Marcos 8

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Marndakaja barri mili yali jilajba nangandurri Jisusyurri walkurra muramuku. Jungku yali nangandu murrkana kambana. Bukamba yali nanda mama jali yalu kuyu yalundu, ngala mili yali jungku nangandu, mikuyaji mamanyi. Kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Badajba yali, baki yanybayi Jisus yalungi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Nginduka ngayu muwa yalungi, nanginmukuyngka muramukuyngka. Yali jungku ngakindu kujarraka barndayka, baki nanijba barri mikuyaji mamanyi yalundu jarrkanyi. Birrkalanyi yalu kudanyu barri.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Jawuda yalungi barnda juju barri. Jalimi ngayu manjijba yalunya barndarri, baki yiningki jawuda jayalu jungku buwandiwa. Majabujbayi mankanyi yalu, birrkalanyingangi.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yanybayi kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Ngala yanka janurru wajba yalunya mamanyi. Yanka barri. Miku nurriyi wudumba mama nanginyina mangkurruna yajina.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yilikajbayi yalunya Jisuswanyi, “Yankanu damba narrindu. Yankanu.” Jananganja yali, “Ngawamba 7 bayayawa damba.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Baki jirrinybayi yalunya muramuku Jisuswanyi, yalu jungunki jambana. Baki wudumba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi. Dalyamba nyuli nanda bayayawa damba. Wajba nyuli yalunya kandimuku nanankanyi mamanyi, baki yalunjali wawajba muramuku nanankanyi bayayawanyi dambanyi.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mili kujajarra bayayawa kaku yalundu marda. Wudumbayi nanda kaku Jisuswanyi, jabarri nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi kakunyi. Baki nyuli jirrinyba kandimuku, yalunjalu wawaykanyi kakunyi marda.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jarrba yali nanda mama, baki wardijba yali muwa. Miku yaliyanyi jarrba bukamba nanda mama. Kiliyi kudiya mama. Wudumba yali nanda mama kandimukunyi. Yarrijba yali bindawarrana, 7 bindawarra walkinyi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kajamukunyi yali jarrba nanda mama, mijimbangumukunyi, 4000 barri. Baki manjijbayi yalunya Jisuswanyi. Nyuli manjijba yalunya yalunginkurri barndarri.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Baki ngankijbayi Jisus muwardana. Ngankijba nyuli muwardana, marda nanganginmuku kandimuku nangandu, baki jilajba yali bayangarrinybarri yingkayurri yajiyurri, niji Dalmanuda. Barriwa.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Jali yalu wanbiya bayangarrinybana, baki yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Yali Barasimuku jali yalu jurlwa nangangi Jisuskanyi. Jilajba yali nangandurri balanjanki Jisus. Yanyba yali Jisuskanyi, “Yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba Kud, nyulu mirnarrijbangka muwa nganyi, ninji nangangi kandi. Nani janinya nurru jingkijba, jaliyi ninji yabimba ngiruka yaji nurrungi.” Barriwa.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Wirnngalijbayi Jisus kudanyu barri. Ngindu nyuli muwa yalungi jali yalu balanja Jisus. Baki yanyba nyuli yalungi, “Narri jala narri jungku nayimanji barri, wanyingkanyi nganarri ngajaka ngayu yabimbiji mili ngiruka yaji narringi. Narri najbayi nanda ngiruka yaji jali ngayu yabimba, ngala miku narriyi jingkijba yaji. Miku nganarriyi jingkijba, jali manjijba ngana Kudwanyi. Ngala miku barri. Miku ngayiyi yabimba mili ngiruka yaji narringi. Miku.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Barlbayi Jisus yalunbunanyi. Ngankijba yali muwardana, Jisus baki kandimuku, baki mili yali jilajba karrurrinybarri kanjana muwardayudi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ngala mamanumba yali yaji kandimukunyi. Mamanumba yali wudumbikanyi mili damba. Ngawamba yingamali damba yalundu muwardana.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yanybayi Jisus yalungi, “Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi, Barasimukuyngka baki Yirudkanyi. Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jali manku nangangi jangkurr kandimukunyi, baki ngamu yanybayi Jisus dambanyi. Baki yanyba yalungki, “Mikuyaji dambanyi ngambalangi. Nanankardi barri nyuli yanyba nani barri, mamanumbangangi ngambala kuyunkanyi ngambalangi damba.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ngala mankuyi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli yanyba yalungi, “Wanyingkanyi narringka yanyba nani dambanyi. Miku kuna narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Balki kuna narri kulaji jingkiykanyi ngaki yaji.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Narri yamiyudi. Nganarri najbangka yabimbikurri yaji, ngala miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji. Narri kuwardayudi. Narri mankuka ngaki jangkurr, ngala miku kuna narrimi jingkijba nanda jangkurr. Miku kuna narrimi mankuwa nanda wabulinyi yaji.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Miku kuna narrimi mankuwa nanda yaji jali ngayu yabimba, jali kajamukunyi yalu jarrba damba marda kaku, baki wardijba yali muwa. Miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji jali waluku ngayu dalyamba damba yalungi 5000kanyi. Yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama jali yalu yingijba. Yankanu barri.” Jananganja yali “Wudumba nurri 12 bindawarra.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Baki mili ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Buyingka barri baku mili ngayi dalyamba mama yalungi muramukuyngka 4000kanyi. Dalyamba ngayi 7 damba yalungi waluwa yali jarrba. Bayngkani barri yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama nanamanji jali yalu yingijba. Yankanu.” Jananganja yali, “Wudumba nurri 7 bindawarra nanamanji barri.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jilijba kuna narri jingkijba. Jilijba kuna.” Barriwa. Miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr bululunyi yajinyi. Jalili yalu yabimba damba, bakili yalu yarrijba nanda bululu yaji kandirrina, bakili bululunba mama. Walkurrambakili nanda mama bululuwanyi yajiwanyi. Baki nani barri yalu Barasimuku baki Yirud. Yalu barrinani nanda bululu yaji. Yalu yabimbaka kaja balki yaji, baki nanankardi barri yalunjalu yabimbaka yingkamuku yalu yabimbikanyi kaja balki yaji marda. Barriwa.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Birlbirdamba yali kanja karrurrinybarri, baki wanbiya yali nananyina yajina niji Bidsayida. Jawudanymukunyi, yali kuyu kabuji nganinyi nangandurri Jisusyurri. Kudanyu yali ngajaka Jisus, nyulu marrimbiji nanda kabuji, nyulu kunymambiji.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Marrimbayi kabuji marni Jisuswanyi, baki yalilijbayi danbiyurri barrawuyabarrawuyana. Jabulabayi Jisuswanyi kabuji yami, baki marrimba nyuli kabuji marniyudinyi. Ngajakayi kabuji Jisuswanyi, “Najba kuna ninji yaji.”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ningkiningkijbayi yaji nganinyiwanyi, baki yanyba nyuli, “Ngayu najbangka nganinyimuku, ngala yalu barrinani kurndamuku jilalaykurri.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Mili marrimbayi nanda nganinyi Jisuswanyi. Yarrijba nangki Jisus marni nanganginyina yamina. Mili ningkiningkijbayi yaji nganinyiwanyi, baki najba nyuli yaji kunymamba. Najba nyuli bukamba yaji jujunkurri.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Baki yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi jilajba barrawuyabarrawuyarri, ngala wijbakiyi nganyinkurri barndarri.” Baki manjijbayi nanda nganinyi nanganginkurri barndarri Jisuswanyi. Barriwa.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Baku barri mili yali jilajba langki, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali langki nanankurri yajiyurri bundu nananyina barrawuyabarrawuyana, niji Sisariya Bilibayi. Ngala yali jilajba yubalina, baki ngajaka nyuli nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Wanyingkanyi yalu yanybaka ngaki. Wanyi ngayu. Wanyi.”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Jananganja yali Jisus kandimukunyi, “Yanybaka yalu yinini yinini jangkurr nganyi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji Jun Ngurrunbawarr. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji nanda wankalanyi Yalayija, mili wankijbayi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji wankalanyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngala narri barri, wanyingkanyi narri yanybaka ngaki. Wanyi ngayu.” Baki jananganjayi Bidawanyi, “Ninji barri Krayis. Ninji nanda Krayis jali manjijba Kudwanyi.” Nani barri jananganjayi Bidawanyi. Kamambarra barri yanybayi Kud yalungi wankalanyi. Karuyi yalunya, baku barri juju, janyulu manjijba walkurra mambuka. Janyulu jilajba nanda mambuka lalanbiji yalunya Jumuku. Baki jayalu nijarrijba nanda mambuka Krayis. Jingkijbayi Bidawanyi, nanda nganinyi Jisus, nyulu nanda mambuka Krayis jali manjijba Kudwanyi.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Miku janarri karu yingkamuku nanankanyi jangkurranyi ngaki, ngayu Krayis. Miku janarri karu yalunya nani ngaki.” Barriwa.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nanamunanyi barri milidimbayi yalunya kandimuku Jisuswanyi. Karu nangki yalungi, “Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Ngayu karungka narrinya, jayalu yabimba kiji ngaki, nanamukunyi mambukamukunyi, baki malbumalbuwanyi jurjkanyi baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi. Jayalu yabimba kiji ngaki. Janganjalu manjijba janybiji ngaka. Jangaka janyba, ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nani barri nyuli yanyba yurlurrmba jangkurr. Ngala nanangini kandiwanyi Bidawanyi, nyuli kuyu Jisus danbiyurri, baki yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mikujiyi yanyba nanda jangkurr, yalu yabimbikanyi kiji nganyi, marda janybikanyi nganyingka. Mikujiyi yanyba nani barri.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yangkalamba nangki Jisus mankanyi. Ningkijba nyuli Bida, baki yanyba nyuli nangangi, “Barriwa barri, Barlbakiyi ngakinbunanyi. Nyuli yanyba nanda jangkurr ngaki Sayidin. Ninya karuyi Sayidinwanyi, ninji yanybiji nanda jangkurr ngaki. Miku nganyingkimi mankumanku yajinyi barrinani nangka mankumankuka Kud yajinyi. Ngala nganyingka mankumankuka yajinyi barrinani nganinyi nangka mankumankuka yajinyi.” Barriwa.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Baki kayayi Jisus yalungi muramukuyngka baki nanganginmukuyngka kandimukuyngka, yalu jungunki nangandu. Baki yanyba nyuli yalungi, “Jaliyi narri nulijba jilaykanyi ngakindu, baki marda narringkimi miku lalanba narringka. Marda narrimi yurlwa narringinkanyi yajinyi. Mardakimi nanda narringi yaji miku jirrinyi nganyi. Jaliyi narri jilajba ngakindu, baki yiningki kurdanbaja ninya yingkawanyi. Yiningki janyulu kurdanba ninya, milidimbangangi narri ngaki jangkurr.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Jaliyi narri kudanyu nulijba jungunkanyi wanka nayiba yajina yurrngumba, baki janarringka janyba. Ngala jaliyi narringka janyba, mikungangi narringkiyi yangkalamba ngakinbunanyi, ngala narri durrijbayi ngaki jangkurr kudanyu barri, jaliyi narringka janyba nanankardi barri, baki janarri mili wanka jungku yurrngumba barri.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kajamuku yalu balkimiku. Yalu yurlwangka nangangi Kudkanyi. Yalu yabimbaka balki yaji nangangi Kudkanyi. Yalungka yangkalamba nanganbunanyi yuwananyi Kudkanyi. Nani barri yalu balkimuku. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu walkurra mambuka barrinani Buwakanya Kud. Baku barri jangayu wijba. Jangayu wijba kingkarrinya, baki nanamuku Yanjilmuku, jayalu jilajba ngakindu. Jaliyi narri yurlwa ngaki nanijba barri, jaliyi narri manyirru ngaki baki ngakinkanyi jangkurranyi, baki jangayu yurlwa narringi, jangayu manyirru narringi jalija ngayu wijba.” Barriwa.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.