlba nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula baki kangandijba yali nananyina walkurranyina yajina, niji Kalili. Jilajba yali karda. Mikukiyanyi nulijba jisus yalungi kajamukuyngka, yalu jingkiykanyi nyuli nanaba. Karda nyuli jilajba.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Baki milidimba nyuli yalunya kandimuku nangangi. Yanybayi Jisus yalungi, “Jawudawanyi, janganjalu wudumba Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu marrimba, baki janganjalu kurdanba. Jangaka janyba, baki baku barri jangayu wankijba mili. Kujarraka barndayka jangayu mili wankijba barri.” Barriwa.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ngala nanganginmukunyi kandimukunyi, miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr. Miku yaliyanyi jingkijba, ngala marrala yali nangangi ngajakankanyi. Baki miku yaliyanyi ngajaka Jisus nanankanyi jangkurranyi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jungkurrijba nangki Jisus, baki yanyba nyuli yalungi kandimukuyngka 12kanyi, “Jaliyi ninji nulijba jungunkanyi walkurra mambuka, baki marda nganyingkimi bayakardamba. Marda ninjimi waki yalungi yingkamukuyngka.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Wudumbayi juka Jisuswanyi, baki karrinjarrijba nyuli nanda juka burrandi yalundu. Marrimba nyuli juka jaluyudinyi, baki yanyba nyuli yalungi kandimukuyngka,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Najba janarri nayinda juka. Miku nyulu walkurra mambuka, ngala muningka nyulu bayakarda. Marda narrimi lalanba yalunya, nanamuku jala yalu miku walkurra mambuka, ngala muningka bayakarda jungku. Marda narrimi lalanba nanamuku jala yalu bayakarda barrinani nayinda juka. Jala narri lalanbaka nanda bayakarda, baki nanda barrinani jala nanda nganarri lalanba. Nanda barrinani jala nganarri lalanba, marukangangi ngayu muwa yalungi bayakardanyi. Jala nganarri lalanbaka, baki nanda barrinani jala narri lalanbaka Kud, manjijbangangi ngana Kudwanyi narrindurri.” Barriwa.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Baku barri yanybayi kandi, niji Jun, nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Milidimbawarr. Najba nurri nganinyi jakaykurri wuwarr mankanyinanyi. Jakajba nyuli wuwarr nijarriykanyi ninya niji. Ngala miku nyulimi kandi ngambalangi, baki kurrkunba nurri nanda nganinyi. Karu nurri, marda nyulimi miku jakajba wuwarr, mikungangi nyulimi kandi ngambalangi.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ngala yanybayi Jisus nangangi, “Marda ninjiyanyi miku kurrkunba nanda nganinyi jakaykanyi wuwarr. Nanda jala yabimbaka ngiruka yaji nijarriykanyi ngana niji, baki miku nyuliyi baku yanyba balki jangkurr ngaki. Miku nyuliyi yurlwa ngaki baku barri.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nanamuku jala yalu miku yurlwa ngambalangi, yalu kandimuku ngambalangi.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kudanyu ngayu karungka narrinya. Narri ngakinmuku. Jaliyi yingkawanyi yabimba kunyba yaji narringi, jaliyi nyulu wajba narrinya wabudanyi ngala narri warrinjijba, narringangi ngakinmuku kandimuku, baki janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nanankanyi, jali nyulu yabimba kunyba yaji narringi barri.” Barriwa.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Mili barri karuyi yalunya bayamukuyngka Jisuswanyi. “Yalu kuyungka ngaki jangkurr bayamukunyi. Yalu yabimbaka kunyba yaji ngaki. Jaliyi yingkawanyi nyulu milidimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balkimirra. Nanda balkimirra, jaliyi yingkawanyi nyulu yabimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji. Dabaja nanda nganinyi kudanyu barri Kudwanyi. Jaliyi nyulu yabimba balki yaji nani barri, baki marda nangkimi janyba. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba bayamuku yalu yabimbikanyi balki yaji. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba nanda balki yaji nani barri. Baki miku nyuliyanyi daba nanda nganinyi Kudwanyi.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ninji yabimbaka yaji marniyudinyi. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi balki yaji nganyinjudinyi marniyudinyi baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi nanda balki yaji, jaliyi ninji yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji marniyudinyi, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ninji jilajbangka nukamina. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi nukamina, ninji yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi, baki yabimbikanyi nanda balki yaji. Jaliyi ninji jilajba baki yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba jilaykurri nukamina yabimbiji nanda balki yaji, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ninji najbangka yaji yamiyudinyi. Jaliyi ninji najba yaji, baki nanankardi nganyingka mankumanku balkinyi yajinyi, barrinani jala ninji najba yingka jibarri, baki nganyingka mankumanku kulukankanyi nangandu, jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi balkinyi yajinyi nani barri, jaliyi ninji yabimba nanda balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi jali ninji najba, baki ninji yabimba nanda balki yaji, baki miku janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka Yilyurri. Marda nganyingka nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji jali ninji najba, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Nanaba wayka Yilnyina, yalu jarrbangka barnyi yurrngumba barri mawuwanyi. Baki mikuwali mungijba jangu. Yajbangka yaji yurrngumba barri janguwanyi.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi jala yingkamukunyi yalu wajba narrinya kijinyi, baki janarri jardijba ngiruka kurdulu. Janarri jardijba mili ngiruka kurdulu ngaki. Barriwa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nanda ngarrawa, nanda kunyba barnyinyi. Kunymambaka barnyi jarrkanyi ngarrawawanyi. Ngala jaliyi nanda ngarrawa jardibirri, baki ngambala janyba nanda ngarrawa. Nanda ngarrawa miku kunyba barnyinyi jala nyulu jardibirri. Narri barrinani nanda ngarrawa. Marda narringkimi mardumardumba muwa, baki marda narrimi mardumardu muwa yalungi yingkamukuyngka. Marda narrimi maruka muwa yalungi. Nani barri janarri kunymamba yalunya yingkamuku, barrinani kunymambaka barnyi ngarrawawanyi. Ngala jaliyi narringka miku mardumardumba muwa, jaliyi narringka jakakajba yajinyi, baki narri barrinani nanda jardibirri ngarrawa jali yalu janyba. Narri barrinani nanda jardibirri ngarrawa, mikungangi narriyi yabimba yalunya yingkamuku, yalu jungunkanyi mardumardu muwa. Miku.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.