Marcos 3

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamu barri Sadidi wijbayi Jisus barrawuyabarrawuyarri, baki ngankijba nyuli jurjina nanaba. Bayakarda nanda jurj. Nanaba jurjina jungkuyi nganinyi jirdi balkinyi marninyi. Mikuwali marrimba yaji. Mardil nangangi marni. Barriwa.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Kudiya nanaba jurjina Barasimuku, yali nulijba balanjankanyi Jisus. Nulijba yali Jisuskanyi, nyulu yabimbikanyi balki yaji nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Baki nanangajba yali Jisus naji jaliyi nyulu kunymamba nangangi marni nanamanji Sadidi. Nanamuku Barasimuku yalili yanyba, jaliyi yingkawanyi kunymamba yingka Sadidi barri, baki nanda balki, wakingkangangi nyulu Sadidi. Nanangajba yali Jisus, naji jaliyi nyulu kunymamba nangangi marni Sadidi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yanybayi Jisus nganiyngkanyi jirdi balkinyi marninyi, “Kabukawa.” Baki jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri. Karrinjayi walu nangandu.
3 Ele disse para o homem:
4 Baki yanybayi Jisus yalungi Barasimukuyngka. Ngajakayi yalunya, “Wanyi yanybaka ngambalangi yuwa, ngambala wakinkanyi Sadidi. Wanyi yaji marda ngambalimi yabimba Sadidi. Kunyba yaji kuna. Balki yaji kuna. Yuku kuna ngambalaja wankamba yingka nganinyi. Yuku kuna ngambalaja kurdanba. Wanyi yanybaka nanda yuwa ngambala yabimbikanyi yaji Sadidi. Wanyi barri yanybaka.” Barriwa. Ngala miku yaliyanyi jananganja Jisus. Karda yali jungku.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Wangkawangkijbayi Jisus yalungi, baki kijiwijba nyuli yalungi. Ngindu nyuli muwa yalungi, jardibirringangi yali muwa. Miku yaliyanyi ngindu muwa nanankanyi nganiyngkanyi jirdi balkinyi marninyi, ngala jardibirri yali muwa nangangi. Yanybayi Jisus nanankanyi nganiyngkanyi. Jirrinyba nyuli nanda nganinyi, “Manjijbakiyi nganyingka marni.” Manjijba nangki marni, baki kunybijbayi nanda marni. Yuku barri nyuli yabijba marni barrinani nanda yingka marni.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ngala nanamuku Barasimuku, yali ngarrangarra muwa nangangi Jisuskanyi. Yinarramba yali walajba, baki barlba yali jurjnanyi. Barlba yali yalundurri kandimukuyngkurri Yirudkanyi, baki yanyba yalungki yalu kurdanbikanyi Jisus. Barriwa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Bunundijba yali nangandurri Jisusyurri kajamuku barri. Jululumba yalungki, yalu karrinjankanyi bundu nangandu barri. Baki karuyi nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi, yalu wudumbiji muwarda nangangi. Jayalu kuyu muwarda bundu bijalina jali nyulu karrinja nanaba. Jaliyi yalu bunundijba kudanyu barri, jaliyi yalu jululumba Jisus, baki janyulu ngankijba muwardana, baki janyulu milidimba yalunya, ngala nyulu jungku muwardana.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Wabula barri kunymambayi Jisuswanyi kajamuku jali yalu lunji. Baki nanankardi barri kajamuku jali yalu lunji, yali jilajba bundu nangandurri. Jululumba yalungki, nulijbangangi yali marrimbikanyi Jisus. Nulijba yali marrimbikanyi Jisus, nyulu kunymambiji yalunya. Nanankardi barri yalungki jululumba, yalu karrinjankanyi bundu nangandu Jisusnyina.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Yingkamuku yali nanaba nangandu, jali yalu wuwarryudi mankanyi. Jali yalu najba Jisus wuwarrmukunyi, baki yirrba yali jambarri nganinyimuku wuwarryudi, baki kaya yali kudanyu barri, “Ninji barri jandanyi nangangi Kudkanyi. Ninji nangangi jandanyi.” Barriwa.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ngala maramarambayi wuwarrmuku Jisuswanyi. Wijba yali karunkanyi nangangi Jisuskanyi, wanyi nyuli. Maramaramba nyuli yalunya. Barriwa.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Baku barri kirrijbayi Jisus kingkarri dungalana. Nulijba nyuli jawudanymukuyngka yalu jilalaykanyi nangandu yurrngumba barri. Baki kaya nyuli yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka. Jilajba yali nangandurri.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Baki nyuli yarrijba 12 nganinyimuku, nanganginmirra kandimuku. Yanyba nyuli yalungi, “Janarri jilalajba ngakindu, baki jangayu milidimba narrinya. Baki baku barri jangayu manjijba narrinya yingkarri yajiyurri, baki yingkarri yajiyurri. Baki janarri milidimba yalunya yingkamuku nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Jangayu yabimba narrinya ngiruka, narri yabimbikanyi ngiruka yaji. Nanamuku jala yalu wuwarryudi mankanyi, janarri jakajba wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi.” Barriwa.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Yarrijbayi 12 nganinyimuku nanganginmuku kandimuku Jisuswanyi. Nayinda barri yalungi niji. Sayimin barri, yingka niji nangangi Bida.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Marda buwakula, Jayims baki Jun. Bulangi nijanganjinyi, niji nangangi Sibidi. Yanybayi Jisus bulangi nanankuya nganinyiwuya, buli barrinani ngurrwangka, baki nijarrijbayi bulanya yingka niji, ‘Nganinyiwuya Ngurrwangka.’
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Yingkamuku yalungi niji Yandru baki Bilib, marda Bardulumu baki Madiyu, marda Dumas. Baki yingka nanamannga niji Jayims, ngala nangangi nijanganjinyi, niji nangangi Yalbayis. Baki mili barri Dadayus, baki yingka nanamannga niji Sayimin, ngala nangangi yaji niji Kayina.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Baki Judas Yiskariyud. Nyuli nanda jali baku nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi, baki karuyi mambukamuku jurjkanyi wanjawa jayalu wakaramba Jisus. Barriwa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Wijbayi Jisus nanganginkurri ngardanganjarri barndarri. Baki kajamuku yali jilajba nangandurri nanaba, walkurra muramuku. Karrinja yali lukuluku nangandu wujuju bayungu. Baki miku yaliyi jarrba mama Jisuswanyi baki nanganginmukunyi kandimukunyi. Miku yaliyi jarrba mama, karrinjangangi muramuku lukuluku yalundu yurrngumba, ngala milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ngala nanganginyi mungkijimukunyi, yali manku jangkurr Jisuskanyi baki kajamukuyngka nangandu. Manku yali jangkurr nangangi, nyuli nananyina barndana, baki kajamuku yali nangandu lukuluku karrinja. Baki yali jilajba nanankurri wudumbiji Jisus. Ngamu nyuli Jisus mudu, baki nanankardi yali jilajba wudumbiji. Ngala miku nyuliyanyi mudu. Miku.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Kudiyanymuku jali yalu milidimbawarrmuku yuwanyi, wanbiya yali kulani Jirusalimnanyi. Karu yalunjali yingkamuku nangangi Jisuskanyi, “Nayinda Jisus, nyulu yabimbaka ngiruka yaji, nyulu jakajbangka wuwarr, wakingkangangi nyulu nangangi mambukanyi wuwarranyi Sayidinkanyi. Nanangini Sayidinwanyi nyulu yabimbaka Jisus ngiruka, yabimbikanyi ngiruka yaji, baki nanankardi nyulu jakajbangka wuwarr.” Nani barri yalunjali karu nangangi Jisuskanyi milidimbawarrmukunyi.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ngala yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, jali yalu jungku nangandu. Yanyba nyuli yalungi, “Jalimi ngana yabimba ngiruka jakakaykanyi wuwarr mambukawanyi wuwarranyi, baki nanda barrinani nangka jakajbangka Sayidin. Yanka barri nangka jakajba Sayidin. Yanka barri.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi. Janyba jayalungka bukamba barri.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji, yalu jala kuluka yingamalina barndana, baki baku barri janyulu mikuyaji mungkijinyi nanaba barndana.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Baki jalimi yalu mungkiykurramba kurdanbiji Sayidin marda wuwarrmuku, baki baku barri janyulu mikuyaji wuwarranyi, kurdanbangangi jayalungka.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Mikuwali ngankijba nganinyi barrawuna jala nanda nangangi barrawu ngirukanyi nganiyngkanyi. Miku nyuliyi ngankijba barrawuna maninjakuji yaji. Waluwa barri, marda nyulimi kijijba nanda ngiruka nganinyi kurulyudinyi nanangini maninjakuwanyi. Jala nyulu kijijba nanda ngiruka nganinyi, baki yuku barri janyulu maninjakujba nangangi yaji.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Jala nganinyi yanybaka balki jangkurr, jala nyulu yabimbaka yinini yinini balki yaji, baki yuku nyulu manjamanjambaka nanda balki yaji Kudwanyi. Yuku nyulu manjamanjambaka nanda yinini yinini balki yaji nangangi, jaliyi nanda nganinyi nyulu ngindu muwa jungunkanyi balki.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ngala jala nganinyi yanybaka balki jangkurr nangangi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi, jala nyulu mijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki mikuwali manjamanjamba nanda balki yaji Kudwanyi. Miku nyuliyi manjamanjamba nanda balki yaji miykanyi Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Nani barri yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka, yanybangangi yali milidimbawarrmuku nangangi Jisuskanyi, yabimbayi Jisus ngiruka jakaykanyi wuwarr Sayidinwanyi. Barriwa.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Baki wanbiya yali barndana ngardanganja nangangi Jisuskanyi marda bababanyamba nyulu yalunya. Karrinja yali danbina barndana. Miku yaliyanyi bunundujba Jisusyurri muramukungangi. Manjijba yali jangkurr nangandurri Jisusyurri, nyulu jilaykanyi, yalu yanybikanyi nangangi.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Jungkuyi muramuku nangandu Jisusnyina, baki yali yanyba nangangi, “Nanda ngardanganja nganyi, marda bababanyamba ninji yalunya, danbina yalu jungku. Yalu kujbanka nganyi, ninji jilajbaja yalundurri.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nanda jala durrijbangka nangangi jangkurr, ngakinkanyi Buwakaya Kingkarri, nanda jala yabimbaka nanda yaji jala nyulu nulijbangka nangangi yabimbikanyi yaji, nyulu barrinani nanda bababanyamba ngayu, nyulu barrinani ngaki ngardanganja.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi. Barriwa.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.