Marcos 9

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Kudiya narri jala narri jungku nayiba ngakindu, janganarri najba janybikurri ngaka. Baki janganarri najba mili wankiykurri baku barri. Kudiya narringi, miku narringkiyi janyba waluwa ngayuja wankijba mili. Baku barri jangayu jungku kingkarri nangandu ngakinyina Buwakayu, baki janyulu lalanba yalunya bukambiju, jala yalu kuyu ngaki jangkurr. Janyulu lalanba yalunya kudanyu barri.” Barriwa.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Baku barri 6 kambana, kirrijba yali dungalana, Jisus marda murrku nanganginmuku kandimuku, Bida marda buwakula Jayims baki Jun. Kirrijba yali juju kingkarri yundurrinybana dungalana yaluman. Jali yalu jungku nanaba yundu, baki yangkalamba nangki Jisus. Mankanyi nangangi bilirrbayi barrinani kamba, jali nangka yangkalamba Jisus.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Marda jumbala nangangi bilirrbayi bunyala kudanyu barri. Mikuwali yingka jumbala bilirrba nani barri.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Baki yali najba Jisus murrkuwanyi, marda yali najba kujarra mili karrinjankurri wilina nangandu. Buli malbuwuya wankalawuya, jali bula jungku juju wabula kamambarra. Yingka wankala nyuli Musis, marda yingka wankala nyuli Yalayija. Badajba buli kingkarrinya. Yanyba yalungki, malbuwuya baki Jisus. Barriwa. Nani barri yali najba yaji kandimukunyi. Najba yali Jisus marda malbuwuya yanybikurri yalungka. Barriwa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mambuka. Yuku barri kunyba nurru nayiba naykanyi narrinya. Jangayu yabimba murrku ngarndu wanjirr, yingka nganyi, yingka nangangi Musiskanyi, marda yingka nangangi Yalayijakanyi. Yabimba jangayu ngarndu narringi.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ngala muningka yanybayi Bida nanda jangkurr. Muningka nyuli yanyba, marralangangi yali kandimuku. Marrala yali kudanyu barri.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ngala walajbayi ngalu. Walajbayi ngalu waykalinya, baki murumbayi yalunya ngaluwanyi. Baki manku yali jangkurr ngaluna kandimukunyi. Yanybayi Kud ngaluna, “Nayinda ngaki jandanyi, jala ngayu maruka muwa nangangi. Mankukiyi nangangi jangkurr.” Barriwa.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Baki kujba yalungki dulu lukuluku kandimuku, ngala miku yaliyanyi najba nanankujarra wankalawuya. Mikuyaji bulangi nanaba. Ngawamba karrinjayi Jisus yalundu. Barriwa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Karrala yali wayka dungalananyi. Ngala yali karrala wayka, baki yanybayi Jisus yalungi. Jirrinyba nyuli yalunya, “Mikujiyi karu yalunya nanankanyi jali narri najba. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba, ngala baku barri jangayu wankijba mili. Yuku barri nanamanji baku janarri karu yalunya nanankanyi jali narri najba dungalana. Yuku barri nanamanji baku barri, ngala jilijbawa yaji.” Barriwa.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Baki yali ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Miku yaliyanyi karu yingkamuku nanankanyi jali yalu najba dungalana. Ngala yililikajba yalungki nanganginkanyi jangkurranyi, janangka janyba, baki janyulu baku mili wankijba. Yililikajba yalungki nanankanyi jangkurranyi, mikungangi yaliyanyi jingkijba nanda jangkurr.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Baki ngajaka yali Jisus kandimukunyi, “Nanamuku milidimbawarrmuku yuwanyi, wanyingkanyi yalili yanyba nayi barri, ‘Waluku janyulu wijba nanda wankalanyi Yalayija. Janyulu wijba waluku.’ Wanyingkanyi yalili yanyba nani barri. Wanyingkanyi.”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yuku barri. Yanybayi Kud najana. Yanyba nyuli nayi, ‘Waluku barri janyulu badajba. Janyulu badajba nanda barrinani Yalayija. Janyulu badajba karunki yalunya kunybanyi jangkurranyi, baki janyulu kunymamba bukamba yaji. Janyulu karu yalunya, marda yalimi ngindu muwa, yurlwangangi yalu nanankanyi yuwanyi Kudkanyi. Waluku barri janyulu badajba, baki baku barri badajbaja nanda yingka, Buwanya Bukambijuyngka. Janyulu badajba bayngkani nangandu nananyina barrinani Yalayija. Jayalu yurlwa nangangi, jayalu linjumba nangangi mankanyi.’ Barriwa.
12 Ele respondeu:
13 Ngala ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Nanda nganinyi barrinani Yalayija, ngala nyuli badajba yalundurri, ngala yali yurlwa nangangingangi. Yali linjumba, yali kurdanba, barrinani yanybayi najana Kudkanyi, jayalu yabimba yaji nangangi.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi, ngala yali karrala wayka dungalananyi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Karrala yali kula wayka jambarri, Jisus marda kandimuku nangangi. Wijba yali yalundurri, yingkamukuyngkurri kandiyurri yalungi. Walkurra muramuku yali jungku nanaba yalundu kandimukunyina, marda kudiya jali yalu milidimbawarrmuku yuwanyi. Jakakajba yalungki kandimuku marda milidimbawarrmuku.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Jali yalu najba Jisus jilaykurri yalundurri muramukunyi, baki manmala yali. Kudanyu yali manmala, baki wirlku yali nangandurri.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ngajakayi nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Wanyingkanyi narringka jakakajabangka. Wanyingkanyi.”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Yanybayi nganinyi nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Warriyaluku ngaki jandanyi. Ngayu kuyungka nganyindurri. Ngankijbayi wuwarr nangandu mankanyina, baki nyulu jakudiyngka. Mikuwali yanyba.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Balkimbaka kaburr wawarrwanyi. Janybaka nanda kaburr jambarri wuwarrwanyi. Jabula kanngangka janyina, baki bijba nangka mayi. Baki nganarrkalijbangka mankanyi. Ngayi ngajaka yalunya nganyinmuku kandimuku. Ngayi ngajaka yalunya, jakaji nanda wuwarr, ngala miku yaliyi jakajba. Miku yaliyi kunymamba ngaki jandanyi. Miku.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, “Bukambiju narri, jala narri jungku nanijba, miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Narri yurlwangka ngaki. Ngayu jungkuka narrindu yurrngumba. Ngayu milidimbaka kaja narrinya, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala janarri kuyu ngaki jangkurr. Wanyimbala.” Baki yanybayi Jisus nangangi nijanganjiyngkanyi, “Kuyukiyi nanda kaburr ngakindurri. Kuyukiyi.”
19 Jesus disse:
20 Kuyu nyuli nangangi jandanyi nangandurri Jisusyurri. Jali najba Jisus wuwarrwanyi, baki ngirringirrimbayi nanda kaburr wuwarrwanyi. Ngirringirrimba nyuli kaburr. Yirrbayi kaburr jambarri, baki kanngayi jabula janyina.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ngajakayi nijanganjinyi Jisuswanyi, “Wanyimbala nyuli lunji jalannga barri.” Jananganjayi nijanganjinyiwanyi, “Lunji nyuli ngala nyuli bayakarda juka yurrngumba barri.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Dabakili kaburr yurrngumba wuwarrwanyi. Janybakili jangurri baki wabudarri kurdanbiji. Ngala yuku kuna ninji kunymamba ngaki jandanyi. Jaliyi yuku ninji kunymamba, baki ngindukiyi muwa ngalingi, baki yabimbakiyi nanda kunyba yaji ngalingi barri.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yanybayi Jisus nangangi, “Wanyingkanyi nganinji ngajaka, yuku kuna ngayu kunymamba nganyi jandanyi. Marda ninjimi kuyu ngaki jangkurr. Jala yalu kuyu ngaki jangkurr, baki nganjalu jingkijba, yuku ngayu kunymamba yalunya jala yalu lunji, yuku ngayu wankamba yalunya jala yalungka janyba. Marda ninjimi marda kuyu ngaki jangkurr.”
23 Jesus respondeu:
24 Baki nginduyi nanda nijanganjinyi, baki kudanyu yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Bijal ngayu kuyungka nganyi jangkurr. Ngala nganinjikiyi kandimba, baki jangayu mili kuyu nganyi jangkurr kudanyu barri.” Barriwa.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Kulwayi Jisus, baki najba nyuli yalunya muramuku wirlkunkurri nangandurri. Baki jirrinyba nyuli nanda wuwarr, “Ninji wuwarr, ngayu jirrinybaka ninya, walajbakiyi nanganbunanyi mankanyinanyi kaburrnanyi. Walajbakiyi. Mikujiyi mili wijba nanganginkurri mankanyiyurri.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Kayayi nanda kaburr. Kaya nyuli kudanyu barri. Ngirringirrimbayi kaburr wuwarrwanyi, baki walajbayi wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Muningka kulukayi kaburr jambana, baki ngamu nangki janyba. Yanyba yalungki, “Janyba nangki nayinda kaburr. Janyba nangki.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ngala marrimbayi kaburr marni Jisuswanyi, baki kingkarrumba nyuli nanda kaburr. Baki karrinjayi yuku barri.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kamu barri barlba yali, Jisus marda kandimuku. Ngankijba yali barrawuna, baki jungkuyi yaluman. Ngajaka yali Jisus kandimukunyi, “Yuku ninji jakajbayi nanda wuwarr, ngala wanyingkanyi miku nurriyi jakajba. Wanyingkanyi.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jalija ninji jakajba wuwarr barrinani nanda wuwarr, baki marda narrimi waluku yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi kudanyu yanyba mududu nangangi Kudkanyi, waluwa narri jakajba wuwarr barrinani nanda.” Barriwa.
29 Jesus respondeu:
30 Baki mili yali barlba nanamunanyi yajinanyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali kula baki kangandijba yali nananyina walkurranyina yajina, niji Kalili. Jilajba yali karda. Mikukiyanyi nulijba jisus yalungi kajamukuyngka, yalu jingkiykanyi nyuli nanaba. Karda nyuli jilajba.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Baki milidimba nyuli yalunya kandimuku nangangi. Yanybayi Jisus yalungi, “Jawudawanyi, janganjalu wudumba Buwanya Bukambijuyngka. Janganjalu marrimba, baki janganjalu kurdanba. Jangaka janyba, baki baku barri jangayu wankijba mili. Kujarraka barndayka jangayu mili wankijba barri.” Barriwa.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ngala nanganginmukunyi kandimukunyi, miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr. Miku yaliyanyi jingkijba, ngala marrala yali nangangi ngajakankanyi. Baki miku yaliyanyi ngajaka Jisus nanankanyi jangkurranyi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jungkurrijba nangki Jisus, baki yanyba nyuli yalungi kandimukuyngka 12kanyi, “Jaliyi ninji nulijba jungunkanyi walkurra mambuka, baki marda nganyingkimi bayakardamba. Marda ninjimi waki yalungi yingkamukuyngka.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Wudumbayi juka Jisuswanyi, baki karrinjarrijba nyuli nanda juka burrandi yalundu. Marrimba nyuli juka jaluyudinyi, baki yanyba nyuli yalungi kandimukuyngka,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Najba janarri nayinda juka. Miku nyulu walkurra mambuka, ngala muningka nyulu bayakarda. Marda narrimi lalanba yalunya, nanamuku jala yalu miku walkurra mambuka, ngala muningka bayakarda jungku. Marda narrimi lalanba nanamuku jala yalu bayakarda barrinani nayinda juka. Jala narri lalanbaka nanda bayakarda, baki nanda barrinani jala nanda nganarri lalanba. Nanda barrinani jala nganarri lalanba, marukangangi ngayu muwa yalungi bayakardanyi. Jala nganarri lalanbaka, baki nanda barrinani jala narri lalanbaka Kud, manjijbangangi ngana Kudwanyi narrindurri.” Barriwa.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Baku barri yanybayi kandi, niji Jun, nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Milidimbawarr. Najba nurri nganinyi jakaykurri wuwarr mankanyinanyi. Jakajba nyuli wuwarr nijarriykanyi ninya niji. Ngala miku nyulimi kandi ngambalangi, baki kurrkunba nurri nanda nganinyi. Karu nurri, marda nyulimi miku jakajba wuwarr, mikungangi nyulimi kandi ngambalangi.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ngala yanybayi Jisus nangangi, “Marda ninjiyanyi miku kurrkunba nanda nganinyi jakaykanyi wuwarr. Nanda jala yabimbaka ngiruka yaji nijarriykanyi ngana niji, baki miku nyuliyi baku yanyba balki jangkurr ngaki. Miku nyuliyi yurlwa ngaki baku barri.
39 Jesus respondeu:
40 Nanamuku jala yalu miku yurlwa ngambalangi, yalu kandimuku ngambalangi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kudanyu ngayu karungka narrinya. Narri ngakinmuku. Jaliyi yingkawanyi yabimba kunyba yaji narringi, jaliyi nyulu wajba narrinya wabudanyi ngala narri warrinjijba, narringangi ngakinmuku kandimuku, baki janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nanankanyi, jali nyulu yabimba kunyba yaji narringi barri.” Barriwa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Mili barri karuyi yalunya bayamukuyngka Jisuswanyi. “Yalu kuyungka ngaki jangkurr bayamukunyi. Yalu yabimbaka kunyba yaji ngaki. Jaliyi yingkawanyi nyulu milidimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balkimirra. Nanda balkimirra, jaliyi yingkawanyi nyulu yabimbaka bayamuku, yalu yabimbikanyi balki yaji. Dabaja nanda nganinyi kudanyu barri Kudwanyi. Jaliyi nyulu yabimba balki yaji nani barri, baki marda nangkimi janyba. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba bayamuku yalu yabimbikanyi balki yaji. Jaliyanyi nangka janyba wabula, baki miku nyuliyanyi yabimba nanda balki yaji nani barri. Baki miku nyuliyanyi daba nanda nganinyi Kudwanyi.
42 Jesus continuou:
43 Ninji yabimbaka yaji marniyudinyi. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi balki yaji nganyinjudinyi marniyudinyi baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku yabimbikanyi nanda balki yaji, jaliyi ninji yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji marniyudinyi, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ninji jilajbangka nukamina. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi nukamina, ninji yabimbikanyi balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku jilaykanyi, baki yabimbikanyi nanda balki yaji. Jaliyi ninji jilajba baki yabimba nanda yaji, baki miku ninjiyi jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka jangurri Yilyurri. Marda nganyingkimi kurrkunba jilaykurri nukamina yabimbiji nanda balki yaji, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ninji najbangka yaji yamiyudinyi. Jaliyi ninji najba yaji, baki nanankardi nganyingka mankumanku balkinyi yajinyi, barrinani jala ninji najba yingka jibarri, baki nganyingka mankumanku kulukankanyi nangandu, jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi balkinyi yajinyi nani barri, jaliyi ninji yabimba nanda balki yaji, baki nanda balki. Jaliyi nganyingka mankumanku nanankanyi jali ninji najba, baki ninji yabimba nanda balki yaji, baki miku janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala janinji jilajba wayka Yilyurri. Marda nganyingka nganyingkimi kurrkunba yabimbikurri nanda balki yaji jali ninji najba, baki janinji jilajba kingkarri nangandurri Kudyurri. Barriwa.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Nanaba wayka Yilnyina, yalu jarrbangka barnyi yurrngumba barri mawuwanyi. Baki mikuwali mungijba jangu. Yajbangka yaji yurrngumba barri janguwanyi.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Jaliyi narringka miku yangkalamba ngakinbunanyi jala yingkamukunyi yalu wajba narrinya kijinyi, baki janarri jardijba ngiruka kurdulu. Janarri jardijba mili ngiruka kurdulu ngaki. Barriwa.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Nanda ngarrawa, nanda kunyba barnyinyi. Kunymambaka barnyi jarrkanyi ngarrawawanyi. Ngala jaliyi nanda ngarrawa jardibirri, baki ngambala janyba nanda ngarrawa. Nanda ngarrawa miku kunyba barnyinyi jala nyulu jardibirri. Narri barrinani nanda ngarrawa. Marda narringkimi mardumardumba muwa, baki marda narrimi mardumardu muwa yalungi yingkamukuyngka. Marda narrimi maruka muwa yalungi. Nani barri janarri kunymamba yalunya yingkamuku, barrinani kunymambaka barnyi ngarrawawanyi. Ngala jaliyi narringka miku mardumardumba muwa, jaliyi narringka jakakajba yajinyi, baki narri barrinani nanda jardibirri ngarrawa jali yalu janyba. Narri barrinani nanda jardibirri ngarrawa, mikungangi narriyi yabimba yalunya yingkamuku, yalu jungunkanyi mardumardu muwa. Miku.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.