Marcos 14
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri yingkana munganawa jayalu yabimba nanda wangarr, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu nangangi jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Nanamanji barri jali yingkana mungawawa jayalu yabimba nanda wangarr, baki malumba yali jungka, mambukamuku jurjkanyi baki milidimbawarrmuku yuwanyi. Malumba yali jungku, baki yanyba yalungki yanka jayalu marrimba Jisus, baki jayalu kurdanba Jisus. Miku yaliyanyi nulijba yalungi muramukuyngka jingkiykanyi jalija yalu marrimba Jisus.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Yanyba yalungki, “Jangambala marrimba Jisus, baki jangambala kurdanba, ngala miku nanamanji jalija ngambala jungku nanginkanyi wangarranyi. Kajamuku yalu badajbangka nanginkurri nanginkanyi wangarranyi, baki yalungka yanyba nangangi Jisuskanyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Jayalu manku kiji ngambalangi, jaliyi ngambala marrimba Jisus wangarrina. Jayalu manku walkurra kiji ngambalangi,” Barriwa. Nani yalungki yanyba marrimbikanyi Jisus kardarda barri.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Barlbayi Jisus karri nanankurri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri niji Bidani, baki ngankijba nyuli barrawuna. Nanda nangangi barrawu Sayiminkanyi. Nanda nganinyi Sayimin, wabula nyulili ngujbulijba waban bukamba, ngala nanijba kunybijbayi barri. Jungkuyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku nangandu, baki wardamba yalungki mamanyi. Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki ngankijbayi jibarri kalawuyngkurru barrawuna. Kuyu nyuli bujili nangandu marnina. Kalawunyi bujilina nanda yaji barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Niji nanankanyi yajinyi, nard. Nanamanji barri yalili yarrijba nanda yaji kuyuwana Jumukunyi, waluwa yalili makaba mankanyi nangangi jambana. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda nard. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki bindabayi nanda yaji nangandu kulajina Jisusnyina.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Wijbakiyi jurlwa nanankanyi jibarrinyi. Yabimba nyuli kunybamirra yaji ngaki.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Jawuda jala yalu mikuyaji yalungi dungalanyi, yurrngumba yalu jungkuka narrindu. Yurrngumba yuku narri lalanba yalunya, jala mikuyaji yalungi dungalanyi. Ngala miku ngayiyi ngayu jungku nayiba narrindu yurrngumba. Miku narriyi jurlwa nangangi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Bindaba nyuli nanda nard ngakinyina mankanyina, baki nanankardi barri birrirrinja ngaka mankanyi makaykanyi nganjalu jambana.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ngayu karungka narrinya jangkurranyi. Baku barri juju jayalunjalu karu ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi. Yurrngumba jayalunjalu karu wandijiyana. Jalija yalunjalu karu ngaki, baki jayalunjalu karu nanginkanyi jibarrinyi marda. Jayalunjalu karu nanginkanyi yajinyi, jali nyulu yabimba ngaki. Baki jayalu marda jingkijba nayinda jibarri, nyulu kunyba marda ngaki.” Barriwa.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yingka kandi nangangi Jisuskanyi, niji Judas Yiskariyud, yangkalamba nangki kurdulu nanganbunanyi Jisusnanyi. Baki jilajba nyuli yalundurri, walkurrayngkurri mambukarri jurjkanyi. Karuyi yalunya Judaswanyi, janyulu kuyu yalunya nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mirnarrijba yali muwa nangangi, baki karu yali Judas, jayalu wajba dungalanyi, nyulu kuyunkanyi yalunya nangandurri Jisusyurri. Baki nanankardi barri nanangini Judaswanyi nyuliyanyi kuyu yalunya mambukamuku jurjkanyi nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus. Yurrngumba barri nangki mankumanku yanka janyulu kuyu yalunya nangandurri. Barriwa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Jali waluwinyi nanda wangarr yalungi, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu kurdanba nanda bulungu jibkanyi. Jali waluwinyi nanda wangarr, baki jilajba yali kandimuku nangandurri Jisusyurri. Baki yilikajba yali, “Wanjawa yajina janurru yarrijba nayinda yaji kamunyi wangarranyi. Wanjawa yajina janurru yarrijba mama barri.”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Yanybayi Jisus kujarrayngka yalungi. Nyuli karu bulanya, “Janimbala jilajba bayungu barrawuyabarrawuyarri Jirusalimyurri. Jalija nimbala wanbiya, baki janimbala najba nganinyi dukanarriykurri wabuda lujulujuna. Janimbala jilajba nangandu wakiwarrina.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Janimbala jilajba nangandu barrawurri. Jalija nimbala wanbiya barrawuna, baki janimbala yanyba nangangi mungkijinyi nanankanyi barrawunyi, ‘Nanda milidimbawarr nurrungi, nyulu yanybaka nganyi, nyulu baki nanganginmukunyi kandimukunyi, janurru jarrba nayinda wangarr kamu nganyinyina barrawuna. Nani barri nyulu yanybaka nganyi. Wanjawa yajina jangaliya yarrijba mama. Janinji minimba ngalinya barri.’ Nani barri janimbala yanyba nangangi barri.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Baki janimbalanya minimba walkurrayngka yajinyi yundukula barrawuna. Nanda kunyba yaji yabimbikanyi wangarr. Nanaba barri janimbala yarrijba mama kamunyi wangarranyi.” Nani barri yanybayi Jisus bulangi, baki nyuli manjijba bulanya.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Barlba buli barrawuyabarrawuyarri, baki yabimba buli nanda yaji jali karu Jisuswanyi. Najba buli nganinyi wabudayudi, baki jilajba buli nangandu mungkijiyurri barrawunyi. Nyuli minimba bulanya yajinyi yundukula barrawuna, baki nanaba buli yundijba bulungu jib kamunyi wangarranyi, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ngala nyuli mungimungijba yaji, baki badajba yali karrina, Jisus baki nanganginmuku kandimuku 12 barri. Jilajba yali nanankurri barrawurri, baki jungku yali wangarranyi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ngala yali jarrba yaji, baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya, yingamali narringi jala nyulu jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yingkamuku wanjawa janganjalu wudumba. Baki janganjalu marrimba.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Jali manku nanda jangkurr kandimukunyi, baki ngindu yali muwa. Yanyba yali nangangi, yingka baki yingka baki yingka, “Miku kuna ngayu nanda. Miku ngayiyi karu yalunya nganyi.” Nani yalili yanyba nangangi.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yingamali jala jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yalunya ngaki.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba. Nanangini najawanyi Kudkanyi karungka yalunya ngaki, jangaka janyba. Ngala nanda nganinyi jalija yalunya wajba ngaki, janangka ngindu muwa. Janangka ngindu muwa kudanyu barri. Jaliyanyi nangka miku birnandaba, baki yuku janyulu kunyba yaji nangangi.” Barriwa.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki wudumbayi kudiya damba Jisuswanyi. Marrimba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi dambanyi. Dalyamba nyuli damba, baki wawajba nyuli yalunya bijalanyi dambanyi. Baki yanyba nyuli yalungi, “Kuyu narri nayinda damba. Janarri jarrba. Nayinda damba barrinani ngaki mankanyi.” Barriwa.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Baki nyulu wudumba yukururu jirdi ngarrkinyi krayibkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi ngarrkinyi, baki wawajba nyuli yalunya ngarrkinyi. Baki ngaraba yali bijal ngarrki bukambijunyi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Nayinda ngarrki barrinani ngaki ngulya. Bukambijunyi yalu barimbaka yaji. Baki marda yalungkimi janyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi, jalili yalu yabimba. Ngala jangaka ngaka janyba yalungi. Jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu wankijba, janybangangi jangaka yalungi. Nani barri ngaki ngulya barlbangka kajamukuyngka. Nani barri jangayu yabimba yaji, nanankanyingangi jangkurranyi, jali yanyba Kud miku yangkalambikanyi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ngayu karungka narrinya, miku ngayiyi mili ngaraba ngarrki krayibkanyi nayiba jambana. Ngala baku barri jalija ngayu wankijba mili, jalija ngayu jungku kingkarri nangandu Kudnyina, nanamanji barri jangayu mili ngaraba ngarrki krayibkanyi.” Barriwa.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Brijba yali wangarr, baki barriwa yali walajba barndananyi. Barlba yali karrurrinybarri kulawirarri niji Yulib, ngala nyulu mungijba yaji.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ngala yali jilajba, baki yanybayi Jisus yalungi, “Kamu barri ngala nyulu yuwajiwa mungana yajina, baki janarri wirlku ngakinbunanyi. Janganarri yingijba nyubana jungunkurri. Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi barri, ‘Jalija nyulu daba nanda lalanbawarr jibkanyi Kudwanyi, jalija nyulu kurdanba, baki jayalu jarrbalijba jibmuku.’ Nanda jangkurr yanybaka ngaki. Jalija ngananjalu daba, baki janarri wirlku ngakinbunanyi.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ngala baku barri, jalija ngayu mili wankijba, baki jangayu jilajba langki nanankurri yajiyurri Kaliliyurri. Jangayu jilajba langki nanankurri waluwa narringi barri.” Barriwa.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Jalija nanginmuku yalu wirlku nganyinbunanyi, ngala miku ngayiyi. Miku ninyiyi yingkijba nyubana. Miku.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ngala yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Ngayu karungka ninya. Bukambiju janarri wirlku ngakinbunanyi, baki mili yaji janinji yabimba ngaki. Janinji karu yalunya yingkamuku, miku nganinjimi jingkijba. Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba waluwa kayaja kujarraka nanda julaki barrinani dalmurra, waluwa nyulu kayaja kamu ngala nyulu kambalangijba yaji.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ngala jananganjayi Jisus Bidawanyi, “Miku ngayiyi karu yalunya nani nganyi. Miku. Jaliyi nganjalu kurdanba, baki miku ninyiyi yingkijba nyubana. Miku ngayiyi yanyba yalungi, miku ninyimi jingkijba. Duja ngayu yanyba.” Nani barri nyuli jananganja Jisus. Baki nanamuku yingkamuku kandimuku, yali marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Mili barri yali jilajba, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, baki wanbiya yali nananyina yajina munjimunji, niji Kidsamani. Yanybayi Jisus yalungi, “Janarri jungku nayiba, ngala jangayu jilajba bijal bundu. Jangayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Kuyu nyuli murrku nanganginmuku kandimuku nangandu, Bida baki Jayims baki Jun. Jilajba yali bijal bundu nangandu Jisusnyina. Ngala Jisus barri, kudanyu nangki ngindu muwa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yanyba nyuli yalungi murrkunyi, “Nginduka ngaka muwa. Kudanyu ngaka nginduka muwa. Jungku janarri nayiba, baki najbawa janarri yaji ngaki.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Wijbayi Jisus yalundurri murrkuyngkurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki yanyba nyuli nangangi Bidanyi, “Wanyingkanyi narri kuluka, jali narrinya ngajaka najbawakanyi yaji ngakindu. Wanyingkanyi narri miku najbawa yaji ngakindu.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Najbawa janarri ngakindu, baki yanyba janarri mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri. Nulijba narri najbawankanyi yaji ngakindu, ngala narri ngunjarra, baki narri kuluka. Nulijba narri yabimbikanyi kunyba yaji, ngala miku narrimi ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji. Ngala Sayidin nyulu ngiruka. Nyulu nulijbangka jujambikanyi narrinya, narri yabimbikanyi balki yaji. Nanankardi barri marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri.” Barriwa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mili barri jilajbayi Jisus bijal bundu yalunbunanyi. Baki mili nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli nanamannga jangkurr jali nyulu yanyba barrin. Nani barri mili yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mili nyuli wijba yalundurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Miku yalungkiyanyi kurrkunba kulukankanyi. Mili dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki manyirru yali. Miku yaliyanyi jingkijba wanyi jangkurr yanybikanyi nangangi Jisuskanyi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Baki mili barri nyuli barlba bijal bundu yalunbunanyi. Mili barri yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri. Baki mili nyuli wijba yalundurri. Yanyba nyuli yalungi, “Yuwajiwa kuna narri kululuka. Walajba narri. Nanijba barri nanamuku balkimuku, yalu badajbangka wudumbiji ngana, marrimbiji ngana Buwanya Bukambijuyngka.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Janarri walajba. Jangambala jilajba. Nayinda nyulu badajbangka, nanda jali nangka yangkalamba ngakinbunanyi. Nyulu kuyungka yalunya ngakindurri, yalu marrimbiji ngana.” Barriwa. Walajba yali ngala nyuli yanyba yalungi.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus yalungi, baki wanbiyayi nanda yingka kandi Judas, baki kajamuku yalu nanaba nangandu. Yingkamukunyi yali kuyu wunanybala jankunbijinyi, baki yingkamukunyi yali kuyu kuduru. Manjijbayi yalunya mambukamukunyi jurjkanyi baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi, baki malbumalbuwanyi, yalu marrimbiji Jisus.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Waluwa yanybayi nanda balki kandi Judas yalungi, “Nanda jalija ngayu jawunja, nyulu nanda jala narri kujba nangangi. Nanda barri janarri marrimba, janarri kuyu.” Nani barri nyuli yanyba yalungi waluwa barri.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Wanbiya yali, baki yinarramba jilajbayi Judas nangandurri Jisusyurri, yanybayi nangangi, “Nanama ninji Milidimbawarr”, baki jawunja nyuli Jisus.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Bunundujba yali nangandurri, baki marrimba yali Jisus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ngala kandi nangangi Jisuskanyi, nyuli karrinja nanaba jankunbijinyiyudi wunanybalanjudi. Dulaba nyuli kingkarri nangangi jankunbijinyi, baki jinamba nangki. Karlba nyuli nangangi kuwarda jankunbijiyudinyi. Barriwa barri bukamba karlba nyuli kuwarda, nanda jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yanybayi Jisus yalungi nanamukuyngka lukuluku, “Wanyingkanyi narri jilajba wudumbiji ngana jankunbijinyiyudi baki kuduruyudi, barrinani narri jilajba wudumbiji nanda maninjaku, jalija daba narrinya.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Yingkana kambana, baki yingkana kambana ngayi milidimba yalunya walkurranyina jurjina narrindu, ngala miku nganarriyanyi marrimba nanaba. Wanyingkanyi nanijba barri narri jilajba nanginjudinyi marrimbiji ngana. Nanamuku wankalamuku jali yalu yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yali yarrijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nanda naja yanybaka ngaki, janganjalu marrimba, janganjalu linjumba. Duja yalungi jangkurr. Narri yabimbaka nanda yaji ngaki.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Bukambiju kandimuku nangangi, wirlku yali. Wirlku yali nangandunanyi, marralangangi yali kudanyu barri. Barriwa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ngala yingka kaburr, nyuli jilajba bayngkani nangandu Jisusnyina. Ngawamba yingamali jumbala lukuluku nangandu mankanyina, barrinani danyan. Marrimbayi kaburr yingkawanyi.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ngala ngawamba nyuli marrimba nangangi jumbala. Jali wirlku nanda kaburr, baki dalijbayi nangangi jumbala. Yingijba nyuli jumbala wambu yingkana marnina, baki wirlku nyuli mikuyaji jumbalanyi. Barriwa.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Kuyu yali Jisus barrawurri. Nanda nangangi barrawu, walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi. Nanaba barri jungkuyi mambukamuku jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, baki malbumalbumuku. Malumba yali jungku nananyina barrawuna, baki yukumba yali nangangi Jisuskanyi. Kuyu yali Jisus yalundurri.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ngala durrijbayi yalunya Bidawanyi. Durrijba nyuli juju bijal bayngkani, baki ngankijba nyuli barrikina jali lukuluku nananyina barrawuna. Jungku nyuli yalundu yilarrmukunyina. Ngarrijba nyuli janguna. Barriwa.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 — ausente —
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 — ausente —
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kudiya yalungki karrinjarrijba, baki yanyba yali nayi jujambawarr jangkurr,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Manku nurri nayinda nganinyi yanybikurri nayi barri, ‘Jangayu dalyamba nayinda walkurra jurj. Jangayu dalyamba nayinda jurj jali yalu yabimba yingkamukunyi. Ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili yabimba yingka jurj. Ngayu barri ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji. Jangayu ngayuman yabimba nanda yingka jurj kujarraka barndayka.’ Nani barri nurri manku Jisus yanybikurri.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ngala miku yaliyanyi yanyba nanamannga jangkurr. Yinini yinini jangkurr yali yanyba nangangi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Karrinjayi nanda walkurra mambuka jurjkanyi burrandi yalundu, baki ngajaka nyuli Jisus, “Ninji mankuyi yalungi jangkurr, ngala wanyingkanyi ninji miku jananganja yalunya nanankanyi jangkurranyi, jali yalu yanyba. Wanyingkanyi barri.”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ngala miku nyuliyanyi jananganja nanda mambuka Jisuswanyi. Karda nyuli jungku. Baki mili ngajakayi Jisus walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, “Ninji kuna nanda Krayis, jali manjijba Kudwanyi. Ninji kuna jandanyi nangangi Kudkanyi. Karukiyi nurrunya duja jangkurranyi.”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Baki jananganjayi walkurra mambuka Jisuswanyi, “Yi. Ngayu Krayis. Ngala ngayu karungka narrinya, janganarri najba Buwanya Bukambijuyngka. Janganarri najba jungunkurri kingkarri nangandu Kudnyina, baki badaykurri kingkarrinya lalijinanyi ngaluna. Nani barri janganarri najba.” Barriwa.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Jali manku nanda jangkurr mambukawanyi jurjkanyi, baki bakaramba nyuli nangangi jumbala. Nani barri yalili bakaramba yalungi jumbala Jumukunyi, jalili yingka yanyba balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Bakaramba nyuli nangangi jumbala, baki yanyba nyuli, “Mikujiyi kuyu mili karunkanyi ngambalanya nanganginkanyi balkinyi yajinyi.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ngambala mankuyi nangangi jangkurr. Jujambawarr jangkurr nyuli yanyba ngambalangi nangangi Kudkanyi. Jujambawarr jangkurr. Wanyimba ngambalaja nangangi Jisuskanyi. Wanyimba.” Baki bukambiju yali yanyba, “Marda nangkimi janyba, yanybangangi nyuli balkimirra jangkurr nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Baki yali kiwumba wali Jisus yingkamukunyi, ngala yingkamukunyi yali makaba Jisus yami, baki daba yali Jisus marniyudinyi. Ngala ngajaka yali Jisus, “Wanjangini ninya daba. Marda ninjimi jingkijba nanda jali ninya daba. Wanjangini ninya daba. Karukiyi nurrunya.” Kuyu yali Jisus yilarrmukunyi, baki yali marda daba Jisus muwana marnina. Barriwa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Jungkuyi Bida barrikina muwana lukuluku nananyina barrawuna. Jilajbayi nangandurri jibarri jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Najba nyuli Bida ngarambikurri nangka janguna. Ningkijbayi Bida jibarriwanyi, baki yanyba nyuli nangangi, “Ninya jingkijbangka, jungku ninji barri nangandu Jisusnyina, nangangi yaji Nasarid. Ninji marda jungkuka nangandu.” Barriwa.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ngala jujambayi nanda jibarri Bidawanyi. Yanyba nyuli, “Miku barri. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri yanybayi Bida nangangi. Walajbayi Bida, baki barlba nyuli bardawarri.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Mili najbayi Bida nanangini jibarriwanyi, baki yanyba nyuli yalungi jali yalu karrinja nanaba, “Nayinda nganinyi, nyulu kandi nangangi Jisuskanyi.” Barriwa.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Mili barri jujambayi Bidawanyi, “Miku ngayimi nangangi kandi. Miku.” Barriwa. Kamu barri yalu jali karrinja nanaba nangandu, yanyba yali nangangi Bidanyi, “Yi. Ninji barri kandi nangangi Jisuskanyi. Ninji nangangi mungkiji. Nganyi yaji Kalili marda. Nimbala mungkijiwuya. Yingamali nimbalangi yaji.” Barriwa.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Baki jananganjayi yalunya Bidawanyi. Jujamba nyuli yalunya. Yanyba nyuli balki jangkurr yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Ngayu ngajakangka Kud, nyulu dabanki ngana jaliyi miku duja nanda jangkurr. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri jananganjayi yalunya Bidawanyi.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Baki yinarramba kayayi nanda julaki barrinani dalmurra. Kaya nyuli barri. Baki mankuwayi Bidawanyi nanda jangkurr jali yanyba Jisus nangangi barrin, “Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba, waluwa kayaja kujarraka nanda julaki barrinani dalmurra.” Mankuwayi nanda jangkurr Bidawanyi, baki ngindu nangki muwa kudanyu barri. Kudanyu nangki ngindu muwa mirlarryudi. Barriwa.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.