Marcos 3
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Kamu barri Sadidi wijbayi Jisus barrawuyabarrawuyarri, baki ngankijba nyuli jurjina nanaba. Bayakarda nanda jurj. Nanaba jurjina jungkuyi nganinyi jirdi balkinyi marninyi. Mikuwali marrimba yaji. Mardil nangangi marni. Barriwa.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Kudiya nanaba jurjina Barasimuku, yali nulijba balanjankanyi Jisus. Nulijba yali Jisuskanyi, nyulu yabimbikanyi balki yaji nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Baki nanangajba yali Jisus naji jaliyi nyulu kunymamba nangangi marni nanamanji Sadidi. Nanamuku Barasimuku yalili yanyba, jaliyi yingkawanyi kunymamba yingka Sadidi barri, baki nanda balki, wakingkangangi nyulu Sadidi. Nanangajba yali Jisus, naji jaliyi nyulu kunymamba nangangi marni Sadidi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yanybayi Jisus nganiyngkanyi jirdi balkinyi marninyi, “Kabukawa.” Baki jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri. Karrinjayi walu nangandu.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Baki yanybayi Jisus yalungi Barasimukuyngka. Ngajakayi yalunya, “Wanyi yanybaka ngambalangi yuwa, ngambala wakinkanyi Sadidi. Wanyi yaji marda ngambalimi yabimba Sadidi. Kunyba yaji kuna. Balki yaji kuna. Yuku kuna ngambalaja wankamba yingka nganinyi. Yuku kuna ngambalaja kurdanba. Wanyi yanybaka nanda yuwa ngambala yabimbikanyi yaji Sadidi. Wanyi barri yanybaka.” Barriwa. Ngala miku yaliyanyi jananganja Jisus. Karda yali jungku.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Wangkawangkijbayi Jisus yalungi, baki kijiwijba nyuli yalungi. Ngindu nyuli muwa yalungi, jardibirringangi yali muwa. Miku yaliyanyi ngindu muwa nanankanyi nganiyngkanyi jirdi balkinyi marninyi, ngala jardibirri yali muwa nangangi. Yanybayi Jisus nanankanyi nganiyngkanyi. Jirrinyba nyuli nanda nganinyi, “Manjijbakiyi nganyingka marni.” Manjijba nangki marni, baki kunybijbayi nanda marni. Yuku barri nyuli yabijba marni barrinani nanda yingka marni.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ngala nanamuku Barasimuku, yali ngarrangarra muwa nangangi Jisuskanyi. Yinarramba yali walajba, baki barlba yali jurjnanyi. Barlba yali yalundurri kandimukuyngkurri Yirudkanyi, baki yanyba yalungki yalu kurdanbikanyi Jisus. Barriwa.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Bunundijba yali nangandurri Jisusyurri kajamuku barri. Jululumba yalungki, yalu karrinjankanyi bundu nangandu barri. Baki karuyi nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi, yalu wudumbiji muwarda nangangi. Jayalu kuyu muwarda bundu bijalina jali nyulu karrinja nanaba. Jaliyi yalu bunundijba kudanyu barri, jaliyi yalu jululumba Jisus, baki janyulu ngankijba muwardana, baki janyulu milidimba yalunya, ngala nyulu jungku muwardana.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Wabula barri kunymambayi Jisuswanyi kajamuku jali yalu lunji. Baki nanankardi barri kajamuku jali yalu lunji, yali jilajba bundu nangandurri. Jululumba yalungki, nulijbangangi yali marrimbikanyi Jisus. Nulijba yali marrimbikanyi Jisus, nyulu kunymambiji yalunya. Nanankardi barri yalungki jululumba, yalu karrinjankanyi bundu nangandu Jisusnyina.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Yingkamuku yali nanaba nangandu, jali yalu wuwarryudi mankanyi. Jali yalu najba Jisus wuwarrmukunyi, baki yirrba yali jambarri nganinyimuku wuwarryudi, baki kaya yali kudanyu barri, “Ninji barri jandanyi nangangi Kudkanyi. Ninji nangangi jandanyi.” Barriwa.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ngala maramarambayi wuwarrmuku Jisuswanyi. Wijba yali karunkanyi nangangi Jisuskanyi, wanyi nyuli. Maramaramba nyuli yalunya. Barriwa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Baku barri kirrijbayi Jisus kingkarri dungalana. Nulijba nyuli jawudanymukuyngka yalu jilalaykanyi nangandu yurrngumba barri. Baki kaya nyuli yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Jilajba yali nangandurri.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Baki nyuli yarrijba 12 nganinyimuku, nanganginmirra kandimuku. Yanyba nyuli yalungi, “Janarri jilalajba ngakindu, baki jangayu milidimba narrinya. Baki baku barri jangayu manjijba narrinya yingkarri yajiyurri, baki yingkarri yajiyurri. Baki janarri milidimba yalunya yingkamuku nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Jangayu yabimba narrinya ngiruka, narri yabimbikanyi ngiruka yaji. Nanamuku jala yalu wuwarryudi mankanyi, janarri jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi.” Barriwa.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yarrijbayi 12 nganinyimuku nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi. Nayinda barri yalungi niji. Sayimin barri, yingka niji nangangi Bida.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Marda buwakula, Jayims baki Jun. Bulangi nijanganjinyi, niji nangangi Sibidi. Yanybayi Jisus bulangi nanankuya nganinyiwuya, buli barrinani ngurrwangka, baki nijarrijbayi bulanya yingka niji, ‘Nganinyiwuya Ngurrwangka.’
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Yingkamuku yalungi niji Yandru baki Bilib, marda Bardulumu baki Madiyu, marda Dumas. Baki yingka nanamannga niji Jayims, ngala nangangi nijanganjinyi, niji nangangi Yalbayis. Baki mili barri Dadayus, baki yingka nanamannga niji Sayimin, ngala nangangi yaji niji Kayina.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Baki Judas Yiskariyud. Nyuli nanda jali baku nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi, baki karuyi mambukamuku jurjkanyi wanjawa jayalu wakaramba Jisus. Barriwa.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Wijbayi Jisus nanganginkurri ngardanganjarri barndarri. Baki kajamuku yali jilajba nangandurri nanaba, walkurra muramuku. Karrinja yali lukuluku nangandu wujuju bayungu. Baki miku yaliyi jarrba mama Jisuswanyi baki nanganginmukunyi kandimukunyi. Miku yaliyi jarrba mama, karrinjangangi muramuku lukuluku yalundu yurrngumba, ngala milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ngala nanganginyi mungkijimukunyi, yali manku jangkurr Jisuskanyi baki kajamukuyngka nangandu. Manku yali jangkurr nangangi, nyuli nananyina barndana, baki kajamuku yali nangandu lukuluku karrinja. Baki yali jilajba nanankurri wudumbiji Jisus. Ngamu nyuli Jisus mudu, baki nanankardi yali jilajba wudumbiji. Ngala miku nyuliyanyi mudu. Miku.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Kudiyanymuku jali yalu milidimbawarrmuku yuwanyi, wanbiya yali kulani Jirusalimnanyi. Karu yalunjali yingkamuku nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu yabimbaka ngiruka yaji, nyulu jakajbangka wuwarr, wakingkangangi nyulu nangangi mambukanyi wuwarranyi Sayidinkanyi. Nanangini Sayidinwanyi nyulu yabimbaka Jisus ngiruka, yabimbikanyi ngiruka yaji, baki nanankardi nyulu jakajbangka wuwarr.” Nani barri yalunjali karu nangangi Jisuskanyi milidimbawarrmukunyi.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ngala yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, jali yalu jungku nangandu. Yanyba nyuli yalungi, “Jalimi ngana yabimba ngiruka jakakaykanyi wuwarr mambukawanyi wuwarranyi, baki nanda barrinani nangka jakajbangka Sayidin. Yanka barri nangka jakajba Sayidin. Yanka barri.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi. Janyba jayalungka bukamba barri.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, yalu jala kuluka yingamalina barndana, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi nanaba barndana.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Baki jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji Sayidin marda wuwarrmuku, baki baku barri janyulu mikuyaji wuwarranyi, kurdanbangangi jayalungka.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mikuwali ngankijba nganinyi barrawuna jala nanda nangangi barrawu ngirukanyi nganiyngkanyi. Miku nyuliyi ngankijba barrawuna maninjakuji yaji. Waluwa barri, marda nyulimi kijijba nanda ngiruka nganinyi kurulyudinyi nanangini maninjakuwanyi. Jala nyulu kijijba nanda ngiruka nganinyi, baki yuku barri janyulu maninjakujba nangangi yaji.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Jala nganinyi yanybaka balki jangkurr, jala nyulu yabimbaka yinini yinini balki yaji, baki yuku nyulu manjamanjambaka nanda balki yaji Kudwanyi. Yuku nyulu manjamanjambaka nanda yinini yinini balki yaji nangangi, jaliyi nanda nganinyi nyulu ngindu muwa jungunkanyi balki.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ngala jala nganinyi yanybaka balki jangkurr nangangi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi, jala nyulu mijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki mikuwali manjamanjamba nanda balki yaji Kudwanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba nanda balki yaji miykanyi Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Nani barri yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, yanybangangi yali milidimbawarrmuku nangangi Jisuskanyi, yabimbayi Jisus ngiruka jakaykanyi wuwarr Sayidinwanyi. Barriwa.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Baki wanbiya yali barndana ngardanganja nangangi Jisuskanyi marda bababanyamba nyulu yalunya. Karrinja yali danbina barndana. Miku yaliyanyi bunundujba Jisusyurri muramukungangi. Manjijba yali jangkurr nangandurri Jisusyurri, nyulu jilaykanyi, yalu yanybikanyi nangangi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jungkuyi muramuku nangandu Jisusnyina, baki yali yanyba nangangi, “Nanda ngardanganja nganyi, marda bababanyamba ninji yalunya, danbina yalu jungku. Yalu kujbanka nganyi, ninji jilajbaja yalundurri.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 — ausente —
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nanda jala durrijbangka nangangi jangkurr, ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri, nanda jala yabimbaka nanda yaji jala nyulu nulijbangka nangangi yabimbikanyi yaji, nyulu barrinani nanda bababanyamba ngayu, nyulu barrinani ngaki ngardanganja.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.