Marcos 3

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamu barri Sadidi wijbayi Jisus barrawuyabarrawuyarri, baki ngankijba nyuli jurjina nanaba. Bayakarda nanda jurj. Nanaba jurjina jungkuyi nganinyi jirdi balkinyi marninyi. Mikuwali marrimba yaji. Mardil nangangi marni. Barriwa.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Kudiya nanaba jurjina Barasimuku, yali nulijba balanjankanyi Jisus. Nulijba yali Jisuskanyi, nyulu yabimbikanyi balki yaji nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Baki nanangajba yali Jisus naji jaliyi nyulu kunymamba nangangi marni nanamanji Sadidi. Nanamuku Barasimuku yalili yanyba, jaliyi yingkawanyi kunymamba yingka Sadidi barri, baki nanda balki, wakingkangangi nyulu Sadidi. Nanangajba yali Jisus, naji jaliyi nyulu kunymamba nangangi marni Sadidi.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yanybayi Jisus nganiyngkanyi jirdi balkinyi marninyi, “Kabukawa.” Baki jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri. Karrinjayi walu nangandu.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Baki yanybayi Jisus yalungi Barasimukuyngka. Ngajakayi yalunya, “Wanyi yanybaka ngambalangi yuwa, ngambala wakinkanyi Sadidi. Wanyi yaji marda ngambalimi yabimba Sadidi. Kunyba yaji kuna. Balki yaji kuna. Yuku kuna ngambalaja wankamba yingka nganinyi. Yuku kuna ngambalaja kurdanba. Wanyi yanybaka nanda yuwa ngambala yabimbikanyi yaji Sadidi. Wanyi barri yanybaka.” Barriwa. Ngala miku yaliyanyi jananganja Jisus. Karda yali jungku.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Wangkawangkijbayi Jisus yalungi, baki kijiwijba nyuli yalungi. Ngindu nyuli muwa yalungi, jardibirringangi yali muwa. Miku yaliyanyi ngindu muwa nanankanyi nganiyngkanyi jirdi balkinyi marninyi, ngala jardibirri yali muwa nangangi. Yanybayi Jisus nanankanyi nganiyngkanyi. Jirrinyba nyuli nanda nganinyi, “Manjijbakiyi nganyingka marni.” Manjijba nangki marni, baki kunybijbayi nanda marni. Yuku barri nyuli yabijba marni barrinani nanda yingka marni.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ngala nanamuku Barasimuku, yali ngarrangarra muwa nangangi Jisuskanyi. Yinarramba yali walajba, baki barlba yali jurjnanyi. Barlba yali yalundurri kandimukuyngkurri Yirudkanyi, baki yanyba yalungki yalu kurdanbikanyi Jisus. Barriwa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Bunundijba yali nangandurri Jisusyurri kajamuku barri. Jululumba yalungki, yalu karrinjankanyi bundu nangandu barri. Baki karuyi nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi, yalu wudumbiji muwarda nangangi. Jayalu kuyu muwarda bundu bijalina jali nyulu karrinja nanaba. Jaliyi yalu bunundijba kudanyu barri, jaliyi yalu jululumba Jisus, baki janyulu ngankijba muwardana, baki janyulu milidimba yalunya, ngala nyulu jungku muwardana.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Wabula barri kunymambayi Jisuswanyi kajamuku jali yalu lunji. Baki nanankardi barri kajamuku jali yalu lunji, yali jilajba bundu nangandurri. Jululumba yalungki, nulijbangangi yali marrimbikanyi Jisus. Nulijba yali marrimbikanyi Jisus, nyulu kunymambiji yalunya. Nanankardi barri yalungki jululumba, yalu karrinjankanyi bundu nangandu Jisusnyina.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Yingkamuku yali nanaba nangandu, jali yalu wuwarryudi mankanyi. Jali yalu najba Jisus wuwarrmukunyi, baki yirrba yali jambarri nganinyimuku wuwarryudi, baki kaya yali kudanyu barri, “Ninji barri jandanyi nangangi Kudkanyi. Ninji nangangi jandanyi.” Barriwa.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ngala maramarambayi wuwarrmuku Jisuswanyi. Wijba yali karunkanyi nangangi Jisuskanyi, wanyi nyuli. Maramaramba nyuli yalunya. Barriwa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Baku barri kirrijbayi Jisus kingkarri dungalana. Nulijba nyuli jawudanymukuyngka yalu jilalaykanyi nangandu yurrngumba barri. Baki kaya nyuli yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Jilajba yali nangandurri.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Baki nyuli yarrijba 12 nganinyimuku, nanganginmirra kandimuku. Yanyba nyuli yalungi, “Janarri jilalajba ngakindu, baki jangayu milidimba narrinya. Baki baku barri jangayu manjijba narrinya yingkarri yajiyurri, baki yingkarri yajiyurri. Baki janarri milidimba yalunya yingkamuku nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Jangayu yabimba narrinya ngiruka, narri yabimbikanyi ngiruka yaji. Nanamuku jala yalu wuwarryudi mankanyi, janarri jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi.” Barriwa.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yarrijbayi 12 nganinyimuku nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi. Nayinda barri yalungi niji. Sayimin barri, yingka niji nangangi Bida.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Marda buwakula, Jayims baki Jun. Bulangi nijanganjinyi, niji nangangi Sibidi. Yanybayi Jisus bulangi nanankuya nganinyiwuya, buli barrinani ngurrwangka, baki nijarrijbayi bulanya yingka niji, ‘Nganinyiwuya Ngurrwangka.’
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Yingkamuku yalungi niji Yandru baki Bilib, marda Bardulumu baki Madiyu, marda Dumas. Baki yingka nanamannga niji Jayims, ngala nangangi nijanganjinyi, niji nangangi Yalbayis. Baki mili barri Dadayus, baki yingka nanamannga niji Sayimin, ngala nangangi yaji niji Kayina.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Baki Judas Yiskariyud. Nyuli nanda jali baku nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi, baki karuyi mambukamuku jurjkanyi wanjawa jayalu wakaramba Jisus. Barriwa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Wijbayi Jisus nanganginkurri ngardanganjarri barndarri. Baki kajamuku yali jilajba nangandurri nanaba, walkurra muramuku. Karrinja yali lukuluku nangandu wujuju bayungu. Baki miku yaliyi jarrba mama Jisuswanyi baki nanganginmukunyi kandimukunyi. Miku yaliyi jarrba mama, karrinjangangi muramuku lukuluku yalundu yurrngumba, ngala milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ngala nanganginyi mungkijimukunyi, yali manku jangkurr Jisuskanyi baki kajamukuyngka nangandu. Manku yali jangkurr nangangi, nyuli nananyina barndana, baki kajamuku yali nangandu lukuluku karrinja. Baki yali jilajba nanankurri wudumbiji Jisus. Ngamu nyuli Jisus mudu, baki nanankardi yali jilajba wudumbiji. Ngala miku nyuliyanyi mudu. Miku.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Kudiyanymuku jali yalu milidimbawarrmuku yuwanyi, wanbiya yali kulani Jirusalimnanyi. Karu yalunjali yingkamuku nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu yabimbaka ngiruka yaji, nyulu jakajbangka wuwarr, wakingkangangi nyulu nangangi mambukanyi wuwarranyi Sayidinkanyi. Nanangini Sayidinwanyi nyulu yabimbaka Jisus ngiruka, yabimbikanyi ngiruka yaji, baki nanankardi nyulu jakajbangka wuwarr.” Nani barri yalunjali karu nangangi Jisuskanyi milidimbawarrmukunyi.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ngala yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, jali yalu jungku nangandu. Yanyba nyuli yalungi, “Jalimi ngana yabimba ngiruka jakakaykanyi wuwarr mambukawanyi wuwarranyi, baki nanda barrinani nangka jakajbangka Sayidin. Yanka barri nangka jakajba Sayidin. Yanka barri.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi. Janyba jayalungka bukamba barri.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, yalu jala kuluka yingamalina barndana, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi nanaba barndana.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Baki jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji Sayidin marda wuwarrmuku, baki baku barri janyulu mikuyaji wuwarranyi, kurdanbangangi jayalungka.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Mikuwali ngankijba nganinyi barrawuna jala nanda nangangi barrawu ngirukanyi nganiyngkanyi. Miku nyuliyi ngankijba barrawuna maninjakuji yaji. Waluwa barri, marda nyulimi kijijba nanda ngiruka nganinyi kurulyudinyi nanangini maninjakuwanyi. Jala nyulu kijijba nanda ngiruka nganinyi, baki yuku barri janyulu maninjakujba nangangi yaji.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Jala nganinyi yanybaka balki jangkurr, jala nyulu yabimbaka yinini yinini balki yaji, baki yuku nyulu manjamanjambaka nanda balki yaji Kudwanyi. Yuku nyulu manjamanjambaka nanda yinini yinini balki yaji nangangi, jaliyi nanda nganinyi nyulu ngindu muwa jungunkanyi balki.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ngala jala nganinyi yanybaka balki jangkurr nangangi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi, jala nyulu mijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki mikuwali manjamanjamba nanda balki yaji Kudwanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba nanda balki yaji miykanyi Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Nani barri yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, yanybangangi yali milidimbawarrmuku nangangi Jisuskanyi, yabimbayi Jisus ngiruka jakaykanyi wuwarr Sayidinwanyi. Barriwa.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Baki wanbiya yali barndana ngardanganja nangangi Jisuskanyi marda bababanyamba nyulu yalunya. Karrinja yali danbina barndana. Miku yaliyanyi bunundujba Jisusyurri muramukungangi. Manjijba yali jangkurr nangandurri Jisusyurri, nyulu jilaykanyi, yalu yanybikanyi nangangi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Jungkuyi muramuku nangandu Jisusnyina, baki yali yanyba nangangi, “Nanda ngardanganja nganyi, marda bababanyamba ninji yalunya, danbina yalu jungku. Yalu kujbanka nganyi, ninji jilajbaja yalundurri.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 — ausente —
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 — ausente —
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nanda jala durrijbangka nangangi jangkurr, ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri, nanda jala yabimbaka nanda yaji jala nyulu nulijbangka nangangi yabimbikanyi yaji, nyulu barrinani nanda bababanyamba ngayu, nyulu barrinani ngaki ngardanganja.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.