Marcos 8

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marndakaja barri mili yali jilajba nangandurri Jisusyurri walkurra muramuku. Jungku yali nangandu murrkana kambana. Bukamba yali nanda mama jali yalu kuyu yalundu, ngala mili yali jungku nangandu, mikuyaji mamanyi. Kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Badajba yali, baki yanybayi Jisus yalungi,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nginduka ngayu muwa yalungi, nanginmukuyngka muramukuyngka. Yali jungku ngakindu kujarraka barndayka, baki nanijba barri mikuyaji mamanyi yalundu jarrkanyi. Birrkalanyi yalu kudanyu barri.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Jawuda yalungi barnda juju barri. Jalimi ngayu manjijba yalunya barndarri, baki yiningki jawuda jayalu jungku buwandiwa. Majabujbayi mankanyi yalu, birrkalanyingangi.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yanybayi kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Ngala yanka janurru wajba yalunya mamanyi. Yanka barri. Miku nurriyi wudumba mama nanginyina mangkurruna yajina.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yilikajbayi yalunya Jisuswanyi, “Yankanu damba narrindu. Yankanu.” Jananganja yali, “Ngawamba 7 bayayawa damba.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Baki jirrinybayi yalunya muramuku Jisuswanyi, yalu jungunki jambana. Baki wudumba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi. Dalyamba nyuli nanda bayayawa damba. Wajba nyuli yalunya kandimuku nanankanyi mamanyi, baki yalunjali wawajba muramuku nanankanyi bayayawanyi dambanyi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mili kujajarra bayayawa kaku yalundu marda. Wudumbayi nanda kaku Jisuswanyi, jabarri nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi kakunyi. Baki nyuli jirrinyba kandimuku, yalunjalu wawaykanyi kakunyi marda.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Jarrba yali nanda mama, baki wardijba yali muwa. Miku yaliyanyi jarrba bukamba nanda mama. Kiliyi kudiya mama. Wudumba yali nanda mama kandimukunyi. Yarrijba yali bindawarrana, 7 bindawarra walkinyi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Kajamukunyi yali jarrba nanda mama, mijimbangumukunyi, 4000 barri. Baki manjijbayi yalunya Jisuswanyi. Nyuli manjijba yalunya yalunginkurri barndarri.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Baki ngankijbayi Jisus muwardana. Ngankijba nyuli muwardana, marda nanganginmuku kandimuku nangandu, baki jilajba yali bayangarrinybarri yingkayurri yajiyurri, niji Dalmanuda. Barriwa.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jali yalu wanbiya bayangarrinybana, baki yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Yali Barasimuku jali yalu jurlwa nangangi Jisuskanyi. Jilajba yali nangandurri balanjanki Jisus. Yanyba yali Jisuskanyi, “Yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba Kud, nyulu mirnarrijbangka muwa nganyi, ninji nangangi kandi. Nani janinya nurru jingkijba, jaliyi ninji yabimba ngiruka yaji nurrungi.” Barriwa.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Wirnngalijbayi Jisus kudanyu barri. Ngindu nyuli muwa yalungi jali yalu balanja Jisus. Baki yanyba nyuli yalungi, “Narri jala narri jungku nayimanji barri, wanyingkanyi nganarri ngajaka ngayu yabimbiji mili ngiruka yaji narringi. Narri najbayi nanda ngiruka yaji jali ngayu yabimba, ngala miku narriyi jingkijba yaji. Miku nganarriyi jingkijba, jali manjijba ngana Kudwanyi. Ngala miku barri. Miku ngayiyi yabimba mili ngiruka yaji narringi. Miku.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Barlbayi Jisus yalunbunanyi. Ngankijba yali muwardana, Jisus baki kandimuku, baki mili yali jilajba karrurrinybarri kanjana muwardayudi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ngala mamanumba yali yaji kandimukunyi. Mamanumba yali wudumbikanyi mili damba. Ngawamba yingamali damba yalundu muwardana.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yanybayi Jisus yalungi, “Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi, Barasimukuyngka baki Yirudkanyi. Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jali manku nangangi jangkurr kandimukunyi, baki ngamu yanybayi Jisus dambanyi. Baki yanyba yalungki, “Mikuyaji dambanyi ngambalangi. Nanankardi barri nyuli yanyba nani barri, mamanumbangangi ngambala kuyunkanyi ngambalangi damba.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ngala mankuyi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli yanyba yalungi, “Wanyingkanyi narringka yanyba nani dambanyi. Miku kuna narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Balki kuna narri kulaji jingkiykanyi ngaki yaji.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Narri yamiyudi. Nganarri najbangka yabimbikurri yaji, ngala miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji. Narri kuwardayudi. Narri mankuka ngaki jangkurr, ngala miku kuna narrimi jingkijba nanda jangkurr. Miku kuna narrimi mankuwa nanda wabulinyi yaji.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Miku kuna narrimi mankuwa nanda yaji jali ngayu yabimba, jali kajamukunyi yalu jarrba damba marda kaku, baki wardijba yali muwa. Miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji jali waluku ngayu dalyamba damba yalungi 5000kanyi. Yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama jali yalu yingijba. Yankanu barri.” Jananganja yali “Wudumba nurri 12 bindawarra.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Baki mili ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Buyingka barri baku mili ngayi dalyamba mama yalungi muramukuyngka 4000kanyi. Dalyamba ngayi 7 damba yalungi waluwa yali jarrba. Bayngkani barri yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama nanamanji jali yalu yingijba. Yankanu.” Jananganja yali, “Wudumba nurri 7 bindawarra nanamanji barri.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jilijba kuna narri jingkijba. Jilijba kuna.” Barriwa. Miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr bululunyi yajinyi. Jalili yalu yabimba damba, bakili yalu yarrijba nanda bululu yaji kandirrina, bakili bululunba mama. Walkurrambakili nanda mama bululuwanyi yajiwanyi. Baki nani barri yalu Barasimuku baki Yirud. Yalu barrinani nanda bululu yaji. Yalu yabimbaka kaja balki yaji, baki nanankardi barri yalunjalu yabimbaka yingkamuku yalu yabimbikanyi kaja balki yaji marda. Barriwa.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Birlbirdamba yali kanja karrurrinybarri, baki wanbiya yali nananyina yajina niji Bidsayida. Jawudanymukunyi, yali kuyu kabuji nganinyi nangandurri Jisusyurri. Kudanyu yali ngajaka Jisus, nyulu marrimbiji nanda kabuji, nyulu kunymambiji.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Marrimbayi kabuji marni Jisuswanyi, baki yalilijbayi danbiyurri barrawuyabarrawuyana. Jabulabayi Jisuswanyi kabuji yami, baki marrimba nyuli kabuji marniyudinyi. Ngajakayi kabuji Jisuswanyi, “Najba kuna ninji yaji.”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ningkiningkijbayi yaji nganinyiwanyi, baki yanyba nyuli, “Ngayu najbangka nganinyimuku, ngala yalu barrinani kurndamuku jilalaykurri.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Mili marrimbayi nanda nganinyi Jisuswanyi. Yarrijba nangki Jisus marni nanganginyina yamina. Mili ningkiningkijbayi yaji nganinyiwanyi, baki najba nyuli yaji kunymamba. Najba nyuli bukamba yaji jujunkurri.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Baki yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi jilajba barrawuyabarrawuyarri, ngala wijbakiyi nganyinkurri barndarri.” Baki manjijbayi nanda nganinyi nanganginkurri barndarri Jisuswanyi. Barriwa.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Baku barri mili yali jilajba langki, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali langki nanankurri yajiyurri bundu nananyina barrawuyabarrawuyana, niji Sisariya Bilibayi. Ngala yali jilajba yubalina, baki ngajaka nyuli nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Wanyingkanyi yalu yanybaka ngaki. Wanyi ngayu. Wanyi.”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jananganja yali Jisus kandimukunyi, “Yanybaka yalu yinini yinini jangkurr nganyi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji Jun Ngurrunbawarr. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji nanda wankalanyi Yalayija, mili wankijbayi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji wankalanyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngala narri barri, wanyingkanyi narri yanybaka ngaki. Wanyi ngayu.” Baki jananganjayi Bidawanyi, “Ninji barri Krayis. Ninji nanda Krayis jali manjijba Kudwanyi.” Nani barri jananganjayi Bidawanyi. Kamambarra barri yanybayi Kud yalungi wankalanyi. Karuyi yalunya, baku barri juju, janyulu manjijba walkurra mambuka. Janyulu jilajba nanda mambuka lalanbiji yalunya Jumuku. Baki jayalu nijarrijba nanda mambuka Krayis. Jingkijbayi Bidawanyi, nanda nganinyi Jisus, nyulu nanda mambuka Krayis jali manjijba Kudwanyi.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Miku janarri karu yingkamuku nanankanyi jangkurranyi ngaki, ngayu Krayis. Miku janarri karu yalunya nani ngaki.” Barriwa.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nanamunanyi barri milidimbayi yalunya kandimuku Jisuswanyi. Karu nangki yalungi, “Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Ngayu karungka narrinya, jayalu yabimba kiji ngaki, nanamukunyi mambukamukunyi, baki malbumalbuwanyi jurjkanyi baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi. Jayalu yabimba kiji ngaki. Janganjalu manjijba janybiji ngaka. Jangaka janyba, ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nani barri nyuli yanyba yurlurrmba jangkurr. Ngala nanangini kandiwanyi Bidawanyi, nyuli kuyu Jisus danbiyurri, baki yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mikujiyi yanyba nanda jangkurr, yalu yabimbikanyi kiji nganyi, marda janybikanyi nganyingka. Mikujiyi yanyba nani barri.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yangkalamba nangki Jisus mankanyi. Ningkijba nyuli Bida, baki yanyba nyuli nangangi, “Barriwa barri, Barlbakiyi ngakinbunanyi. Nyuli yanyba nanda jangkurr ngaki Sayidin. Ninya karuyi Sayidinwanyi, ninji yanybiji nanda jangkurr ngaki. Miku nganyingkimi mankumanku yajinyi barrinani nangka mankumankuka Kud yajinyi. Ngala nganyingka mankumankuka yajinyi barrinani nganinyi nangka mankumankuka yajinyi.” Barriwa.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Baki kayayi Jisus yalungi muramukuyngka baki nanganginmukuyngka kandimukuyngka, yalu jungunki nangandu. Baki yanyba nyuli yalungi, “Jaliyi narri nulijba jilaykanyi ngakindu, baki marda narringkimi miku lalanba narringka. Marda narrimi yurlwa narringinkanyi yajinyi. Mardakimi nanda narringi yaji miku jirrinyi nganyi. Jaliyi narri jilajba ngakindu, baki yiningki kurdanbaja ninya yingkawanyi. Yiningki janyulu kurdanba ninya, milidimbangangi narri ngaki jangkurr.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Jaliyi narri kudanyu nulijba jungunkanyi wanka nayiba yajina yurrngumba, baki janarringka janyba. Ngala jaliyi narringka janyba, mikungangi narringkiyi yangkalamba ngakinbunanyi, ngala narri durrijbayi ngaki jangkurr kudanyu barri, jaliyi narringka janyba nanankardi barri, baki janarri mili wanka jungku yurrngumba barri.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kajamuku yalu balkimiku. Yalu yurlwangka nangangi Kudkanyi. Yalu yabimbaka balki yaji nangangi Kudkanyi. Yalungka yangkalamba nanganbunanyi yuwananyi Kudkanyi. Nani barri yalu balkimuku. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu walkurra mambuka barrinani Buwakanya Kud. Baku barri jangayu wijba. Jangayu wijba kingkarrinya, baki nanamuku Yanjilmuku, jayalu jilajba ngakindu. Jaliyi narri yurlwa ngaki nanijba barri, jaliyi narri manyirru ngaki baki ngakinkanyi jangkurranyi, baki jangayu yurlwa narringi, jangayu manyirru narringi jalija ngayu wijba.” Barriwa.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.