Marcos 8

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Marndakaja barri mili yali jilajba nangandurri Jisusyurri walkurra muramuku. Jungku yali nangandu murrkana kambana. Bukamba yali nanda mama jali yalu kuyu yalundu, ngala mili yali jungku nangandu, mikuyaji mamanyi. Kayayi Jisus yalungi nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Badajba yali, baki yanybayi Jisus yalungi,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nginduka ngayu muwa yalungi, nanginmukuyngka muramukuyngka. Yali jungku ngakindu kujarraka barndayka, baki nanijba barri mikuyaji mamanyi yalundu jarrkanyi. Birrkalanyi yalu kudanyu barri.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Jawuda yalungi barnda juju barri. Jalimi ngayu manjijba yalunya barndarri, baki yiningki jawuda jayalu jungku buwandiwa. Majabujbayi mankanyi yalu, birrkalanyingangi.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yanybayi kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Ngala yanka janurru wajba yalunya mamanyi. Yanka barri. Miku nurriyi wudumba mama nanginyina mangkurruna yajina.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yilikajbayi yalunya Jisuswanyi, “Yankanu damba narrindu. Yankanu.” Jananganja yali, “Ngawamba 7 bayayawa damba.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Baki jirrinybayi yalunya muramuku Jisuswanyi, yalu jungunki jambana. Baki wudumba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi. Dalyamba nyuli nanda bayayawa damba. Wajba nyuli yalunya kandimuku nanankanyi mamanyi, baki yalunjali wawajba muramuku nanankanyi bayayawanyi dambanyi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Mili kujajarra bayayawa kaku yalundu marda. Wudumbayi nanda kaku Jisuswanyi, jabarri nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi kakunyi. Baki nyuli jirrinyba kandimuku, yalunjalu wawaykanyi kakunyi marda.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Jarrba yali nanda mama, baki wardijba yali muwa. Miku yaliyanyi jarrba bukamba nanda mama. Kiliyi kudiya mama. Wudumba yali nanda mama kandimukunyi. Yarrijba yali bindawarrana, 7 bindawarra walkinyi.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kajamukunyi yali jarrba nanda mama, mijimbangumukunyi, 4000 barri. Baki manjijbayi yalunya Jisuswanyi. Nyuli manjijba yalunya yalunginkurri barndarri.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Baki ngankijbayi Jisus muwardana. Ngankijba nyuli muwardana, marda nanganginmuku kandimuku nangandu, baki jilajba yali bayangarrinybarri yingkayurri yajiyurri, niji Dalmanuda. Barriwa.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jali yalu wanbiya bayangarrinybana, baki yingkamuku yali jilajba nangandurri Jisusyurri. Yali Barasimuku jali yalu jurlwa nangangi Jisuskanyi. Jilajba yali nangandurri balanjanki Jisus. Yanyba yali Jisuskanyi, “Yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba Kud, nyulu mirnarrijbangka muwa nganyi, ninji nangangi kandi. Nani janinya nurru jingkijba, jaliyi ninji yabimba ngiruka yaji nurrungi.” Barriwa.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Wirnngalijbayi Jisus kudanyu barri. Ngindu nyuli muwa yalungi jali yalu balanja Jisus. Baki yanyba nyuli yalungi, “Narri jala narri jungku nayimanji barri, wanyingkanyi nganarri ngajaka ngayu yabimbiji mili ngiruka yaji narringi. Narri najbayi nanda ngiruka yaji jali ngayu yabimba, ngala miku narriyi jingkijba yaji. Miku nganarriyi jingkijba, jali manjijba ngana Kudwanyi. Ngala miku barri. Miku ngayiyi yabimba mili ngiruka yaji narringi. Miku.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Barlbayi Jisus yalunbunanyi. Ngankijba yali muwardana, Jisus baki kandimuku, baki mili yali jilajba karrurrinybarri kanjana muwardayudi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ngala mamanumba yali yaji kandimukunyi. Mamanumba yali wudumbikanyi mili damba. Ngawamba yingamali damba yalundu muwardana.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yanybayi Jisus yalungi, “Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi, Barasimukuyngka baki Yirudkanyi. Marda narringkimi najbawa yalunginkanyi bululunyi yajinyi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jali manku nangangi jangkurr kandimukunyi, baki ngamu yanybayi Jisus dambanyi. Baki yanyba yalungki, “Mikuyaji dambanyi ngambalangi. Nanankardi barri nyuli yanyba nani barri, mamanumbangangi ngambala kuyunkanyi ngambalangi damba.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ngala mankuyi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli yanyba yalungi, “Wanyingkanyi narringka yanyba nani dambanyi. Miku kuna narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Balki kuna narri kulaji jingkiykanyi ngaki yaji.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Narri yamiyudi. Nganarri najbangka yabimbikurri yaji, ngala miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji. Narri kuwardayudi. Narri mankuka ngaki jangkurr, ngala miku kuna narrimi jingkijba nanda jangkurr. Miku kuna narrimi mankuwa nanda wabulinyi yaji.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Miku kuna narrimi mankuwa nanda yaji jali ngayu yabimba, jali kajamukunyi yalu jarrba damba marda kaku, baki wardijba yali muwa. Miku kuna narrimi jingkijba nanda yaji jali waluku ngayu dalyamba damba yalungi 5000kanyi. Yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama jali yalu yingijba. Yankanu barri.” Jananganja yali “Wudumba nurri 12 bindawarra.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Baki mili ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Buyingka barri baku mili ngayi dalyamba mama yalungi muramukuyngka 4000kanyi. Dalyamba ngayi 7 damba yalungi waluwa yali jarrba. Bayngkani barri yankanu bindawarra narri wudumbayi nanda mama nanamanji jali yalu yingijba. Yankanu.” Jananganja yali, “Wudumba nurri 7 bindawarra nanamanji barri.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jilijba kuna narri jingkijba. Jilijba kuna.” Barriwa. Miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr bululunyi yajinyi. Jalili yalu yabimba damba, bakili yalu yarrijba nanda bululu yaji kandirrina, bakili bululunba mama. Walkurrambakili nanda mama bululuwanyi yajiwanyi. Baki nani barri yalu Barasimuku baki Yirud. Yalu barrinani nanda bululu yaji. Yalu yabimbaka kaja balki yaji, baki nanankardi barri yalunjalu yabimbaka yingkamuku yalu yabimbikanyi kaja balki yaji marda. Barriwa.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Birlbirdamba yali kanja karrurrinybarri, baki wanbiya yali nananyina yajina niji Bidsayida. Jawudanymukunyi, yali kuyu kabuji nganinyi nangandurri Jisusyurri. Kudanyu yali ngajaka Jisus, nyulu marrimbiji nanda kabuji, nyulu kunymambiji.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Marrimbayi kabuji marni Jisuswanyi, baki yalilijbayi danbiyurri barrawuyabarrawuyana. Jabulabayi Jisuswanyi kabuji yami, baki marrimba nyuli kabuji marniyudinyi. Ngajakayi kabuji Jisuswanyi, “Najba kuna ninji yaji.”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ningkiningkijbayi yaji nganinyiwanyi, baki yanyba nyuli, “Ngayu najbangka nganinyimuku, ngala yalu barrinani kurndamuku jilalaykurri.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Mili marrimbayi nanda nganinyi Jisuswanyi. Yarrijba nangki Jisus marni nanganginyina yamina. Mili ningkiningkijbayi yaji nganinyiwanyi, baki najba nyuli yaji kunymamba. Najba nyuli bukamba yaji jujunkurri.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Baki yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi jilajba barrawuyabarrawuyarri, ngala wijbakiyi nganyinkurri barndarri.” Baki manjijbayi nanda nganinyi nanganginkurri barndarri Jisuswanyi. Barriwa.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Baku barri mili yali jilajba langki, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali langki nanankurri yajiyurri bundu nananyina barrawuyabarrawuyana, niji Sisariya Bilibayi. Ngala yali jilajba yubalina, baki ngajaka nyuli nangangi kandimuku Jisuswanyi, “Wanyingkanyi yalu yanybaka ngaki. Wanyi ngayu. Wanyi.”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jananganja yali Jisus kandimukunyi, “Yanybaka yalu yinini yinini jangkurr nganyi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji Jun Ngurrunbawarr. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji nanda wankalanyi Yalayija, mili wankijbayi. Yingkamuku yalu yanybaka nganyi, ninji wankalanyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngala narri barri, wanyingkanyi narri yanybaka ngaki. Wanyi ngayu.” Baki jananganjayi Bidawanyi, “Ninji barri Krayis. Ninji nanda Krayis jali manjijba Kudwanyi.” Nani barri jananganjayi Bidawanyi. Kamambarra barri yanybayi Kud yalungi wankalanyi. Karuyi yalunya, baku barri juju, janyulu manjijba walkurra mambuka. Janyulu jilajba nanda mambuka lalanbiji yalunya Jumuku. Baki jayalu nijarrijba nanda mambuka Krayis. Jingkijbayi Bidawanyi, nanda nganinyi Jisus, nyulu nanda mambuka Krayis jali manjijba Kudwanyi.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Miku janarri karu yingkamuku nanankanyi jangkurranyi ngaki, ngayu Krayis. Miku janarri karu yalunya nani ngaki.” Barriwa.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Nanamunanyi barri milidimbayi yalunya kandimuku Jisuswanyi. Karu nangki yalungi, “Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Ngayu karungka narrinya, jayalu yabimba kiji ngaki, nanamukunyi mambukamukunyi, baki malbumalbuwanyi jurjkanyi baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi. Jayalu yabimba kiji ngaki. Janganjalu manjijba janybiji ngaka. Jangaka janyba, ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili wankijba barri.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nani barri nyuli yanyba yurlurrmba jangkurr. Ngala nanangini kandiwanyi Bidawanyi, nyuli kuyu Jisus danbiyurri, baki yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mikujiyi yanyba nanda jangkurr, yalu yabimbikanyi kiji nganyi, marda janybikanyi nganyingka. Mikujiyi yanyba nani barri.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yangkalamba nangki Jisus mankanyi. Ningkijba nyuli Bida, baki yanyba nyuli nangangi, “Barriwa barri, Barlbakiyi ngakinbunanyi. Nyuli yanyba nanda jangkurr ngaki Sayidin. Ninya karuyi Sayidinwanyi, ninji yanybiji nanda jangkurr ngaki. Miku nganyingkimi mankumanku yajinyi barrinani nangka mankumankuka Kud yajinyi. Ngala nganyingka mankumankuka yajinyi barrinani nganinyi nangka mankumankuka yajinyi.” Barriwa.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Baki kayayi Jisus yalungi muramukuyngka baki nanganginmukuyngka kandimukuyngka, yalu jungunki nangandu. Baki yanyba nyuli yalungi, “Jaliyi narri nulijba jilaykanyi ngakindu, baki marda narringkimi miku lalanba narringka. Marda narrimi yurlwa narringinkanyi yajinyi. Mardakimi nanda narringi yaji miku jirrinyi nganyi. Jaliyi narri jilajba ngakindu, baki yiningki kurdanbaja ninya yingkawanyi. Yiningki janyulu kurdanba ninya, milidimbangangi narri ngaki jangkurr.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Jaliyi narri kudanyu nulijba jungunkanyi wanka nayiba yajina yurrngumba, baki janarringka janyba. Ngala jaliyi narringka janyba, mikungangi narringkiyi yangkalamba ngakinbunanyi, ngala narri durrijbayi ngaki jangkurr kudanyu barri, jaliyi narringka janyba nanankardi barri, baki janarri mili wanka jungku yurrngumba barri.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Kajamuku yalu balkimiku. Yalu yurlwangka nangangi Kudkanyi. Yalu yabimbaka balki yaji nangangi Kudkanyi. Yalungka yangkalamba nanganbunanyi yuwananyi Kudkanyi. Nani barri yalu balkimuku. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangayu walkurra mambuka barrinani Buwakanya Kud. Baku barri jangayu wijba. Jangayu wijba kingkarrinya, baki nanamuku Yanjilmuku, jayalu jilajba ngakindu. Jaliyi narri yurlwa ngaki nanijba barri, jaliyi narri manyirru ngaki baki ngakinkanyi jangkurranyi, baki jangayu yurlwa narringi, jangayu manyirru narringi jalija ngayu wijba.” Barriwa.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.